Mateus 13

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A̱tsuma̱ o urana u ndolo, a̱vu Yesu lyawa uꞌwaꞌa, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ ngeꞌen m mala, uba̱ta̱ u na u da̱nuyi adama u yuwan uritosu.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Oɓolo a ama a na o ɓolotoi a̱ da̱na̱ ta̱ a̱bunda̱ lon, hali u zuwa yi u uwa a wantsun, a̱vu u da̱nu pe, ama ɗe a aagaɗi.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 A̱vu u roco le ili na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ e iroci. Reve u damma, “A yuwan ta̱ cimbi ro za na ꞌya̱wa̱i mazaza me icuꞌun a̱tsuma̱ o uɗuma̱ wa̱ yi.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 A̱yi a̱tsuma̱ a mazaza, a̱vu ozo o ro o oco yi o ure, reve nnunu n ta̱wa̱ n ka̱ka̱ɗa̱ le.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Reve ozo o ro o oco ba̱ta̱ a atali, uba̱ta̱ u na u ri na̱ ma̱bula̱ waꞌa. A̱vu o uta̱ babu usa̱n, adama a na ma̱bula̱ꞌa̱ ma̱ ri waꞌa.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ana urana u yuwain, reve u kpanlato le, adama a na aralu e le a̱ ri a̱ruꞌun shi, a̱vu e ꞌyewushi.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ozo o ro gba o oco a awanda, a̱vu awanda a̱ ꞌyon, reve a gbagbala le.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ozo o ro gba o oco a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, a̱vu a kungwa a matsan ulobonu. Cuꞌun na cimbiꞌi u cuꞌwa̱in suru, ozo o ro a matsan ta̱ mataꞌatsu mataꞌatsu, ozo o ro kupota̱li-uta̱li, ozo o ro ukpaku ukpaku.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Za na ri na atsuvu, wu uwwa!”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Reve ojoro a̱ yi e ece yi, “Nye i zuwai vaa yuwusaan ama adanshi ni iroci?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 A̱vu u usu le, “A̱ɗu ɗa a ɗangwai tsa̱ra̱ i reve ili yu usokowu i tsugono tsa zuva, agba ozo o ro e reve ili yu usokowu i nda shi.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Za na ri ni ili, a̱yi ɗa a̱a̱ da̱shi yi lon, waru za na ri ni ili shi, waꞌa na u ri na̱ a̱yi, a̱ ta̱ ushi yi i ɗa.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ili i na i zuwai n tsu yuwusaan le adanshi ni iroci a̱yi ɗa:
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 “Adanshi a̱ A̱sula̱ a shiwan ta̱, cine Ishaya vumava̱sula̱ dammai:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Adama a na ama a nda a gbama ta̱ okolo,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Amma A̱sula̱ a zuwaa ɗu ta̱ abaꞌun, adama a na esu a̱ ɗu e te ene waru atsuvu a̱ ɗu a ta uwwa!
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ama̱sula̱ na̱ a̱bunda̱ na ama a saꞌani a̱ da̱na̱ ta̱ a maluwa tsa̱ra̱ e ene ili i na yee inda, tsa̱ra̱ waru a uwwa ili i na yaa uwwusa. Amma n damma ɗu e ene shi, waru a uwwa shi.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Zuwai atsuvu, adama i tsura̱ ucuɗuwu wi iroci yi cimbiꞌi.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Icuꞌun i na yo ocoi a̱ ngeꞌen mu ure, ele ɗa ama a na a uwwai adanshi o tsugono tsa̱ A̱sula̱, agba a̱ tsura̱ urevu wa̱ yi shi. A̱vu za wuya ta̱wa̱, reve u usa adanshiꞌi a̱tsuma̱ o okolo e le.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Icuꞌun i na yo ocoi ba̱ta̱ a atali, ele ɗa aza a na a̱ ushiyi adanshiꞌi na̱ ma̱za̱nga̱ babu usa̱n.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Agba a̱ ri na aralu a̱ a̱ruꞌun shi, adama o ndolo a jima shi. Ana nden mu uvaɗi n suɗuwai, ko adanshiꞌi a zuwa nle a addama, a̱vu a̱ riya̱.