João 7

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana ili i ndolo i kotoi, a̱vu Yesu garasa upasu wa̱ Ga̱lili, adama a na u ciga u ꞌya̱wa̱ upasu wa Yahuda shi, adama a na azagbain a Israꞌila a ciga ta̱ o una yi.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 A mantsaꞌa A̱buki o Ogodo o Ucuwusan a aza a Israꞌila a yuwan ta̱ zuzu.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ɗaɗa muwun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi n damma niyi, “Vu lyawa uba̱ta̱ u nda reve vu ka̱ra̱ a̱ tyo Yahuda, tsa̱ra̱ aza a na oo tono wu e ene ili ya asalama i na vaa yuwusan.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Vuma na cigai ama suru e reve ili i na waa yuwusan, u tsu paꞌaton aciya̱yi shi. Na̱ vaa yuwusan cuꞌun vi ili i nda, to, uta̱a̱ aciya̱wu a alanga eteshe.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ko muwun ma̱ a̱na̱wu n usu shi.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ɗaɗa Yesu damma nle, “Gogo ɗa mantsa ma na ma̱a̱ ka̱ra̱ shi. Amma ya̱ꞌa̱ ɗu, mantsa suru wu ntsaa ɗu ta̱.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ama o uvaɗi u nda aa ꞌyuwan ɗu shi. A ꞌyuwan mu ta̱ adama a na n damma nle a ta yuwusan ili i iwuya.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 ꞌYoyin i ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱buki. N ri ufoɓu u na ma̱a̱ ꞌya̱wa̱ ɗe shi, adama a na mantsa ma̱ va̱ koto ma yuwan shi.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ana Yesu dammai tsundolo, a̱vu wi isawan pe a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ana muwun ma̱ a̱na̱wu n ka̱ra̱i a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱bukiꞌi, a̱yi fo u ꞌya̱wa̱ ta̱ ɗe usokowu, u ꞌya̱wa̱ a alanga e eteshe shi.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Azagbain a Israꞌila a ciga ta̱ e ene yi uba̱ta̱ wa̱ a̱bukiꞌi, ɗaɗa a lyuwai elime na̱ yeci adansa, “Te ɗa gba u ri?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 A̱tsuma̱ o oɓoloꞌo, ama na̱ a̱bunda̱ a yuwusan ta̱ adanshi na̱ yemenu a aci e Yesu. Ozo o ro a damma a na, “Vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Babu vuma na yuwain adanshi a̱ yi a alanga e eteshe, adama a na a ta uwwusa wovon wa azagbain a Israꞌila.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 O urana wa̱ na̱shi wa̱ a̱bukiꞌi, Yesu ꞌya̱wa̱ ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, a̱vu u reme uritosu.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Aza a Israꞌila a yuwan ta̱ asalama hali a damma, “Koto vuma nda da̱nu e ekere a manlu shi. Cine tsa ɗa u yuwan u revei ili i nda na̱ a̱bunda̱ tsunda?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ɗaɗa Yesu usuyi, “Ili i na moo ritosu ya̱ꞌa̱ va̱ ɗa wu uta̱i shi, amma A̱sula̱ a na a̱ lyungu numu, a̱yi ɗa u ca numu ele.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Na ama a ɗangwa a yuwan ili i na A̱sula̱ a cigai, e te reve uritosu u va̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ u ɗa wu uta̱i, amma ya̱ꞌa̱ va̱ ɗa shi.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ama a na aa yuwusan uritosu wi ili ya aciyele, e te izami yi ica e ekere a ama. Amma vuma na cigai akapi a cuwa za na lyungu niyi, amayun a ɗa u tsu damma. U tsu yuwan epen shi, ko keꞌen.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Musa ca ɗu ta̱ Wila̱ꞌa̱, agba babu za na kuru niyi. Nye i zuwai i cigai yu una mu?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Reve amaꞌa a̱ usu, “Vu ta̱ no otoni a̱ lima̱! Nan zane ɗa gba a cigai o una wu?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ɗaɗa Yesu usu nle, “N yuwan ta̱ ili ya asalama i ta̱, a̱vu suru nɗu i ka̱ra̱ a asalama.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Musa damma ɗu ta̱ i paɗa muwun n ɗu uryumbu. (Nkaya n ɗu n ɗa n farai ulinga u ndolo, Musa ɗa shi). I tsu paɗa ta̱ mawun uryumbu, ko urana wa Ashibi u ɗa.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 A̱yi ɗa nda i tsu paɗa ta̱ mawun uryumbu o urana wa Ashibi adama i kuru Wila̱ wa Musa. To, adama a̱ nye i ri o upan na̱ a̱mu a na n ka̱mba̱toi vuma ro gbaga o urana wa Ashibi?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 I lyawa ugeꞌetosu adama a na ye enei cine ili i rotsoi. I yuwan ugeꞌetosu wi ili i na ye enei amayun.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 A mantsa mo ndolo, a̱vu ama a̱ Urishelima o ro a dammulai, “Vuma na azagbain a cigai o una ɗaɗa nda.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Agba u ta yuwusan uritosu uba̱ta̱ u na ama e ene yi waru a uwwa yi, agba babu vuma na putsaa niyi. She damma azagbagbain a̱ usu ta̱ a na a̱yi Zamawawa ɗa na amayun.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Amma tsu reve ta̱ lyuci vuma ndaꞌa. Agba na̱ Zamawawa va amayun ta̱wa̱, babu za na ee reve uba̱ta̱ u na wu uta̱i.