Lucas 12

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ele lo ana oɓolo a ama a̱ a̱bunda̱ o ɓolotoi hali a uwa ndasalai va̱ni le. A̱vu u teme a yuwusan adanshi no ojoro a̱ yi ana, “I yuwan ugbozu na̱ wolilo wa Afarishi, a̱yi ɗa ikpaꞌa.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Babu ili i na i ri ukpa̱towu na a̱ kpa̱tuꞌwa̱ shi, ko usokowu a na woo uta̱ a alanga e eteshe shi.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ili i na i dammai e irumbu suru, a ta uwwa yi a alanga eteshe. Ili i na waru i yuwain yemenu ya̱ yi usokowu, a ta yuwan adanshi a̱ yi a̱ a̱ra̱ra̱.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “A̱ɗu nꞌutsa̱ n va̱, n ta dansaa ɗu, she yu uwwa wovon wu za na oo una vuma wan, no o una yi aa gura yuwan ili i na̱ a̱yi waru shi.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 N to roco ɗu za na yaa uwwa wovon. Yu uwwa wovon wa̱ A̱sula̱ a̱yi ɗa na̱ wu una, u ta̱ nu ucira u vari a̱tsuma̱ a akina. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a̱yi ɗa yaa uwwa wovon.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Ashe a tsu wina mutali n ton kobo re shi? Ko za ta̱ le gba A̱sula̱ e icina na̱ a̱yi shi.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Ko a̱nji a aaci a̱ wu a̱ tu uketsu. She yu uwwa wovon wan, i laꞌa ta̱ mutali ma̱ a̱bunda̱.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Waru n ta dansaa ɗu, za na usu numu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma ama, a̱mu Mawun ma Vuma fo n ta̱ usu yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma nlingata ma̱ A̱sula̱.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Za na wasan numu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma ama, adama o urevu u va̱, a ta wasan yi fo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma nlingata ma̱ A̱sula̱.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Za na yuwain adanshi a vama e ekere a Mawun ma Vuma a ta yuwaan yi gafura, amma za na yuwayin Ruhu va Akiza adanshi a vama, aa yuwaan yi gafura shi.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Na̱ a̱ ꞌya̱wa̱to ɗu a̱ a̱ꞌisa̱, nu uba̱ta̱ wa̱ a̱za̱ o ugeꞌetosu, ko uba̱ta̱ wa azagbain, she u ɓa̱la̱ ɗu ko cine ya̱a̱ usu, ko ili i na yaa damma wan.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Adama a na Ruhu va Akiza to roco ɗu ili i na yi ntsayi i damma a mantsaꞌa.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 A̱vu vuma ro a̱tsuma̱ o oɓoloꞌo u damma Yesu, “Manlu, damma mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ va̱ me neꞌeshen agadu oɓolo na̱ a̱mu.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 A̱vu Yesu damma yi, “Zane ɗa zuwa numu za vu ugeꞌetosu u ɗu, ko n neꞌeshen ɗu agadu a̱ ɗu?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 A̱vu u damma le, “I ka̱lyuwa̱ ulobonu, i suma ili i na i rotsoi utsa̱n. A̱bunda̱ e itana a̱yi ɗa wuma shi.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 A̱vu u yuwaan le iroci i nda, “A yuwan ta̱ za vu utsuru u ro, za na uɗuma̱ wa̱ yi u matsain ulobonu.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 A̱vu u damma o ookolo a̱ yi, ‘Cine maa yuwan? N ri nu uba̱ta̱ u na maa zuwa itana yu uɗuma̱ i va̱ shi.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 A̱vu u damma, ‘Apa ili i na maa yuwan. N to ɓoso mpon n va̱, a̱vu n suwa aza a gbagbain, pe ɗa maa zuwa ishina i va̱ ni ili i na n ri ne ele suru.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 A̱vu n damma aciya̱va̱, “Vu ta̱ ni ili i saꞌani ya̱ a̱bunda̱ uzuwu, a na aa yuwan wu aꞌwan a̱ a̱bunda̱. Ivuwan, vu lyuwa vu sowo, a uwwusa uyoꞌo.” ’ Yesu na̱ za vu utsuru|src="Luke_12_13.tif" size="span" loc="Luk 12:19" ref="Luk. 12:19"
