1 Timóteo 5

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tabu kainam polopolowena koina tautaubalao kuyoyokoi-yagili na nuwabiga mena kuwalo kolili besiele tamam kam tokabi koina ukawakawanoi. Yo am tali kilakaiwo kupaisowa kolili besiele siya kamkavao.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Yo kedukedulumao kolili uginauli besiele siya sinamwao. Yo vesalao kolili uginauli besiele siya dumwao me am nuwanuwatu yo mumugana dudulaina koina.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Kwabukwabuliwo siya nige kali tosagu kuyakasisiyagili yo kusaguili.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Na tem kwabukwabuli yabo natunao nuwana tubunao simiyamiya ali paisowa bagubagunana Yaubada manna mena ali meli siyapaisowa na kwabukwabuline sigitekalatan namwanamwai, kamwasane bwaite besiele siyamaisa ana gitekalatan me kikiuli mena besiele, sagune bwaite Yaubada ana kaba yaliyaya.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Tem kwabukwabuline iboma imiyamiya yo nige kana togitekalatan ilonamwayan tem Yaubada imeliyan, na kaliyate yo boniyai ikawakawanoi koina kana sagu kaiwena.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Na tem kwabukwabuline sauga meuloina kwapi kana yaliyaya inuwanuwatui kaiwena bwaite yaluyaluwana iboitako bwagana iya meyawasina.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Kuloina besiele mesabana tabu tomo wenoweno yabo sigigitelobai kwabukwabuliwone kolili kisi sikawa-naenae-yagili.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Na tem yaiya ana susu yawasosi yo totounao nige igigite-kalatagili, iya ekalesiya kana kamwasa isikotanan yo nige imemeli yawasosi Yaubada koina yo ana pwanoli Yaubada kana tokalomagigili ali pwanoli inae-gabaegili.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 — ausente —
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 — ausente —
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 — ausente —
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 — ausente —
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 — ausente —
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Mwa siya kwabukwabuli naga sikekedukeduluma ilonamwayagili tem sikasoleyoi na sikabikabi yo waineliyao yo natuliyao sigite-kalatagili na mesabana kala tokalomagigiliwo tabu sikakawa-naenae-yagili.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Walo yawasosi, talobaiyako kwabukwabuli tupwaliyao silosuwalako Keliso koina yo Seitani simuliya.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Tem sine yabo Keliso koina imeli na sinene ana susu kalona mena kwabukwabuli yabo imiyamiya ilonamwayan igitekalatan yo isagui, tabu toekalesiyayao polowe iwowolena kolili yakato sisagui. Na siya kwabukwabuliwone nige ali susu, ekalesiyao sowasowali sigite-kalatagili yo sisaguili.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Na tem tapwalolo kali tobagunao sisagu-namwanamwaimiu, komiu tabe kwayakasisi-namwanamwaili yo tabe wagitekalatagili, bwaimwa ali guguye yo ali yakayakatai maisana.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Bwaite kaiwena Buki Tabu mena Yaubada iloina, iba, “Tem bulumakau ipaipaisowa witi patuna koina, sowasowana tupwana witi ikan”, na tabe iba, “Topaisowa ilonamwayan tem maisana ikalai ana paisowa kaiwena.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Tem tomo yabo ami tobaguna yabo iyakewai tabu kubebenalan. Bwaimwanamo tem tomo labui nuwana yaiyona siya ana pwanoli sigitai silaowa siedeedede tobagunane ana pwanoli kaiwena, kabo kwayatala.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Na tem tobagunane ana naene nige ilolopei, kuyokoiyan ekalesiya meuloili manli mena mesabana tobagunao tupwaliyao sibenalan na tem tabu sipapaisowai besiele.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Bwaite kam yanuwapei koliyau, Yaubada yo Yeisu Keliso manli mena, tabe aneloseyao kapwakapwali manli mena, loina bwaite kumuliya namwanamwai. Tomo meuloili kuloinayagili loina kaigedamo koina, na tabu tupwaliyaomo kolili kuloiloina kaiwe, na tupwaliyao kolili nigele.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Tobaguna kana gitesipwa koina tabu kutototoya, kisi ana nae imiyamiya yo kuwalo-muloloi na iyamala tobaguna, kaiwena kana koleya besiele ana naenaenane koina kusagusagui. Na tabe kowa kubomayoi kuyakasisi-yagiwo naenaenane koina.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Tabu wailamo kunumanuma, kaiwena sauga meuloina ukasikasiebwa yo diyam ikamkamna, mwa ilonamwayagiwo wain kikiuna kunumanuma.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Tomo tupwaliyao ali naenaena simiyamiya mayale mena kaiweli kali loina silobaiyako na tupwaliyao ali naenaena miyamiya wadamli, na naga kabo simayale.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Bwaite besiele paisowa namwanamwana tupwaliyao simiya-mayale, na tupwaliyao naga simamayale, kaiwena nige sowasowana simiya-wadam.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.