Lucas 4
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Yesu waru ushitowun na̱ Ruhu va Akiza, a̱vu wu uta̱ o Uɗolu wa̱ Urdu. Reve Ruhu va Akiza tara yi a̱ tyo a̱tsuma̱ o una rana amunga,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 uba̱ta̱ u na Mekerenkesu ma̱ lyungusa̱ niyi. Agba u lyuwa ili a̱tsuma̱ a ranaꞌa shi, o ukosu reve wu uwwa ambulu.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ɗaɗa Mekerenkesu ma damma niyi, “Na̱ a̱vu Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa, vu zuwa aatali a nda a̱ ka̱mba̱ opopofu.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 A̱vu Yesu usu yi, “U tu uɗanu a Adanshi a̱ A̱sula̱,† ‘Ni ilyalya i ɗa goon vuma a̱a̱ da̱na̱ wuma shi.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Reve Mekerenkesu ma tara yi a̱ tyo zuva masasan, ɗaɗa u rocoshi niyi tsugono tsu uvaɗi suru.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Reve u damma yi, “N ta ca wu tsugbain nu utsuru u ndaꞌa suru, adama a na a zuwa le ta̱ o ukere u va̱. Waru n ta ca za na n cigai.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Suru ili i nda o to oꞌwo a̱za̱ a̱ wu, na̱ vu ka̱ɗa̱to vu yuwaan mu a̱ga̱nda̱.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Ɗaɗa Yesu usuyi niyi, “U tu uɗanu, ‘Zagbain A̱sula̱ a̱ wu a ɗa vaa yuwaan a̱ga̱nda̱, a̱yi a̱ ndeꞌen ɗa vaa yuwaan tsugbashi.’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Reve Mekerenkesu ma tara yi a̱ tyo Urishelima, a̱vu u zuwa yi ɗe e ncilecile ma̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. Ɗaɗa u tsu damma yi, “Na̱ a̱vu Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa, teteruwe e iɗa.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Adama a na a ɗana ta̱, ‘A̱sula̱ a ta zuwa nlingata ma̱ yi n tiga̱ wu.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Waru e te keɗe wu e ekere e le, adama ko anana a̱ wu a̱ ta̱ɗa̱tsa̱ a aatali wan.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Reve Yesu usu yi, “Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, ‘She vu lyungwa̱ Zagbain A̱sula̱ a̱ wu wan.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ana Mekerenkesu mo kotoi ma̱lyungwa̱ ma̱ yi suru, reve u lyawa yi neꞌen.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Reve Yesu ka̱mba̱ a̱tsuma̱ o ucira u Ruhu va Akiza a̱ tyo Ga̱lili. Reve alabari a̱ yi a rawa e ilyuci i na i ri lo uka̱nda̱ruwu zuzu.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 A̱vu u rocosu a̱ a̱ꞌisa̱ e le, reve u tsura̱ ica e ekere a ama suru.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ana u tyoyi Nazara (lyuci na u kungwai), ɗaɗa u uwai a̱ a̱a̱ꞌisa̱† ununa u tsu yuwusan o urana wa Ashibi. Reve u ꞌyon adama u ɗenuna̱.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Reve a ca yi Aatagada a Ishaya vumava̱sula̱. Ɗaɗa u buba̱ruwa̱ niyi, reve u cina uba̱ta̱ u na a ɗanai, Aatagada o ukutsuluwu|src="Luke_4_16.tif" size="col" loc="Luk 4:17" ref="Luk. 4:17"
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Ruhu vu Zagbain to oɓolo na̱ a̱mu, adama a na u ɗangwa mu ta̱, adama n yuwaan a̱za̱ e iliyali adanshi a Alabari a Saꞌani.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Reve waru n yuwan adanshi a aaꞌwan a na Zagbain zuwai a na aa yuwaan ama isaꞌani u yuwan ta̱.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Reve u kutsulu aatagadaꞌa, a̱vu u ca za vu ulingaꞌa. A̱vu u da̱nu, tsa̱ra̱ u rito. Reve ama a na a̱ ri pe a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ suru a uwa a̱ka̱nla̱ a̱ yi.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 A̱vu u damma le, “Anaꞌan adanshi a nda a shiwan ta̱ a atsuvu a̱ ɗu.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Reve a uwwa uyoꞌo, a yuwusan asalama na adanshi e isaꞌani i na yu uta̱i o una̱ wa̱ yi. A̱vu a damma, “A̱yi nda, a̱yi ɗaɗa mawun ma̱ Isuhu shi?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 A̱vu u damma le, “Amayun, i ta damma mu udammu u nda, ‘Boci, ka̱mba̱to aciya̱wu gbaga.’ ‘Suru ili i na waru tsu uwwai vu yuwain a Kafarnahum, vu yuwan yi fo pa a̱ lyuci va̱ wu.’
