Lucas 4
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA
1 Yesu waru ushitowun na̱ Ruhu va Akiza, a̱vu wu uta̱ o Uɗolu wa̱ Urdu. Reve Ruhu va Akiza tara yi a̱ tyo a̱tsuma̱ o una rana amunga,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 uba̱ta̱ u na Mekerenkesu ma̱ lyungusa̱ niyi. Agba u lyuwa ili a̱tsuma̱ a ranaꞌa shi, o ukosu reve wu uwwa ambulu.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ɗaɗa Mekerenkesu ma damma niyi, “Na̱ a̱vu Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa, vu zuwa aatali a nda a̱ ka̱mba̱ opopofu.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 A̱vu Yesu usu yi, “U tu uɗanu a Adanshi a̱ A̱sula̱,† ‘Ni ilyalya i ɗa goon vuma a̱a̱ da̱na̱ wuma shi.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Reve Mekerenkesu ma tara yi a̱ tyo zuva masasan, ɗaɗa u rocoshi niyi tsugono tsu uvaɗi suru.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Reve u damma yi, “N ta ca wu tsugbain nu utsuru u ndaꞌa suru, adama a na a zuwa le ta̱ o ukere u va̱. Waru n ta ca za na n cigai.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Suru ili i nda o to oꞌwo a̱za̱ a̱ wu, na̱ vu ka̱ɗa̱to vu yuwaan mu a̱ga̱nda̱.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ɗaɗa Yesu usuyi niyi, “U tu uɗanu, ‘Zagbain A̱sula̱ a̱ wu a ɗa vaa yuwaan a̱ga̱nda̱, a̱yi a̱ ndeꞌen ɗa vaa yuwaan tsugbashi.’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Reve Mekerenkesu ma tara yi a̱ tyo Urishelima, a̱vu u zuwa yi ɗe e ncilecile ma̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. Ɗaɗa u tsu damma yi, “Na̱ a̱vu Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa, teteruwe e iɗa.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Adama a na a ɗana ta̱, ‘A̱sula̱ a ta zuwa nlingata ma̱ yi n tiga̱ wu.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Waru e te keɗe wu e ekere e le, adama ko anana a̱ wu a̱ ta̱ɗa̱tsa̱ a aatali wan.’ ”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Reve Yesu usu yi, “Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, ‘She vu lyungwa̱ Zagbain A̱sula̱ a̱ wu wan.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Ana Mekerenkesu mo kotoi ma̱lyungwa̱ ma̱ yi suru, reve u lyawa yi neꞌen.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Reve Yesu ka̱mba̱ a̱tsuma̱ o ucira u Ruhu va Akiza a̱ tyo Ga̱lili. Reve alabari a̱ yi a rawa e ilyuci i na i ri lo uka̱nda̱ruwu zuzu.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 A̱vu u rocosu a̱ a̱ꞌisa̱ e le, reve u tsura̱ ica e ekere a ama suru.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ana u tyoyi Nazara (lyuci na u kungwai), ɗaɗa u uwai a̱ a̱a̱ꞌisa̱† ununa u tsu yuwusan o urana wa Ashibi. Reve u ꞌyon adama u ɗenuna̱.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Reve a ca yi Aatagada a Ishaya vumava̱sula̱. Ɗaɗa u buba̱ruwa̱ niyi, reve u cina uba̱ta̱ u na a ɗanai, Aatagada o ukutsuluwu|src="Luke_4_16.tif" size="col" loc="Luk 4:17" ref="Luk. 4:17"
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Ruhu vu Zagbain to oɓolo na̱ a̱mu, adama a na u ɗangwa mu ta̱, adama n yuwaan a̱za̱ e iliyali adanshi a Alabari a Saꞌani.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Reve waru n yuwan adanshi a aaꞌwan a na Zagbain zuwai a na aa yuwaan ama isaꞌani u yuwan ta̱.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Reve u kutsulu aatagadaꞌa, a̱vu u ca za vu ulingaꞌa. A̱vu u da̱nu, tsa̱ra̱ u rito. Reve ama a na a̱ ri pe a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ suru a uwa a̱ka̱nla̱ a̱ yi.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 A̱vu u damma le, “Anaꞌan adanshi a nda a shiwan ta̱ a atsuvu a̱ ɗu.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Reve a uwwa uyoꞌo, a yuwusan asalama na adanshi e isaꞌani i na yu uta̱i o una̱ wa̱ yi. A̱vu a damma, “A̱yi nda, a̱yi ɗaɗa mawun ma̱ Isuhu shi?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 A̱vu u damma le, “Amayun, i ta damma mu udammu u nda, ‘Boci, ka̱mba̱to aciya̱wu gbaga.’ ‘Suru ili i na waru tsu uwwai vu yuwain a Kafarnahum, vu yuwan yi fo pa a̱ lyuci va̱ wu.