1 Pedro 2
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NTLH
1 Mwa koinaele mumuga naenaena meuloina yo kawa mwakomwakota, lamwapolowe yo walo naenae meuloina kwalopei.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Melumelu kikiuna galogalona imagu sinana susuna kaiwena. Ilonamwayagimiu tem besiele sauga meuloina galogalomiu simagu Yaluyaluwa kana susu kaiwena, bwaimwa Yaubada ana walo, kabo koina ami meli ikaiwe mesabana leboimiu kwalobai.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Guyau ana sagu kolimiu kwalotonanako yo wakawa-namwanamwa-yanako kabo sowasowana galogalomiu simagu Yaubada ana walo kaiwena.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Kwalaoma Guyau Yeisu koina, iya veku yawasina miyamiya yaina bwaite tomo sikawa-naenae-yani yo sisikotanani, na Yaubada ikawa-ginauli saesaena yo ginauli namwanamwasosina mwa igitesipwai.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Kwatalamwagimiu kaiwena komiu besiele veku meyawasina miyamiya yaina kabo kolimiu Yaubada ana nume ikabi, bwaite Yaluyaluwa Tabuna ana kaba miya. Na numene koina Yaubada ana paisowa yakayakasisina waginauli, kabo yaluyaluwamiu pwaoli namwanamwana waginauli Yaubada koina kaiwena kwamiyamiya Yeisu Keliso koina.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Kwalaoma Guyau Yeisu koina kaiwena Buki Tabu koina Yaubada iwaloba, “Veku namwanamwasosina yagitesipwai, kabo yapei Saiyon koina yo iyamala nume kana totupa-kalatan kona koina. Kabo yaiya imeli koina kani nige imwamwalimwaline.”
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Komiu kwameli koina vekune wakawa-ginauli saesaena. Na tomo siya nige simemeli koina kaiwena mwa Buki Tabu iba, “Veku bwaite tokabikabi sikawa-naenae-yani yo sisikotanani, Yaubada ikalai ipei nume kana totupa-kalatan kona koina.”
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Yo “Tomo kaeli siyatupa vekune koina yo sibeku.” Sibeku kaiwena Yeisu wasana namwanamwana nige simemeliyani. Mwa Yaubada ana nuwatu tomone kaiweli beyabeyana iloinayanako besiele.
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Na nuwanuwagu wakatai yakato komiu tomo gitegitesipwaili, Yaubada iya ami kin, ana paisowa yakayakasisina kwapaipaisowai, yo komiu boda yakayakasisina manna mena. Komiu Yaubada ana tomoyao, igitesipwaimiu na mesabana ana namwanamwa kwayawasayani. Iya iyoganmiu kwayawatagilima boniboniyai mena yo kwalusae mayalena namwanamwasosina koina.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Beyabeyana komiu tomo bwagabwaga molosi na sauga bwaite komiu Yaubada ana tomoyao. Beyabeyana Yaubada nige ikakatekamkamna-yagimiu, na sauga bwaite kwamiyamiya ana katekamkamna kalona mena.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Yagu eliyamwao, komiu kwamiya taumana yanuwa yaulina mena, kabo yawalo kaiwe kolimiu, tabu nuwatu naenaeli kolili kwatatalamwagimiu, siya yomiu nuwanuwali kaiwena sauga meuloina sikalekaleya yaluyaluwamiu kolili.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Saugana kwamiyamiya siya nige tomeli ali boda luwali mena wagite-kalatagimiu mumugamiu sidudulai. Kani siedeedede kaiwemiu yakato komiu naenaena kana topaisowa, na iyamo ami paisowa namwanamwali kani sigitaili. Kabo naga muli mena saugana Yaubada ilaoma ilobubunagila ana kaliyate koina kami toyakewane meuloili kani nuwali simayale kabo Yaubada sitobalan ami paisowa namwanamwali kaiweli.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Yanuwa yaulina kana toloinao meuloili siya siloiloinayagila ali loina kwabenali-kalatani. Tabe besiele yanuwa yaulina kana kinyao kwayakasisi-yagili kaiwena kin iya loinane ibagunayani. Waginauli besiele kaiwena komiu Guyau ana tomoyao.
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 Kin toloinao ipeili na mesabana toloinaone tomo namwanamwali sitobalanagili yo tomo naenaeli ali naenaena maisana iwolegili.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Wagite-kalatagimiu mumugamiu sidudulai kaiwena Yaubada nuwanuwana kami toyakewa ami paisowa namwanamwali sigitaili na simwanou. Kami toyakewa nige ali katai ipapagani yo nige ali nuwatu idududulai, siwalowalo bwagabwagamo.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Inamwanamwa tem kwamiya besiele Yeisu ilivasimiuko ami miya panpanna koina na tabu kwawaloba, “Tem nuwanuwamai naenaena tawae kaginauli sowasowamai kaginauli kaiwena nige kaba kausi yabo imiyamiya kolimai.” Na nuwanuwagu mumugamiu besiele komiu Yaubada ana topaisowa panpanliyao.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Tomo meuloili kwayakasisi-yagili, kamikavao tomeliwo kwanuwatu-kalatagili katemiu mena, Yaubada kwamatausani, yo kin kwayakasisi-yani.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Komiu topaisowa panpanliyao kwabenali-kalatan bwaite. Ami tautaubalao ali loina kwabenali-kalatan yo kwayakasisi-yagili, nige yakato siya mumugali bigabigalimo yo sonosonogalimo na siya ali loina ikaiwe tabe besiele kwayakasisi-yagili.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Tem kamkamna kwalobai na nige nae yabo wagiginauli, yo kamkamnane wakalakisiyeyan kaiwena Yaubada kwameliyan inamwanamwa. Tem waginauli besiele, Yaubada kani iwalo-muloloimiu.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Gubesi, tem nae waginauli yo sisapimiu yo wakalakisiyeyan, sowasowana Yaubada ikawa-namwanamwa-yagimiu? Nigele. Na tem namwanamwa waginauli yo sisapimiu kabo wakalakisiye, bwaimwana kaba tobalanagimiu Yaubada manna mena.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Yaubada iyoganmiuko wakalakisiye kamkamnane koina. Keliso kamkamna ilobai kaiwemiu, mwa kaba gite ipei kolimiu na kaena monana kwamuliya.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Iya nige nae yabo igiginauli yo nige walo mwakota yabo iyayawatagili gamwana mena.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Sikawa-naenae-yani, na nige kainali iyayamaisa. Siyakamkamna mowoi, na nige iwawalo munamunai kolili, na meuloina iwolena mowoi Yaubada iloinayani, iya Toyatala dudulaina.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Iya yona mena ala pwanoli ikalaili yo isae kelose mena na mesabana naenaena mumugana tasikotanan na mumuga dudulaina koina tamiya. Iya siunui yo sisakona, kabo kana gai kolili leboimiu kwalobai.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Tauna kona komiu besiele sipi lolosuwalamiu, na sauga bwaite kwapileyoimako Yeisu koina iya kami togitekalatan yo yaluyaluwamiu igitekalatagili.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.