Mateus 13
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ
1 A̱tsuma̱ o urana u ndolo, a̱vu Yesu lyawa uꞌwaꞌa, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ ngeꞌen m mala, uba̱ta̱ u na u da̱nuyi adama u yuwan uritosu.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Oɓolo a ama a na o ɓolotoi a̱ da̱na̱ ta̱ a̱bunda̱ lon, hali u zuwa yi u uwa a wantsun, a̱vu u da̱nu pe, ama ɗe a aagaɗi.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 A̱vu u roco le ili na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ e iroci. Reve u damma, “A yuwan ta̱ cimbi ro za na ꞌya̱wa̱i mazaza me icuꞌun a̱tsuma̱ o uɗuma̱ wa̱ yi.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 A̱yi a̱tsuma̱ a mazaza, a̱vu ozo o ro o oco yi o ure, reve nnunu n ta̱wa̱ n ka̱ka̱ɗa̱ le.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Reve ozo o ro o oco ba̱ta̱ a atali, uba̱ta̱ u na u ri na̱ ma̱bula̱ waꞌa. A̱vu o uta̱ babu usa̱n, adama a na ma̱bula̱ꞌa̱ ma̱ ri waꞌa.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Ana urana u yuwain, reve u kpanlato le, adama a na aralu e le a̱ ri a̱ruꞌun shi, a̱vu e ꞌyewushi.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Ozo o ro gba o oco a awanda, a̱vu awanda a̱ ꞌyon, reve a gbagbala le.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ozo o ro gba o oco a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, a̱vu a kungwa a matsan ulobonu. Cuꞌun na cimbiꞌi u cuꞌwa̱in suru, ozo o ro a matsan ta̱ mataꞌatsu mataꞌatsu, ozo o ro kupota̱li-uta̱li, ozo o ro ukpaku ukpaku.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Za na ri na atsuvu, wu uwwa!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Reve ojoro a̱ yi e ece yi, “Nye i zuwai vaa yuwusaan ama adanshi ni iroci?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 A̱vu u usu le, “A̱ɗu ɗa a ɗangwai tsa̱ra̱ i reve ili yu usokowu i tsugono tsa zuva, agba ozo o ro e reve ili yu usokowu i nda shi.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Za na ri ni ili, a̱yi ɗa a̱a̱ da̱shi yi lon, waru za na ri ni ili shi, waꞌa na u ri na̱ a̱yi, a̱ ta̱ ushi yi i ɗa.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ili i na i zuwai n tsu yuwusaan le adanshi ni iroci a̱yi ɗa:
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 “Adanshi a̱ A̱sula̱ a shiwan ta̱, cine Ishaya vumava̱sula̱ dammai:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Adama a na ama a nda a gbama ta̱ okolo,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “Amma A̱sula̱ a zuwaa ɗu ta̱ abaꞌun, adama a na esu a̱ ɗu e te ene waru atsuvu a̱ ɗu a ta uwwa!
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Ama̱sula̱ na̱ a̱bunda̱ na ama a saꞌani a̱ da̱na̱ ta̱ a maluwa tsa̱ra̱ e ene ili i na yee inda, tsa̱ra̱ waru a uwwa ili i na yaa uwwusa. Amma n damma ɗu e ene shi, waru a uwwa shi.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Zuwai atsuvu, adama i tsura̱ ucuɗuwu wi iroci yi cimbiꞌi.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Icuꞌun i na yo ocoi a̱ ngeꞌen mu ure, ele ɗa ama a na a uwwai adanshi o tsugono tsa̱ A̱sula̱, agba a̱ tsura̱ urevu wa̱ yi shi. A̱vu za wuya ta̱wa̱, reve u usa adanshiꞌi a̱tsuma̱ o okolo e le.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Icuꞌun i na yo ocoi ba̱ta̱ a atali, ele ɗa aza a na a̱ ushiyi adanshiꞌi na̱ ma̱za̱nga̱ babu usa̱n.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Agba a̱ ri na aralu a̱ a̱ruꞌun shi, adama o ndolo a jima shi. Ana nden mu uvaɗi n suɗuwai, ko adanshiꞌi a zuwa nle a addama, a̱vu a̱ riya̱.