Lucas 12

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ele lo ana oɓolo a ama a̱ a̱bunda̱ o ɓolotoi hali a uwa ndasalai va̱ni le. A̱vu u teme a yuwusan adanshi no ojoro a̱ yi ana, “I yuwan ugbozu na̱ wolilo wa Afarishi, a̱yi ɗa ikpaꞌa.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Babu ili i na i ri ukpa̱towu na a̱ kpa̱tuꞌwa̱ shi, ko usokowu a na woo uta̱ a alanga e eteshe shi.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ili i na i dammai e irumbu suru, a ta uwwa yi a alanga eteshe. Ili i na waru i yuwain yemenu ya̱ yi usokowu, a ta yuwan adanshi a̱ yi a̱ a̱ra̱ra̱.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “A̱ɗu nꞌutsa̱ n va̱, n ta dansaa ɗu, she yu uwwa wovon wu za na oo una vuma wan, no o una yi aa gura yuwan ili i na̱ a̱yi waru shi.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 N to roco ɗu za na yaa uwwa wovon. Yu uwwa wovon wa̱ A̱sula̱ a̱yi ɗa na̱ wu una, u ta̱ nu ucira u vari a̱tsuma̱ a akina. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a̱yi ɗa yaa uwwa wovon.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Ashe a tsu wina mutali n ton kobo re shi? Ko za ta̱ le gba A̱sula̱ e icina na̱ a̱yi shi.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ko a̱nji a aaci a̱ wu a̱ tu uketsu. She yu uwwa wovon wan, i laꞌa ta̱ mutali ma̱ a̱bunda̱.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Waru n ta dansaa ɗu, za na usu numu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma ama, a̱mu Mawun ma Vuma fo n ta̱ usu yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma nlingata ma̱ A̱sula̱.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Za na wasan numu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma ama, adama o urevu u va̱, a ta wasan yi fo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma nlingata ma̱ A̱sula̱.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Za na yuwain adanshi a vama e ekere a Mawun ma Vuma a ta yuwaan yi gafura, amma za na yuwayin Ruhu va Akiza adanshi a vama, aa yuwaan yi gafura shi.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Na̱ a̱ ꞌya̱wa̱to ɗu a̱ a̱ꞌisa̱, nu uba̱ta̱ wa̱ a̱za̱ o ugeꞌetosu, ko uba̱ta̱ wa azagbain, she u ɓa̱la̱ ɗu ko cine ya̱a̱ usu, ko ili i na yaa damma wan.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Adama a na Ruhu va Akiza to roco ɗu ili i na yi ntsayi i damma a mantsaꞌa.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 A̱vu vuma ro a̱tsuma̱ o oɓoloꞌo u damma Yesu, “Manlu, damma mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ va̱ me neꞌeshen agadu oɓolo na̱ a̱mu.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 A̱vu Yesu damma yi, “Zane ɗa zuwa numu za vu ugeꞌetosu u ɗu, ko n neꞌeshen ɗu agadu a̱ ɗu?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 A̱vu u damma le, “I ka̱lyuwa̱ ulobonu, i suma ili i na i rotsoi utsa̱n. A̱bunda̱ e itana a̱yi ɗa wuma shi.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 A̱vu u yuwaan le iroci i nda, “A yuwan ta̱ za vu utsuru u ro, za na uɗuma̱ wa̱ yi u matsain ulobonu.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 A̱vu u damma o ookolo a̱ yi, ‘Cine maa yuwan? N ri nu uba̱ta̱ u na maa zuwa itana yu uɗuma̱ i va̱ shi.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 A̱vu u damma, ‘Apa ili i na maa yuwan. N to ɓoso mpon n va̱, a̱vu n suwa aza a gbagbain, pe ɗa maa zuwa ishina i va̱ ni ili i na n ri ne ele suru.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 A̱vu n damma aciya̱va̱, “Vu ta̱ ni ili i saꞌani ya̱ a̱bunda̱ uzuwu, a na aa yuwan wu aꞌwan a̱ a̱bunda̱. Ivuwan, vu lyuwa vu sowo, a uwwusa uyoꞌo.” ’ Yesu na̱ za vu utsuru|src="Luke_12_13.tif" size="span" loc="Luk 12:19" ref="Luk. 12:19"