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Aza a na o ocoi a awanda, ele ɗa ama a na a uwwai adanshiꞌi, reve a uwa a̱tsuma̱ a̱tsuma̱lima̱ o uvaɗi u nda, reve waru icigi i na oo oꞌwo nu utsuru wu luma̱ le. Reve a gbagbala adanshiꞌi a putsaa le a bala.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Aza a na o ocoi a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, ele ɗa ama a na a uwwai adanshiꞌi, a̱vu a̱ tsura̱ urevu wa adanshiꞌi. Cuꞌun vuma ndolo tsu matsan ta̱ ulobonu, mantsa mo ro gba shi, mataꞌatsu mataꞌatsu, mantsa mo ro gba kupota̱li-uta̱li, mantsa mo ro ukpaku ukpaku.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 A̱vu Yesu yuwaan le iroci i ro: “Tsugono tsa zuva tsu ta̱ ne tsunda: Cimbi ro zaza ta̱ icuꞌun i saꞌani a̱tsuma̱ o uɗuma̱ wa̱ yi.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Na ayin, mantsa ma na ama a lantsai suru, a̱vu maꞌyuwatan ma̱ yi ma̱ ꞌya̱wa̱ u cuꞌwa̱a̱n yi ewenwele a̱tsuma̱ e iwele reve u ka̱ra̱.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Ana iweleꞌe i farai a kungusa tsa̱ra̱ a matsan, reve fo ewenweleꞌe a kungwa oɓolo ne ele.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Reve agbashi a vumaꞌa a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi a̱vu a damma yi, ‘Vu cuꞌwa̱n ta̱ icuꞌun i saꞌani o uɗuma̱ wa̱ wu. Te ɗa ewenwele o uta̱i?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Reve u usu, ‘Maꞌyuwatan ma ɗa ma̱ cuꞌwa̱in ewenweleꞌe.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 “A̱vu u usu, ‘Oꞌo, adama a na na̱ yi mula̱ ewenweleꞌe gogo, i ta̱ mula̱ iwele fo.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Lyawai iweleꞌe a kungwa oɓolo, hali a̱ tyo a mantsa me ikani. Reve n damma aza a zamalinga: Ɓolotoi ewenweleꞌe uba̱ta̱ u ta̱ neꞌen, a̱vu yi nla̱ le tsa̱ra̱ i kula̱to le. A̱vu i ɓoloto iweleꞌe i ta̱wa̱to le o mopon ma̱ va̱.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 A̱vu Yesu dammisa le iroci i ro, u damma, “Apa cine tsugono tsa zuva tsa̱ ri: Vuma ro tara ta̱ oroci a suꞌwanꞌuri, reve u cuꞌwa̱n yi a̱tsuma̱ o uɗuma̱ wa̱ yi.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 A̱yi ɗa cuꞌun na laꞌai uka̱la̱mu a̱tsuma̱ e icuꞌun, agba nu u kungwa, u tsu laꞌa ta̱ olopu biti mgbain. U tso oꞌwo ta̱ a̱ba̱jini o uɗanga, hali nnunu n ta̱wa̱ n yuwan ɗe nkinda e eten a̱ yi.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 A̱vu Yesu yuwusaan le iroci i ro, “Apa a nda cine tsugono tsa zuva tsa̱ ri: Ka tsu tara ta̱ wolilo† a̱vu u ja̱mba̱ra̱ yi a yira a̱tsuma̱ e meretsu, she nu u ja̱mba̱ra̱ yi suru suru, a̱vu u tsutsa.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu yuwusan ta̱ adanshi ni iroci adama u damma oɓolo a ama ili i nda suru. U tsu damma le ili i ro babu na u yuwain adanshi ni iroci shi.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 U yuwan ta̱ ne tsa̱ra̱ u shiton ili i na vumava̱sula̱ dammai,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Ana Yesu lyawai oɓolo a amaꞌa, a̱vu u uwa a̱tsuma̱ o uꞌwa, reve ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi a̱vu a damma, “Damma tsu urevu wi iroci ye ewenwele a̱tsuma̱ o uɗuma̱ꞌa̱.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Reve u usu le, “Za na zazai icuꞌun i saꞌaniꞌi a̱yi ɗa Mawun ma Vuma.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Uɗuma̱ waru gba a̱yi ɗa uvaɗi. Ele icuꞌun i saꞌani ele ɗa ama a na a̱ ri ozo o tsugonoꞌo. Ele gba icuꞌun ye ewenwele ele ɗa aza a na o uta̱i uba̱ta̱ wu za wuya.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Maꞌyuwatan ma na ma zaza nle a̱yi ɗa Mekerenkesu. Mantsa me ikani a̱yi ukosu wu uvaɗi. Aza a zamalinga a na oo ɓoloto le, ele ɗa nlingata ma̱ A̱sula̱.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 “O tsu ɓoloto ta̱ ewenwele a̱vu a̱ kula̱to. Ne ɗa woo oꞌwo a mantsa mo ukosu.