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Aza a na o ocoi a awanda, ele ɗa ama a na a uwwai adanshiꞌi, reve a uwa a̱tsuma̱ a̱tsuma̱lima̱ o uvaɗi u nda, reve waru icigi i na oo oꞌwo nu utsuru wu luma̱ le. Reve a gbagbala adanshiꞌi a putsaa le a bala.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Aza a na o ocoi a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, ele ɗa ama a na a uwwai adanshiꞌi, a̱vu a̱ tsura̱ urevu wa adanshiꞌi. Cuꞌun vuma ndolo tsu matsan ta̱ ulobonu, mantsa mo ro gba shi, mataꞌatsu mataꞌatsu, mantsa mo ro gba kupota̱li-uta̱li, mantsa mo ro ukpaku ukpaku.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 A̱vu Yesu yuwaan le iroci i ro: “Tsugono tsa zuva tsu ta̱ ne tsunda: Cimbi ro zaza ta̱ icuꞌun i saꞌani a̱tsuma̱ o uɗuma̱ wa̱ yi.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Na ayin, mantsa ma na ama a lantsai suru, a̱vu maꞌyuwatan ma̱ yi ma̱ ꞌya̱wa̱ u cuꞌwa̱a̱n yi ewenwele a̱tsuma̱ e iwele reve u ka̱ra̱.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Ana iweleꞌe i farai a kungusa tsa̱ra̱ a matsan, reve fo ewenweleꞌe a kungwa oɓolo ne ele.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Reve agbashi a vumaꞌa a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi a̱vu a damma yi, ‘Vu cuꞌwa̱n ta̱ icuꞌun i saꞌani o uɗuma̱ wa̱ wu. Te ɗa ewenwele o uta̱i?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 “Reve u usu, ‘Maꞌyuwatan ma ɗa ma̱ cuꞌwa̱in ewenweleꞌe.’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 “A̱vu u usu, ‘Oꞌo, adama a na na̱ yi mula̱ ewenweleꞌe gogo, i ta̱ mula̱ iwele fo.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Lyawai iweleꞌe a kungwa oɓolo, hali a̱ tyo a mantsa me ikani. Reve n damma aza a zamalinga: Ɓolotoi ewenweleꞌe uba̱ta̱ u ta̱ neꞌen, a̱vu yi nla̱ le tsa̱ra̱ i kula̱to le. A̱vu i ɓoloto iweleꞌe i ta̱wa̱to le o mopon ma̱ va̱.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 A̱vu Yesu dammisa le iroci i ro, u damma, “Apa cine tsugono tsa zuva tsa̱ ri: Vuma ro tara ta̱ oroci a suꞌwanꞌuri, reve u cuꞌwa̱n yi a̱tsuma̱ o uɗuma̱ wa̱ yi.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 A̱yi ɗa cuꞌun na laꞌai uka̱la̱mu a̱tsuma̱ e icuꞌun, agba nu u kungwa, u tsu laꞌa ta̱ olopu biti mgbain. U tso oꞌwo ta̱ a̱ba̱jini o uɗanga, hali nnunu n ta̱wa̱ n yuwan ɗe nkinda e eten a̱ yi.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 A̱vu Yesu yuwusaan le iroci i ro, “Apa a nda cine tsugono tsa zuva tsa̱ ri: Ka tsu tara ta̱ wolilo† a̱vu u ja̱mba̱ra̱ yi a yira a̱tsuma̱ e meretsu, she nu u ja̱mba̱ra̱ yi suru suru, a̱vu u tsutsa.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu yuwusan ta̱ adanshi ni iroci adama u damma oɓolo a ama ili i nda suru. U tsu damma le ili i ro babu na u yuwain adanshi ni iroci shi.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 U yuwan ta̱ ne tsa̱ra̱ u shiton ili i na vumava̱sula̱ dammai,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Ana Yesu lyawai oɓolo a amaꞌa, a̱vu u uwa a̱tsuma̱ o uꞌwa, reve ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi a̱vu a damma, “Damma tsu urevu wi iroci ye ewenwele a̱tsuma̱ o uɗuma̱ꞌa̱.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Reve u usu le, “Za na zazai icuꞌun i saꞌaniꞌi a̱yi ɗa Mawun ma Vuma.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Uɗuma̱ waru gba a̱yi ɗa uvaɗi. Ele icuꞌun i saꞌani ele ɗa ama a na a̱ ri ozo o tsugonoꞌo. Ele gba icuꞌun ye ewenwele ele ɗa aza a na o uta̱i uba̱ta̱ wu za wuya.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Maꞌyuwatan ma na ma zaza nle a̱yi ɗa Mekerenkesu. Mantsa me ikani a̱yi ukosu wu uvaɗi. Aza a zamalinga a na oo ɓoloto le, ele ɗa nlingata ma̱ A̱sula̱.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “O tsu ɓoloto ta̱ ewenwele a̱vu a̱ kula̱to. Ne ɗa woo oꞌwo a mantsa mo ukosu.