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Amayun, n ta dansaa ɗu, a tsu tara vumava̱sula̱ ili ya̱ a̱ɓula̱ a̱ lyuci va̱ yi shi.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 “Waru amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a mantsa ma Iliya a yuwan ta̱ nruna̱ ma̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a Israꞌila. A mantsa ma na a̱ ɓa̱ruyi zuva o roꞌo shi aꞌwan a taꞌatsu na̱ woto ta̱li, reve ambulu a suɗuwa e iɗaꞌa.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Agba a̱ ca̱co Iliya a̱ tyo uba̱ta̱ wu za ro a̱tsuma̱ e le shi, she uba̱ta̱ wa Sarafatu, e iɗa ya Sida, ka na da̱na̱i ma̱runa̱.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Waru a yuwan ta̱ nkutu na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a Israꞌila a mantsa ma Ilisha† vumava̱sula̱. Agba ko za ta̱ a̱ ka̱mba̱to gbaga shi, she Naꞌaman† vuma va Suriya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ana ama a na a̱ ri pe a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a uwwai ne, reve suru nle a uwwa upan lon.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Reve a̱ ꞌyon nu upan, a̱vu o uta̱a̱ yi a̱tsuma̱ a̱ lyuci. Reve a tara yi a̱ tyo e ncilecile m masasan ma na lo ɗa lyuci le ri usuwu, adama e keɓe yi e iɗa.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Reve wu utula̱i ben e memere me le, a̱vu u ka̱ra̱ ili ya̱ yi.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Reve Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo Kafarnahum lyuci ro a̱tsuma̱ e iɗa ya̱ Ga̱lili. Reve u uwa o rocosu ama o urana wa Ashibi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Reve a uwa asalama na̱ cuꞌun vu uritosu wa̱ yi, adama a na u to ritosu nu ucira.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 A̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, vuma vo otoni a̱ lima̱† da̱na̱ ta̱ pe, reve u saala na̱ yisaali lon,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Eyee! Te imini ya̱ wu na̱ a̱tsu, Yesu za va Nazara? Vu ta̱wa̱ ta̱ adama vu una tsu? N reve wu ta̱, a̱vu ɗa Akiza a̱ A̱sula̱.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Reve Yesu ɓara yi, u damma, “Ɓa̱ru una̱ wa̱ wu, reve vu kakasa na̱ a̱yi!” Ana otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a varu niyi e memere me le, reve wu kasa na̱ a̱yi, u yuwan na̱ a̱yi ili shi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Reve amaꞌa a uwa asalama, reve a dammulai va̱ni le, “Cuꞌun va adanshi e ne a ɗa tsunda? Nu ucira nu ukadu u ɗa u ɓarai otoni a̱ lima̱, reve o uta̱.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Reve alabari a̱ yi a rawa uba̱ta̱ suru upasu wi iɗaꞌa.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Reve u ꞌyon wu uta̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, a̱vu u uwa o uꞌwa wa̱ Simo. Agba a̱na̱wa̱le Simo a̱ shi a uwwa uyoꞌo shi, u shi ta̱ a uwwusa uta̱nu lon. Reve a damma Yesu adama a̱ yi.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Reve u rawa wi isawan zuzu na̱ a̱yi, ɗaɗa u ɓarai ubanakuꞌun, reve ubanakun u lyawa yi. Reve u ꞌyoshin u yuwaan le a̱ga̱nda̱.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Urana a̱ ma̱riya̱a̱, ɗaɗa mmaci ma̱ a̱za̱ o ubanakun n ta̱wa̱i ne ele uba̱ta̱ wa̱ Yesu. A̱ da̱na̱ ta̱ na̱ banakun icuꞌun icuꞌun. Reve wu juꞌwa̱n le, ɗaɗa a̱ ka̱mba̱i gbagba.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Waru otoni a̱ lima̱ a kakasa ta̱ na ama na̱ a̱bunda̱ a yisaali, “A̱vu ɗa Mawun ma̱ A̱sula̱!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ana usana u tawai, reve u ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ u na vuma ri shi. Reve ama a uwa izami ya̱ yi, ɗaɗa a̱ ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi. Reve a̱ shi a ciga a zuwa yi u da̱nu ne ele.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 A̱vu gba u damma le, “N ciga n ꞌyuwan n yuwaan ilyuci i ro alajiya a Alabari a Saꞌani o tsugono tsa̱ A̱sula̱† fo. Adama o ndolo a ɗa a̱ lyungu numu.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ɗaɗa u lyuwai elime na alajiya a̱ a̱ꞌisa̱ a̱tsuma̱ a Yahuda.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.