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 A̱mu Mawun ma Vuma, n ta̱ lyungu nlingata n va̱, a ta tawa ili i na i tsu zuwa unusu suru a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ va, waru na aza a na aa yuwusan iwuya suru.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 A ta vari le a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ka̱ri a na a̱ ri tapu na akina a na a̱ ri usuɗuwu lon, uba̱ta̱ u na ama a̱ da̱na̱ a̱ shosun na a lumi anga e le na̱ mɓa̱la̱.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ele gba ama a̱ a̱ɓula̱ a̱ te ikana gashi urana o tsugono tsa Dada le. Za na ri na atsuvu, wu uwwa!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “Apa cine tsugono tsa zuva tsa̱ ri: Vuma ro tsura̱ ta̱ uzuwa u na vuma ro sokoi a̱tsuma̱ o uɗuma̱. A̱vu wu palisa yi. U yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ a̱vu u ꞌya̱wa̱ u wina ili i na u ri na̱ a̱yi suru, a̱vu u ka̱mba̱ u tsula uɗuma̱ꞌa̱.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Waru, apa cine tsugono tsa zuva tsa̱ ri: Za va atsulu na awina ro te izami yi iyeɗi yi ikebe.†
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Nu u tsura̱ za na laꞌai ulobonu, reve u ꞌya̱wa̱ u wina ili i na u ri na̱ a̱yi suru tsa̱ra̱ u tsula yi.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Waru, apa cine tsugono tsa zuva tsa̱ ri: A̱za̱ e mereme ma mugula n ro a vari ta̱ igolo i le a̱tsuma̱ a mala, a̱vu e reme mugula icuꞌun icuꞌun.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ana igoloꞌo i shiwain, a̱vu o rono yi o uta̱ a alanga, reve a̱ da̱nu tsa̱ra̱ a kakasa mugulaꞌa. Mugula n saꞌani a̱vu a zuwa le a̱tsuma̱ a aasaꞌatsu, aza a na a̱ ri ulobonu shi gba, o oco le.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Ne ɗa woo oꞌwo mantsa mo ukosu. Nlingata n ta̱ ta̱wa̱ a kakasa a̱za̱ e iwuya a̱tsuma̱ a ama a̱ a̱ɓula̱.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Nlingataꞌa n ta vari a̱za̱ e iwuya a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ka̱ri a na a̱ ri tapu na akina a na a̱ ri usuɗuwu lon, uba̱ta̱ u na ama a̱a̱ da̱na̱ a̱ shosun na a lumi anga na̱ mɓa̱la̱.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 A̱vu Yesu ece le, “I gura ta̱ reve ili i nda suru?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Reve u damma le, “Manlu ma̱ wila̱ ma na suru ma̱ tsura̱i urevu u tsugono tsa zuva u rotso ta̱ vuma na oo uta̱su akuci nu uzuwa u saꞌavu a alanga a̱tsuma̱ o mopon.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Ana Yesu kotoi adansa iroci i nda, a̱vu u lyawa uba̱ta̱ꞌa̱.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Reve u ka̱mba̱ Nazara, lyuci na u kungwai. Ana u yuwain uritosu ɗe a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱,† ama suru a yuwan ta̱ asalama a̱vu a damma, “Te ɗa u tsura̱i ugbozu nu ucira u na waa yuwusan ili ya asalama i nda?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 A̱yi mawun ma za vu usheꞌen ma ɗa. Meri† ɗa mma va̱ yi, waru muwun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi ele ɗa, Yakubu, na̱ Isuhu, na̱ Simo na̱ Yahuza.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Muwun ma̱ a̱na̱wu me esheli ma̱ yi suru a̱ ta̱ pa oɓolo na̱ a̱tsu. Cine tsa ɗa waa gura yuwan ulinga u nda suru?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Adama o ndolo ugbozu u le u da̱nu na̱ a̱yi shi, a̱vu a ꞌyuwan yi.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Adama o ndolo, u gura yuwan ili ya asalama ya̱ a̱bunda̱ a̱ lyuci va̱ yi shi, adama a na a̱ ri nu ucawu wo okolo shi.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.