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Amayun, n ta dansaa ɗu, a tsu tara vumava̱sula̱ ili ya̱ a̱ɓula̱ a̱ lyuci va̱ yi shi.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 “Waru amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a mantsa ma Iliya a yuwan ta̱ nruna̱ ma̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a Israꞌila. A mantsa ma na a̱ ɓa̱ruyi zuva o roꞌo shi aꞌwan a taꞌatsu na̱ woto ta̱li, reve ambulu a suɗuwa e iɗaꞌa.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Agba a̱ ca̱co Iliya a̱ tyo uba̱ta̱ wu za ro a̱tsuma̱ e le shi, she uba̱ta̱ wa Sarafatu, e iɗa ya Sida, ka na da̱na̱i ma̱runa̱.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Waru a yuwan ta̱ nkutu na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a Israꞌila a mantsa ma Ilisha† vumava̱sula̱. Agba ko za ta̱ a̱ ka̱mba̱to gbaga shi, she Naꞌaman† vuma va Suriya.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ana ama a na a̱ ri pe a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a uwwai ne, reve suru nle a uwwa upan lon.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Reve a̱ ꞌyon nu upan, a̱vu o uta̱a̱ yi a̱tsuma̱ a̱ lyuci. Reve a tara yi a̱ tyo e ncilecile m masasan ma na lo ɗa lyuci le ri usuwu, adama e keɓe yi e iɗa.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Reve wu utula̱i ben e memere me le, a̱vu u ka̱ra̱ ili ya̱ yi.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Reve Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo Kafarnahum lyuci ro a̱tsuma̱ e iɗa ya̱ Ga̱lili. Reve u uwa o rocosu ama o urana wa Ashibi.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Reve a uwa asalama na̱ cuꞌun vu uritosu wa̱ yi, adama a na u to ritosu nu ucira.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 A̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, vuma vo otoni a̱ lima̱† da̱na̱ ta̱ pe, reve u saala na̱ yisaali lon,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Eyee! Te imini ya̱ wu na̱ a̱tsu, Yesu za va Nazara? Vu ta̱wa̱ ta̱ adama vu una tsu? N reve wu ta̱, a̱vu ɗa Akiza a̱ A̱sula̱.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Reve Yesu ɓara yi, u damma, “Ɓa̱ru una̱ wa̱ wu, reve vu kakasa na̱ a̱yi!” Ana otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a varu niyi e memere me le, reve wu kasa na̱ a̱yi, u yuwan na̱ a̱yi ili shi.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Reve amaꞌa a uwa asalama, reve a dammulai va̱ni le, “Cuꞌun va adanshi e ne a ɗa tsunda? Nu ucira nu ukadu u ɗa u ɓarai otoni a̱ lima̱, reve o uta̱.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Reve alabari a̱ yi a rawa uba̱ta̱ suru upasu wi iɗaꞌa.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Reve u ꞌyon wu uta̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, a̱vu u uwa o uꞌwa wa̱ Simo. Agba a̱na̱wa̱le Simo a̱ shi a uwwa uyoꞌo shi, u shi ta̱ a uwwusa uta̱nu lon. Reve a damma Yesu adama a̱ yi.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Reve u rawa wi isawan zuzu na̱ a̱yi, ɗaɗa u ɓarai ubanakuꞌun, reve ubanakun u lyawa yi. Reve u ꞌyoshin u yuwaan le a̱ga̱nda̱.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Urana a̱ ma̱riya̱a̱, ɗaɗa mmaci ma̱ a̱za̱ o ubanakun n ta̱wa̱i ne ele uba̱ta̱ wa̱ Yesu. A̱ da̱na̱ ta̱ na̱ banakun icuꞌun icuꞌun. Reve wu juꞌwa̱n le, ɗaɗa a̱ ka̱mba̱i gbagba.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Waru otoni a̱ lima̱ a kakasa ta̱ na ama na̱ a̱bunda̱ a yisaali, “A̱vu ɗa Mawun ma̱ A̱sula̱!”
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ana usana u tawai, reve u ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ u na vuma ri shi. Reve ama a uwa izami ya̱ yi, ɗaɗa a̱ ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi. Reve a̱ shi a ciga a zuwa yi u da̱nu ne ele.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 A̱vu gba u damma le, “N ciga n ꞌyuwan n yuwaan ilyuci i ro alajiya a Alabari a Saꞌani o tsugono tsa̱ A̱sula̱† fo. Adama o ndolo a ɗa a̱ lyungu numu.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ɗaɗa u lyuwai elime na alajiya a̱ a̱ꞌisa̱ a̱tsuma̱ a Yahuda.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.