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “A̱vu A̱sula̱ a damma yi, ‘A̱vu ulo u nda! Na ayin a nda a ɗa a cigai wuma wa̱ wu. Itana i na vu foɓoi gba, aza a zane a ɗa a̱ ri o oꞌwo?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Ne ɗa za na zuwayi aciya̱yi utsuru u ri, agba u ri nu uzuwa uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ shi.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 A̱vu u damma ojoro a̱ yi, “Adama o ndolo a ɗa maa dansaa ɗu, she u ɓa̱la̱ ɗu adama a wuma u ɗu wan, ili i na yaa lyuwa, ko ili i na yoo oto wan.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Wuma u laꞌa ta̱ ilyalya, lipu waru u laꞌa ta̱ itana.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 I ka̱lyuwa̱ akakan: a̱ tsu cuꞌwa̱n shi, agba a tsu gasa shi, a̱ ri na̱ mpon shi. A̱sula̱ a ɗa a lyuwatosu le. Tsugbain tsa̱ ɗu tsa laꞌa ta̱ tsa̱ nnunu!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 A̱tsuma̱ a̱ ɗu zane ɗa aa gura da̱shi aciya̱yi mantsa a wuma wa̱ yi adama a̱ a̱tsumola̱ngu?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ana yaa gura yuwan ili i keꞌen i nda shi, cine i ri a̱tsumola̱ngu adama a akapi?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Ka̱lyuwa̱i ununa yipa̱lu i tsu uta̱. A tsu yuwan ulinga shi agba aa ɗava shi ko keꞌen. Agba n ta dansaa ɗu, ko Sulemanu† a̱tsuma̱ a tsugbain tsa̱ yi wo oto itana i saꞌani u laꞌa le ulobonu shi.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Na̱ ne ɗa A̱sula̱ aa lapulusa anlya o ogozo, anaꞌan u ta̱ lo, nfaꞌan gba a̱ kula̱to yi. A̱ɗu gba i reve A̱sula̱ a ta yuwaan ɗu itana. Suru na̱ ne nye i zuwai i ri nu ucawu wo okolo keꞌen?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 “She i uwa majiyan me ili i na yaa lyuwa ko yoo sowo wan, she i dama adama a̱ yi wan.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Aza a na e revei A̱sula̱ shi ili yu uvaɗi i ɗa a zama suru, Dada ɗu gba za na ri zuva u reve ta̱ a na i cigai ili i ndolo.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Amma i zami tsugono tsa̱ yi, a̱ ta̱ da̱shi ɗu ili i ndolo suru.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “A̱ɗu moɓolo me keꞌen, she yu uwwa wovon wan, adama a na Dada ɗu za̱nga̱na̱ ta̱ a na waa lyawaa ɗu tsugono tsa̱ yi.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 I wina ili i na i ri na̱ a̱yi, a̱vu i ca alambi, i zuwaa aciya̱ɗu osonu a na a̱a̱ la̱nga̱ shi, i zuwa ɗe uzuwa zuva u na woo koto shi, uba̱ta̱ u na evu aa rawa zuzu ko aran a̱a̱ lungusa̱ shi.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Uba̱ta̱ u na uzuwa wa̱ wu u ri lo ɗa okolo a̱ wu a̱ ri.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “I da̱na̱ ufoɓu, ifitila i ɗu udaɓu a madala.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 I da̱na̱ ufoɓu cine i revei ama a̱ tsu da̱na̱ e ipiri yi zagbain le a̱ ka̱mba̱ diga o uꞌwa wa̱ a̱buki o lolo. A̱yi a yuwan a̱zoꞌwa, a̱vu ele a̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ yi.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 U to yoꞌono agbashi a na yashi i na zagbain le ta̱wa̱i, a̱vu u cina le e ipiri. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, u to foɓo u reme ulinga, a̱vu u damma a̱ da̱nu alya e ilyalya, a̱vu u yuwaan le a̱ga̱nda̱.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Nu u ta̱wa̱ na ayin uɓatsu ko na̱ wasasa, a̱vu u cina agbashi o ndolo ufoɓu, o to oꞌwo aza a abaꞌun.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Amma i reve nda: Na̱ za vu uꞌwa reve yashi i na vivu a̱a̱ ta̱wa̱, waa lyawa a uwa yi o uꞌwa shi.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 A̱ɗu fo i da̱na̱ ni ifoɓi, yashi i na i zuwai Mawun ma Vuma ma̱a̱ ta̱wa̱ shi ɗaɗa wa̱a̱ ta̱wa̱.