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yesu pe a yuwusan uritosu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, ɗaɗa u ꞌya̱sa̱in uɗyo, “Ee, i reve mu ta̱, waru i reve ta̱ lyuci va̱. A̱mu ɗa n lyunguyi aciya̱va̱ shi. Za na lyungu numu za va amayun ɗa, agba i reve yi shi.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Amma a̱mu n reve yi ta̱, adama a na mu uta̱ ta̱ uba̱ta̱ u na u ri, a̱yi ɗa waru u lyungu numu.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ana u dammai ili i nda, a̱vu ama a̱ shi a ciga e reme yi. Agba a̱ tsura̱ vuma na gura juꞌwa̱n niyi shi, adama a na mantsa mo koto ma rawa shi.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ usu ta̱ Yesu. Ɗaɗa a dammai, “Na̱ Zamawawa u ta̱wa̱, u ta gura yuwan ili ya asalama i na i laꞌai ili i na vuma nda aa yuwusan?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ana Afarishi a uwwai oɓolo a adanshi adama e Yesu, reve ele oɓolo na̱ nan ganu a gbagbain a̱ lyungu a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa e reme yi.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 A̱vu Yesu damma, “N ta̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu woto meketeci, a̱vu n ka̱mba̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wu za na lyungu numu.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 A mantsa mo ndolo, i ta zami mu, agba ya̱a̱ tsura̱ mu shi. Agba yaa gura ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na n ri shi.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 A̱vu azagbain a Israꞌila a dammulai va̱ni le, “Uba̱ta̱ u ne u ɗa vuma nda cigai u ꞌya̱wa̱ hali na tsaa zami yi agba tsee ene yi shi? U ta̱ ꞌya̱wa̱ e ilyuci ilyuci ya̱ Heleni† uba̱ta̱ u na ama a̱ tsu a̱ ri nden tsa̱ra̱ u rito Nheleni† n na n ri ɗe?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Nye i ɗa waa yuwusan majiyan ana u dammai, ‘I ta zami mu, agba ya̱a̱ tsura̱ mu shi’, waru ‘Yaa gura ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na n ri shi’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 O urana wu ukosu wa̱ a̱bukiꞌi, za na a̱yi ɗa a̱ba̱jini o urana, a̱vu Yesu ꞌyon mishin ɗaɗa wu uta̱yi uɗyo zuva, “Vuma na aa uwwusa akuli biti u ta̱wa̱ uba̱ta̱ u va̱, reve u sowo.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Cine Adanshi a̱ A̱sula̱† a dammai, ‘Vuma na usu numu suru, ɗolu na tsu casu mini ma wuma ma̱ ta̱ da̱na̱ oo utusa̱ a̱tsuma̱ a̱ yi.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesu yuwan ta̱ adanshi adama a̱ Ruhu va Akiza. Koto A̱sula̱ a ca Ruhuꞌu shi, adama a na koto u ꞌya̱sa̱n Yesu a̱vu u ca yi tsugbain shi. Agba a̱ tyo o ukosu, aza a na a̱ usuyi Yesu a̱ tsura̱ ta̱ Ruhuꞌu.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ana ama a uwwai adanshi e Yesu, ɗaɗa ozo o ro e le a dammai, “Ili i ro yi lo shi, vuma ndaꞌa Vumava̱sula̱ la̱nga̱ va amayun ɗa.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ozo o ro gba a damma, “A̱yi ɗa Kristi Zamawawaꞌa.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱ Kristi Zamawawa to uta̱ o ugundo u Mogono Da̱wuda waru a ta matsan yi Batalami, lyuci na Da̱wuda da̱na̱i nden.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Oɓolo a amaꞌa e neꞌeshen ta̱ ure adama e Yesu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ozo o ro a̱tsuma̱ e le a̱ shi ta̱ a ciga e reme Yesu, amma babu za na gura juꞌwa̱n niyi.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 A̱vu a̱duga̱riꞌi a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ u nan ganu a gbagbain† na Afarishi, aza a na e ece nle, “Nye i zuwai i ta̱wa̱i na̱ Yesu pa shi?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Reve a̱ usu, “Koto a̱ tsura̱ vuma na dammai ili i na vuma nda dammai shi!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ɗaɗa Afarishi a̱ usuyi, “Hali na̱ a̱ɗu fo Yesu pusa̱n ɗu ta̱ ana?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ko ganu gbain ko Mafarishi ma̱ ta̱ a̱tsuma̱ a̱ tsu a̱ usu yi shi!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Oɓolo a ama a nda koto e reve Wila̱ wa Musa shi. A̱sula̱ yuwaan le ta̱ una̱!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodimu Mafarishi ma̱ da̱na̱ ta̱ lo, vuma na shi ꞌya̱wa̱i ya̱ Yesu nu ufaru tsa̱ra̱ we ene yi. U damma le ta̱,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Wila̱ u tsu u lyawa tsu tsu kototo ama babu tsu uwwa ili ya aguji i le shi. U ri ulobonu tsu geꞌeto nle babu na tsu revei unusu u na a yuwain shi.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ɗaɗa ele a dammai, “Upasu wa̱ Ga̱lili u ɗa vu uta̱i fo? Ka̱lyuwa̱ Adanshi a̱ A̱sula̱ ulobonu, vu te reve babu vumava̱sula̱ na oo uta̱ diga Ga̱lili.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ne ɗa iɓoloꞌo i kotoi, a̱vu ama e beteꞌwe a̱ tyo a ꞌwa le.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.