Tiago 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A̱mu ɗa Yakubu, aagbashi a̱ A̱sula̱ waru aagbashi e Yesu Kristi Zagbain Zamawawa.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Nꞌutsa̱ n va̱ suru, i yuwan ma̱za̱nga̱ mantsa ma na addama a̱ ta̱wa̱ nɗu icuꞌun icuꞌun.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Adama a na i reve ta̱ cine ma̱lyungwa̱ mo ndolo ma tsu zuwa ucawu wo okolo a̱ ɗu u ta̱wa̱ na̱ makaɓa ma asuvu.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 I kaɓa asuvu hali ma̱lyungwa̱ ma̱ ɗu mo koto. Ana i kaɓai asuvu o ndolo i to oꞌwo nu ucawu wo okolo ugbamu waru i ta̱ da̱na̱ ushiwun, yaa lamba ili i saꞌani shi.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Za na lambai ugbozu suru, u pati A̱sula̱, waru u ta ca yi ugbozuꞌu. A̱sula̱ a tsu ca ta̱ vuma neꞌe pere. U tsu gbarana za na pati niyi ili shi.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Amma na̱ vu pati ili i ro, vu ciga vu ꞌyuwan vu ca okolo, agba vu kuɗa okolo wan. Ni i kuɗa okolo i ta̱ da̱na̱ gashi ikeɗu i mala ma na upepu u tsu zuwusa yi a̱ ka̱nda̱ruwusa̱.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Cuꞌun vuma ndolo yuwan majiyan ma na Zagbain aa yuwaan yi ili ro wan, ko keꞌen.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Cuꞌun vuma ndolo tsu gura yuwaan aciya̱yi majiyan ma̱ ta̱ shi, waru u tsu gura kuru ure u ta̱ shi.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 A̱za̱ e Itoni aza a na a̱ ri ni ili shi, a yuwan afalu adama a na A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n le ta̱.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 A̱za̱ e Itoni aza a na a̱ ri ni ikebe, a yuwan afalu fo adama a na A̱sula̱ a zuwa le ta̱ a̱ ka̱ɗa̱to aciyele. A̱za̱ e ikebe o to koto ana yipa̱lu ya anlya i na i tsu uta̱ o ogozo.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Urana u tsu ta̱wa̱ ta̱ nu usuɗuwu wa̱ yi, a̱vu u ꞌyeweto anlya, a̱vu waru yipa̱lu ya̱ yi i riya̱ e iɗa, reve ulobonu wa̱ yi u koto. Ne ɗa waru za vu utsuru oo koto a̱yi pe a̱tsuma̱ a linga va̱ yi. Urana|src="James_1_11.tif" size="span" loc="James 1:11" ref="Yak. 1:11"
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 A̱sula̱ a̱ tsu ta̱wa̱a̱ ta̱ ama a na a kaɓai asuvu na ankuri na̱ ma̱lyungwa̱ na̱ ma̱za̱nga̱. Nna̱ ma̱lyungwa̱ mo koto, A̱sula̱ a ta ca ookokolo a wuma u babu ukotu e ekere a za na riya̱i a̱ ma̱lyungwa̱ꞌa̱ shi. A̱sula̱ a yuwaan ta̱ aza a na a ciga niyi nzuwulai n nda.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Na̱ vuma ciga yuwan ili i babu ulobonu, cuꞌun vuma ndolo she u damma A̱sula̱ a̱ lyungwa̱ yi ta̱ wan. Za lo na aa gura lyungwa̱ A̱sula̱ a yuwan iwuya shi, waru A̱sula̱ a̱ tsu lyungwa̱ ama a yuwan iwuya shi.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Icigi i maluwa ma na tsaa yuwan iwuya u tsu lyungwa̱ tsu ta̱ tsu yuwan ili, reve u pusa̱n tsu ana.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Maluwa mo ndolo u tsu yuwan ta̱ a̱a̱tsuma̱ reve u matsan unusu, ne ɗa waru unusu u ndolo u tsu yuwan mgbain hali u ta̱wa̱a̱ nu ukwa̱.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ama a na n cigai a̱bunda̱, she i kuru ili ye epen wan.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Ili i na i ri ulobonu suru uneꞌe u ɗa diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ ɗe zuva, ne ɗa waru ili suru i na i ri babu unusu. Ili i nda suru a ca tsu ta̱ le diga ya Dada na yuwain ekan a zuva. Ne ɗa u ri kuci, u tsu vadala cine ululu u tsu vadala babu usa̱n shi.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Icigi ya̱ yi i ɗa tsoo oꞌwo ama a na u ɗangwai, ɗaɗa u lyunguwa̱ ntsu ikaka ya amayun, ikaka i ɗaɗa i matsan ntsu tsa̱ muwun mu ufaru.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Ncigata n va̱, i da̱na̱ na̱ mawwa babu usa̱n, amma i yuwan adanshi goꞌo wan, waru i yuwan upan goꞌo wan.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Ni i yuwan upan, ko ili i saꞌani i ta̱ i na A̱sula̱ a ciga nɗu i yuwan, yaa yuwan shi.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 I lyawa tsipere ni iwuya. Waru i ka̱mba̱to aciya̱ɗu ili i ro i ɗa shi, waru i usu ikaka i na a̱ shuwa̱i a̱tsuma̱ a̱ ɗu, ikakaꞌa i ta̱ nu ucira u na waa wawa ɗu.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 I yuwan ili i na ikakaꞌa i damma nɗu, she yu uwwa na atsuvu a̱ ɗu goon wan, ni i yuwan ne, i yuwaan ta̱ aciya̱ɗu tsulo.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Na̱ vuma uwwa adanshi a̱ A̱sula̱ agba u yuwan ili i na u damma niyi shi, cuꞌun vuma ndolo ta̱ gashi vuma na ka̱lyuwa̱i aciya̱yi a̱ ma̱dubi.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Reve nu u ka̱ra̱ a̱vu wi icina cine u ri babu usa̱n.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Agba na̱ vuma ka̱lyuwa̱ wila̱ wa̱ A̱sula̱ u na u ri ulobonu lon, reve u lyuwa elime a yuwusan ili i na wila̱ꞌa̱ u dammai, vuma ndolo ta̱ tsura̱ abaꞌun na asuvu nden a na wila̱ u cayi.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Na̱ vuma aa yuwusan majiyan gashi u to tonishi A̱sula̱, agba u gura guza̱ una̱ wa̱ yi shi, wu luma̱ ta̱ aciya̱yi, waru itoni ya̱ A̱sula̱ ya̱ yi pere ɗa.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Ure u saꞌani u na wu ntsayi o toni A̱sula̱ Dada tsu a̱yi ɗa a̱ ka̱lyuwa̱ mkpaꞌan na̱ nruna̱, reve waru a suma nshinda̱ mu uvaɗi.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.