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 A̱vu Bituru ece, “A̱tsu ɗa vaa yuwusaan iroci i ndaꞌa, ko ama suru?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 A̱vu Zagbain usu, “Zane ɗa aagbashi a̱ a̱ɓula̱ nu ugbozu? A̱yi ɗa za na zagbain va̱ yi zuwa niyi u ka̱lyuwusa̱ uꞌwa wa̱ yi, a̱vu u ca akapi a agbashi akunda e ilyalya mantsa ma na wu ntsayi.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 U to yoꞌono aagbashi a na na̱ zagbain va̱ yi ta̱wa̱i, a̱vu u cina yi a yuwusan ne.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, u ta zuwa u ka̱lyuwusa̱ ili i na u ri na̱ yi suru.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Agba na aagbashi o ndolo a damma o ookolo a̱ yi, ‘Zagbain va̱ jima ta̱ ma̱ta̱wa̱a̱.’ A̱vu u reme malapa ma agbashi suru, ali na̱ a̱ma̱ci. A̱vu u uwa alya no oso hali wo oꞌwo usowu.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Zagbain va aagbashi o ndolo, u ta̱ ta̱wa̱ urana u na u zuwai shi, mantsa waru u reve shi. U ta ɓuɓatsa yi lipu, a̱vu u ca yi akunda a̱ yi na aza a na a̱ ri na̱ a̱ɓula̱ shi.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Aagbashi a na e revei ili i na zagbain va̱ yi cigai, agba u foɓo tsa̱ra̱ u yuwan shi, a ta fufaba yi lon.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Agba za na revei shi, a̱vu u yuwan ili i na i rawai wulapu, keꞌen ɗa aa lulapa yi. Za na a cayi a̱bunda̱ suru, na̱ a̱bunda̱ a ɗa aa zami e ekere a̱ yi. Za na a cayi na̱ a̱bunda̱ lon, a̱bunda̱ lon a ɗa aa zami e ekere a̱ yi.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “N ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ n ta̱wa̱a̱ na akina a̱tsuma̱ o uvaɗi, icigi i va̱ i ɗa a damma u ta̱ wivulu!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Agba n ta̱ nu urumbusu u na a̱a̱ rumbu mu, n ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu hali a̱ tyo o ukosu.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 I ta yuwusan majiyan n ta̱wa̱a̱ ta̱ na asuvu nden o uvaɗi? Oꞌo ɗa maa dansaa ɗu, amma wukasu.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Diga gogo uꞌwa u na u ri na ama o ton a ta ɓatsa: ama taꞌatsu a ta ꞌyuwan ama e re, waru ama e re a ta ꞌyuwan ama a taꞌatsu.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ne ɗa aa kakasa. Dada ta ꞌyuwan mawun ma̱ yi, mawun waru u ta ꞌyuwan dada va̱ yi. Mma ta ꞌyuwan mawun mo usheli ma̱ yi, mawun mo usheli ma ta ꞌyuwan mma va̱ yi. A̱na̱wa̱ a ta ꞌyuwan jene va̱ yi, jene waru u ta ꞌyuwan a̱na̱wa̱le.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 A̱vu u damma oɓoloꞌo: “Na̱ ye ene eleshe o ɓolotosu o uta̱su asana, babu usa̱n i tsu damma ta̱, ‘A ta yuwan mini.’ A̱vu gba a yuwan.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Na̱ ye ene upepu wu uyagi a lapusa, i tsu damma ta̱, ‘A ta yuwan usuɗuwu lon.’ A̱vu gba a yuwan.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 A̱za̱ e ikpaꞌa, i reve ta̱ iroci yi iɗa na̱ zuva. Nye i zuwai i revei iroci i mantsa ma nda shi?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Nye i zuwai yaa gura revee aciya̱ɗu ili i saꞌani shi?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Iroci, na̱ za ro tara wu a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wu za vu ugeꞌetosu, yuwan a̱tyo a na vaa yuwan tsa̱ra̱ yi kakasalai kafu i rawa uba̱ta̱ wu ugeꞌetosu. Na̱ vu yuwan ne shi, a̱ ta̱ keɓe wu a̱ tyo uba̱ta̱ wu za vu ugeꞌetosu, za na aa ca muwun maɗanga a̱vu, a̱vu ele a zuwa wu o uꞌwa wa ali.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 N ta dansaa wu, voo uta̱ pe shi, she na̱ vu tsupa suru, ko kebuꞌuri aa buwa shi.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.