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 A̱mu Mawun ma Vuma, n ta̱ lyungu nlingata n va̱, a ta tawa ili i na i tsu zuwa unusu suru a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ va, waru na aza a na aa yuwusan iwuya suru.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 A ta vari le a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ka̱ri a na a̱ ri tapu na akina a na a̱ ri usuɗuwu lon, uba̱ta̱ u na ama a̱ da̱na̱ a̱ shosun na a lumi anga e le na̱ mɓa̱la̱.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ele gba ama a̱ a̱ɓula̱ a̱ te ikana gashi urana o tsugono tsa Dada le. Za na ri na atsuvu, wu uwwa!”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “Apa cine tsugono tsa zuva tsa̱ ri: Vuma ro tsura̱ ta̱ uzuwa u na vuma ro sokoi a̱tsuma̱ o uɗuma̱. A̱vu wu palisa yi. U yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ a̱vu u ꞌya̱wa̱ u wina ili i na u ri na̱ a̱yi suru, a̱vu u ka̱mba̱ u tsula uɗuma̱ꞌa̱.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Waru, apa cine tsugono tsa zuva tsa̱ ri: Za va atsulu na awina ro te izami yi iyeɗi yi ikebe.†
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Nu u tsura̱ za na laꞌai ulobonu, reve u ꞌya̱wa̱ u wina ili i na u ri na̱ a̱yi suru tsa̱ra̱ u tsula yi.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Waru, apa cine tsugono tsa zuva tsa̱ ri: A̱za̱ e mereme ma mugula n ro a vari ta̱ igolo i le a̱tsuma̱ a mala, a̱vu e reme mugula icuꞌun icuꞌun.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Ana igoloꞌo i shiwain, a̱vu o rono yi o uta̱ a alanga, reve a̱ da̱nu tsa̱ra̱ a kakasa mugulaꞌa. Mugula n saꞌani a̱vu a zuwa le a̱tsuma̱ a aasaꞌatsu, aza a na a̱ ri ulobonu shi gba, o oco le.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Ne ɗa woo oꞌwo mantsa mo ukosu. Nlingata n ta̱ ta̱wa̱ a kakasa a̱za̱ e iwuya a̱tsuma̱ a ama a̱ a̱ɓula̱.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Nlingataꞌa n ta vari a̱za̱ e iwuya a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ka̱ri a na a̱ ri tapu na akina a na a̱ ri usuɗuwu lon, uba̱ta̱ u na ama a̱a̱ da̱na̱ a̱ shosun na a lumi anga na̱ mɓa̱la̱.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 A̱vu Yesu ece le, “I gura ta̱ reve ili i nda suru?”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Reve u damma le, “Manlu ma̱ wila̱ ma na suru ma̱ tsura̱i urevu u tsugono tsa zuva u rotso ta̱ vuma na oo uta̱su akuci nu uzuwa u saꞌavu a alanga a̱tsuma̱ o mopon.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ana Yesu kotoi adansa iroci i nda, a̱vu u lyawa uba̱ta̱ꞌa̱.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Reve u ka̱mba̱ Nazara, lyuci na u kungwai. Ana u yuwain uritosu ɗe a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱,† ama suru a yuwan ta̱ asalama a̱vu a damma, “Te ɗa u tsura̱i ugbozu nu ucira u na waa yuwusan ili ya asalama i nda?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 A̱yi mawun ma za vu usheꞌen ma ɗa. Meri† ɗa mma va̱ yi, waru muwun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi ele ɗa, Yakubu, na̱ Isuhu, na̱ Simo na̱ Yahuza.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Muwun ma̱ a̱na̱wu me esheli ma̱ yi suru a̱ ta̱ pa oɓolo na̱ a̱tsu. Cine tsa ɗa waa gura yuwan ulinga u nda suru?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Adama o ndolo ugbozu u le u da̱nu na̱ a̱yi shi, a̱vu a ꞌyuwan yi.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Adama o ndolo, u gura yuwan ili ya asalama ya̱ a̱bunda̱ a̱ lyuci va̱ yi shi, adama a na a̱ ri nu ucawu wo okolo shi.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.