1 Pedro 2

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwa koinaele mumuga naenaena meuloina yo kawa mwakomwakota, lamwapolowe yo walo naenae meuloina kwalopei.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 Melumelu kikiuna galogalona imagu sinana susuna kaiwena. Ilonamwayagimiu tem besiele sauga meuloina galogalomiu simagu Yaluyaluwa kana susu kaiwena, bwaimwa Yaubada ana walo, kabo koina ami meli ikaiwe mesabana leboimiu kwalobai.
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 Guyau ana sagu kolimiu kwalotonanako yo wakawa-namwanamwa-yanako kabo sowasowana galogalomiu simagu Yaubada ana walo kaiwena.
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Kwalaoma Guyau Yeisu koina, iya veku yawasina miyamiya yaina bwaite tomo sikawa-naenae-yani yo sisikotanani, na Yaubada ikawa-ginauli saesaena yo ginauli namwanamwasosina mwa igitesipwai.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Kwatalamwagimiu kaiwena komiu besiele veku meyawasina miyamiya yaina kabo kolimiu Yaubada ana nume ikabi, bwaite Yaluyaluwa Tabuna ana kaba miya. Na numene koina Yaubada ana paisowa yakayakasisina waginauli, kabo yaluyaluwamiu pwaoli namwanamwana waginauli Yaubada koina kaiwena kwamiyamiya Yeisu Keliso koina.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Kwalaoma Guyau Yeisu koina kaiwena Buki Tabu koina Yaubada iwaloba, “Veku namwanamwasosina yagitesipwai, kabo yapei Saiyon koina yo iyamala nume kana totupa-kalatan kona koina. Kabo yaiya imeli koina kani nige imwamwalimwaline.”
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Komiu kwameli koina vekune wakawa-ginauli saesaena. Na tomo siya nige simemeli koina kaiwena mwa Buki Tabu iba, “Veku bwaite tokabikabi sikawa-naenae-yani yo sisikotanani, Yaubada ikalai ipei nume kana totupa-kalatan kona koina.”
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Yo “Tomo kaeli siyatupa vekune koina yo sibeku.” Sibeku kaiwena Yeisu wasana namwanamwana nige simemeliyani. Mwa Yaubada ana nuwatu tomone kaiweli beyabeyana iloinayanako besiele.
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Na nuwanuwagu wakatai yakato komiu tomo gitegitesipwaili, Yaubada iya ami kin, ana paisowa yakayakasisina kwapaipaisowai, yo komiu boda yakayakasisina manna mena. Komiu Yaubada ana tomoyao, igitesipwaimiu na mesabana ana namwanamwa kwayawasayani. Iya iyoganmiu kwayawatagilima boniboniyai mena yo kwalusae mayalena namwanamwasosina koina.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Beyabeyana komiu tomo bwagabwaga molosi na sauga bwaite komiu Yaubada ana tomoyao. Beyabeyana Yaubada nige ikakatekamkamna-yagimiu, na sauga bwaite kwamiyamiya ana katekamkamna kalona mena.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Yagu eliyamwao, komiu kwamiya taumana yanuwa yaulina mena, kabo yawalo kaiwe kolimiu, tabu nuwatu naenaeli kolili kwatatalamwagimiu, siya yomiu nuwanuwali kaiwena sauga meuloina sikalekaleya yaluyaluwamiu kolili.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Saugana kwamiyamiya siya nige tomeli ali boda luwali mena wagite-kalatagimiu mumugamiu sidudulai. Kani siedeedede kaiwemiu yakato komiu naenaena kana topaisowa, na iyamo ami paisowa namwanamwali kani sigitaili. Kabo naga muli mena saugana Yaubada ilaoma ilobubunagila ana kaliyate koina kami toyakewane meuloili kani nuwali simayale kabo Yaubada sitobalan ami paisowa namwanamwali kaiweli.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Yanuwa yaulina kana toloinao meuloili siya siloiloinayagila ali loina kwabenali-kalatani. Tabe besiele yanuwa yaulina kana kinyao kwayakasisi-yagili kaiwena kin iya loinane ibagunayani. Waginauli besiele kaiwena komiu Guyau ana tomoyao.
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 Kin toloinao ipeili na mesabana toloinaone tomo namwanamwali sitobalanagili yo tomo naenaeli ali naenaena maisana iwolegili.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Wagite-kalatagimiu mumugamiu sidudulai kaiwena Yaubada nuwanuwana kami toyakewa ami paisowa namwanamwali sigitaili na simwanou. Kami toyakewa nige ali katai ipapagani yo nige ali nuwatu idududulai, siwalowalo bwagabwagamo.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Inamwanamwa tem kwamiya besiele Yeisu ilivasimiuko ami miya panpanna koina na tabu kwawaloba, “Tem nuwanuwamai naenaena tawae kaginauli sowasowamai kaginauli kaiwena nige kaba kausi yabo imiyamiya kolimai.” Na nuwanuwagu mumugamiu besiele komiu Yaubada ana topaisowa panpanliyao.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Tomo meuloili kwayakasisi-yagili, kamikavao tomeliwo kwanuwatu-kalatagili katemiu mena, Yaubada kwamatausani, yo kin kwayakasisi-yani.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Komiu topaisowa panpanliyao kwabenali-kalatan bwaite. Ami tautaubalao ali loina kwabenali-kalatan yo kwayakasisi-yagili, nige yakato siya mumugali bigabigalimo yo sonosonogalimo na siya ali loina ikaiwe tabe besiele kwayakasisi-yagili.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Tem kamkamna kwalobai na nige nae yabo wagiginauli, yo kamkamnane wakalakisiyeyan kaiwena Yaubada kwameliyan inamwanamwa. Tem waginauli besiele, Yaubada kani iwalo-muloloimiu.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Gubesi, tem nae waginauli yo sisapimiu yo wakalakisiyeyan, sowasowana Yaubada ikawa-namwanamwa-yagimiu? Nigele. Na tem namwanamwa waginauli yo sisapimiu kabo wakalakisiye, bwaimwana kaba tobalanagimiu Yaubada manna mena.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Yaubada iyoganmiuko wakalakisiye kamkamnane koina. Keliso kamkamna ilobai kaiwemiu, mwa kaba gite ipei kolimiu na kaena monana kwamuliya.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 Iya nige nae yabo igiginauli yo nige walo mwakota yabo iyayawatagili gamwana mena.
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Sikawa-naenae-yani, na nige kainali iyayamaisa. Siyakamkamna mowoi, na nige iwawalo munamunai kolili, na meuloina iwolena mowoi Yaubada iloinayani, iya Toyatala dudulaina.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Iya yona mena ala pwanoli ikalaili yo isae kelose mena na mesabana naenaena mumugana tasikotanan na mumuga dudulaina koina tamiya. Iya siunui yo sisakona, kabo kana gai kolili leboimiu kwalobai.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Tauna kona komiu besiele sipi lolosuwalamiu, na sauga bwaite kwapileyoimako Yeisu koina iya kami togitekalatan yo yaluyaluwamiu igitekalatagili.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.