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “A̱vu A̱sula̱ a damma yi, ‘A̱vu ulo u nda! Na ayin a nda a ɗa a cigai wuma wa̱ wu. Itana i na vu foɓoi gba, aza a zane a ɗa a̱ ri o oꞌwo?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 “Ne ɗa za na zuwayi aciya̱yi utsuru u ri, agba u ri nu uzuwa uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ shi.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 A̱vu u damma ojoro a̱ yi, “Adama o ndolo a ɗa maa dansaa ɗu, she u ɓa̱la̱ ɗu adama a wuma u ɗu wan, ili i na yaa lyuwa, ko ili i na yoo oto wan.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Wuma u laꞌa ta̱ ilyalya, lipu waru u laꞌa ta̱ itana.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 I ka̱lyuwa̱ akakan: a̱ tsu cuꞌwa̱n shi, agba a tsu gasa shi, a̱ ri na̱ mpon shi. A̱sula̱ a ɗa a lyuwatosu le. Tsugbain tsa̱ ɗu tsa laꞌa ta̱ tsa̱ nnunu!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 A̱tsuma̱ a̱ ɗu zane ɗa aa gura da̱shi aciya̱yi mantsa a wuma wa̱ yi adama a̱ a̱tsumola̱ngu?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ana yaa gura yuwan ili i keꞌen i nda shi, cine i ri a̱tsumola̱ngu adama a akapi?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Ka̱lyuwa̱i ununa yipa̱lu i tsu uta̱. A tsu yuwan ulinga shi agba aa ɗava shi ko keꞌen. Agba n ta dansaa ɗu, ko Sulemanu† a̱tsuma̱ a tsugbain tsa̱ yi wo oto itana i saꞌani u laꞌa le ulobonu shi.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Na̱ ne ɗa A̱sula̱ aa lapulusa anlya o ogozo, anaꞌan u ta̱ lo, nfaꞌan gba a̱ kula̱to yi. A̱ɗu gba i reve A̱sula̱ a ta yuwaan ɗu itana. Suru na̱ ne nye i zuwai i ri nu ucawu wo okolo keꞌen?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “She i uwa majiyan me ili i na yaa lyuwa ko yoo sowo wan, she i dama adama a̱ yi wan.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Aza a na e revei A̱sula̱ shi ili yu uvaɗi i ɗa a zama suru, Dada ɗu gba za na ri zuva u reve ta̱ a na i cigai ili i ndolo.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Amma i zami tsugono tsa̱ yi, a̱ ta̱ da̱shi ɗu ili i ndolo suru.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “A̱ɗu moɓolo me keꞌen, she yu uwwa wovon wan, adama a na Dada ɗu za̱nga̱na̱ ta̱ a na waa lyawaa ɗu tsugono tsa̱ yi.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 I wina ili i na i ri na̱ a̱yi, a̱vu i ca alambi, i zuwaa aciya̱ɗu osonu a na a̱a̱ la̱nga̱ shi, i zuwa ɗe uzuwa zuva u na woo koto shi, uba̱ta̱ u na evu aa rawa zuzu ko aran a̱a̱ lungusa̱ shi.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Uba̱ta̱ u na uzuwa wa̱ wu u ri lo ɗa okolo a̱ wu a̱ ri.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “I da̱na̱ ufoɓu, ifitila i ɗu udaɓu a madala.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 I da̱na̱ ufoɓu cine i revei ama a̱ tsu da̱na̱ e ipiri yi zagbain le a̱ ka̱mba̱ diga o uꞌwa wa̱ a̱buki o lolo. A̱yi a yuwan a̱zoꞌwa, a̱vu ele a̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ yi.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 U to yoꞌono agbashi a na yashi i na zagbain le ta̱wa̱i, a̱vu u cina le e ipiri. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, u to foɓo u reme ulinga, a̱vu u damma a̱ da̱nu alya e ilyalya, a̱vu u yuwaan le a̱ga̱nda̱.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Nu u ta̱wa̱ na ayin uɓatsu ko na̱ wasasa, a̱vu u cina agbashi o ndolo ufoɓu, o to oꞌwo aza a abaꞌun.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Amma i reve nda: Na̱ za vu uꞌwa reve yashi i na vivu a̱a̱ ta̱wa̱, waa lyawa a uwa yi o uꞌwa shi.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 A̱ɗu fo i da̱na̱ ni ifoɓi, yashi i na i zuwai Mawun ma Vuma ma̱a̱ ta̱wa̱ shi ɗaɗa wa̱a̱ ta̱wa̱.