1 Timóteo 5

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tabu kainam polopolowena koina tautaubalao kuyoyokoi-yagili na nuwabiga mena kuwalo kolili besiele tamam kam tokabi koina ukawakawanoi. Yo am tali kilakaiwo kupaisowa kolili besiele siya kamkavao.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Yo kedukedulumao kolili uginauli besiele siya sinamwao. Yo vesalao kolili uginauli besiele siya dumwao me am nuwanuwatu yo mumugana dudulaina koina.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Kwabukwabuliwo siya nige kali tosagu kuyakasisiyagili yo kusaguili.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Na tem kwabukwabuli yabo natunao nuwana tubunao simiyamiya ali paisowa bagubagunana Yaubada manna mena ali meli siyapaisowa na kwabukwabuline sigitekalatan namwanamwai, kamwasane bwaite besiele siyamaisa ana gitekalatan me kikiuli mena besiele, sagune bwaite Yaubada ana kaba yaliyaya.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Tem kwabukwabuline iboma imiyamiya yo nige kana togitekalatan ilonamwayan tem Yaubada imeliyan, na kaliyate yo boniyai ikawakawanoi koina kana sagu kaiwena.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Na tem kwabukwabuline sauga meuloina kwapi kana yaliyaya inuwanuwatui kaiwena bwaite yaluyaluwana iboitako bwagana iya meyawasina.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Kuloina besiele mesabana tabu tomo wenoweno yabo sigigitelobai kwabukwabuliwone kolili kisi sikawa-naenae-yagili.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Na tem yaiya ana susu yawasosi yo totounao nige igigite-kalatagili, iya ekalesiya kana kamwasa isikotanan yo nige imemeli yawasosi Yaubada koina yo ana pwanoli Yaubada kana tokalomagigili ali pwanoli inae-gabaegili.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 — ausente —
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 — ausente —
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 — ausente —
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 — ausente —
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 — ausente —
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Mwa siya kwabukwabuli naga sikekedukeduluma ilonamwayagili tem sikasoleyoi na sikabikabi yo waineliyao yo natuliyao sigite-kalatagili na mesabana kala tokalomagigiliwo tabu sikakawa-naenae-yagili.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Walo yawasosi, talobaiyako kwabukwabuli tupwaliyao silosuwalako Keliso koina yo Seitani simuliya.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Tem sine yabo Keliso koina imeli na sinene ana susu kalona mena kwabukwabuli yabo imiyamiya ilonamwayan igitekalatan yo isagui, tabu toekalesiyayao polowe iwowolena kolili yakato sisagui. Na siya kwabukwabuliwone nige ali susu, ekalesiyao sowasowali sigite-kalatagili yo sisaguili.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Na tem tapwalolo kali tobagunao sisagu-namwanamwaimiu, komiu tabe kwayakasisi-namwanamwaili yo tabe wagitekalatagili, bwaimwa ali guguye yo ali yakayakatai maisana.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Bwaite kaiwena Buki Tabu mena Yaubada iloina, iba, “Tem bulumakau ipaipaisowa witi patuna koina, sowasowana tupwana witi ikan”, na tabe iba, “Topaisowa ilonamwayan tem maisana ikalai ana paisowa kaiwena.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Tem tomo yabo ami tobaguna yabo iyakewai tabu kubebenalan. Bwaimwanamo tem tomo labui nuwana yaiyona siya ana pwanoli sigitai silaowa siedeedede tobagunane ana pwanoli kaiwena, kabo kwayatala.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Na tem tobagunane ana naene nige ilolopei, kuyokoiyan ekalesiya meuloili manli mena mesabana tobagunao tupwaliyao sibenalan na tem tabu sipapaisowai besiele.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Bwaite kam yanuwapei koliyau, Yaubada yo Yeisu Keliso manli mena, tabe aneloseyao kapwakapwali manli mena, loina bwaite kumuliya namwanamwai. Tomo meuloili kuloinayagili loina kaigedamo koina, na tabu tupwaliyaomo kolili kuloiloina kaiwe, na tupwaliyao kolili nigele.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Tobaguna kana gitesipwa koina tabu kutototoya, kisi ana nae imiyamiya yo kuwalo-muloloi na iyamala tobaguna, kaiwena kana koleya besiele ana naenaenane koina kusagusagui. Na tabe kowa kubomayoi kuyakasisi-yagiwo naenaenane koina.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Tabu wailamo kunumanuma, kaiwena sauga meuloina ukasikasiebwa yo diyam ikamkamna, mwa ilonamwayagiwo wain kikiuna kunumanuma.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Tomo tupwaliyao ali naenaena simiyamiya mayale mena kaiweli kali loina silobaiyako na tupwaliyao ali naenaena miyamiya wadamli, na naga kabo simayale.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Bwaite besiele paisowa namwanamwana tupwaliyao simiya-mayale, na tupwaliyao naga simamayale, kaiwena nige sowasowana simiya-wadam.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.