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 A̱vu Bituru ece, “A̱tsu ɗa vaa yuwusaan iroci i ndaꞌa, ko ama suru?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 A̱vu Zagbain usu, “Zane ɗa aagbashi a̱ a̱ɓula̱ nu ugbozu? A̱yi ɗa za na zagbain va̱ yi zuwa niyi u ka̱lyuwusa̱ uꞌwa wa̱ yi, a̱vu u ca akapi a agbashi akunda e ilyalya mantsa ma na wu ntsayi.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 U to yoꞌono aagbashi a na na̱ zagbain va̱ yi ta̱wa̱i, a̱vu u cina yi a yuwusan ne.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, u ta zuwa u ka̱lyuwusa̱ ili i na u ri na̱ yi suru.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Agba na aagbashi o ndolo a damma o ookolo a̱ yi, ‘Zagbain va̱ jima ta̱ ma̱ta̱wa̱a̱.’ A̱vu u reme malapa ma agbashi suru, ali na̱ a̱ma̱ci. A̱vu u uwa alya no oso hali wo oꞌwo usowu.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Zagbain va aagbashi o ndolo, u ta̱ ta̱wa̱ urana u na u zuwai shi, mantsa waru u reve shi. U ta ɓuɓatsa yi lipu, a̱vu u ca yi akunda a̱ yi na aza a na a̱ ri na̱ a̱ɓula̱ shi.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Aagbashi a na e revei ili i na zagbain va̱ yi cigai, agba u foɓo tsa̱ra̱ u yuwan shi, a ta fufaba yi lon.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Agba za na revei shi, a̱vu u yuwan ili i na i rawai wulapu, keꞌen ɗa aa lulapa yi. Za na a cayi a̱bunda̱ suru, na̱ a̱bunda̱ a ɗa aa zami e ekere a̱ yi. Za na a cayi na̱ a̱bunda̱ lon, a̱bunda̱ lon a ɗa aa zami e ekere a̱ yi.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “N ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ n ta̱wa̱a̱ na akina a̱tsuma̱ o uvaɗi, icigi i va̱ i ɗa a damma u ta̱ wivulu!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Agba n ta̱ nu urumbusu u na a̱a̱ rumbu mu, n ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu hali a̱ tyo o ukosu.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 I ta yuwusan majiyan n ta̱wa̱a̱ ta̱ na asuvu nden o uvaɗi? Oꞌo ɗa maa dansaa ɗu, amma wukasu.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Diga gogo uꞌwa u na u ri na ama o ton a ta ɓatsa: ama taꞌatsu a ta ꞌyuwan ama e re, waru ama e re a ta ꞌyuwan ama a taꞌatsu.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Ne ɗa aa kakasa. Dada ta ꞌyuwan mawun ma̱ yi, mawun waru u ta ꞌyuwan dada va̱ yi. Mma ta ꞌyuwan mawun mo usheli ma̱ yi, mawun mo usheli ma ta ꞌyuwan mma va̱ yi. A̱na̱wa̱ a ta ꞌyuwan jene va̱ yi, jene waru u ta ꞌyuwan a̱na̱wa̱le.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 A̱vu u damma oɓoloꞌo: “Na̱ ye ene eleshe o ɓolotosu o uta̱su asana, babu usa̱n i tsu damma ta̱, ‘A ta yuwan mini.’ A̱vu gba a yuwan.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Na̱ ye ene upepu wu uyagi a lapusa, i tsu damma ta̱, ‘A ta yuwan usuɗuwu lon.’ A̱vu gba a yuwan.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 A̱za̱ e ikpaꞌa, i reve ta̱ iroci yi iɗa na̱ zuva. Nye i zuwai i revei iroci i mantsa ma nda shi?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Nye i zuwai yaa gura revee aciya̱ɗu ili i saꞌani shi?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Iroci, na̱ za ro tara wu a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wu za vu ugeꞌetosu, yuwan a̱tyo a na vaa yuwan tsa̱ra̱ yi kakasalai kafu i rawa uba̱ta̱ wu ugeꞌetosu. Na̱ vu yuwan ne shi, a̱ ta̱ keɓe wu a̱ tyo uba̱ta̱ wu za vu ugeꞌetosu, za na aa ca muwun maɗanga a̱vu, a̱vu ele a zuwa wu o uꞌwa wa ali.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 N ta dansaa wu, voo uta̱ pe shi, she na̱ vu tsupa suru, ko kebuꞌuri aa buwa shi.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.