João 7
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA
1 Ana ili i ndolo i kotoi, a̱vu Yesu garasa upasu wa̱ Ga̱lili, adama a na u ciga u ꞌya̱wa̱ upasu wa Yahuda shi, adama a na azagbain a Israꞌila a ciga ta̱ o una yi.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 A mantsaꞌa A̱buki o Ogodo o Ucuwusan a aza a Israꞌila a yuwan ta̱ zuzu.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ɗaɗa muwun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi n damma niyi, “Vu lyawa uba̱ta̱ u nda reve vu ka̱ra̱ a̱ tyo Yahuda, tsa̱ra̱ aza a na oo tono wu e ene ili ya asalama i na vaa yuwusan.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Vuma na cigai ama suru e reve ili i na waa yuwusan, u tsu paꞌaton aciya̱yi shi. Na̱ vaa yuwusan cuꞌun vi ili i nda, to, uta̱a̱ aciya̱wu a alanga eteshe.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ko muwun ma̱ a̱na̱wu n usu shi.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ɗaɗa Yesu damma nle, “Gogo ɗa mantsa ma na ma̱a̱ ka̱ra̱ shi. Amma ya̱ꞌa̱ ɗu, mantsa suru wu ntsaa ɗu ta̱.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ama o uvaɗi u nda aa ꞌyuwan ɗu shi. A ꞌyuwan mu ta̱ adama a na n damma nle a ta yuwusan ili i iwuya.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 ꞌYoyin i ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱buki. N ri ufoɓu u na ma̱a̱ ꞌya̱wa̱ ɗe shi, adama a na mantsa ma̱ va̱ koto ma yuwan shi.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ana Yesu dammai tsundolo, a̱vu wi isawan pe a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ana muwun ma̱ a̱na̱wu n ka̱ra̱i a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱bukiꞌi, a̱yi fo u ꞌya̱wa̱ ta̱ ɗe usokowu, u ꞌya̱wa̱ a alanga e eteshe shi.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Azagbain a Israꞌila a ciga ta̱ e ene yi uba̱ta̱ wa̱ a̱bukiꞌi, ɗaɗa a lyuwai elime na̱ yeci adansa, “Te ɗa gba u ri?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 A̱tsuma̱ o oɓoloꞌo, ama na̱ a̱bunda̱ a yuwusan ta̱ adanshi na̱ yemenu a aci e Yesu. Ozo o ro a damma a na, “Vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Babu vuma na yuwain adanshi a̱ yi a alanga e eteshe, adama a na a ta uwwusa wovon wa azagbain a Israꞌila.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 O urana wa̱ na̱shi wa̱ a̱bukiꞌi, Yesu ꞌya̱wa̱ ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, a̱vu u reme uritosu.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Aza a Israꞌila a yuwan ta̱ asalama hali a damma, “Koto vuma nda da̱nu e ekere a manlu shi. Cine tsa ɗa u yuwan u revei ili i nda na̱ a̱bunda̱ tsunda?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ɗaɗa Yesu usuyi, “Ili i na moo ritosu ya̱ꞌa̱ va̱ ɗa wu uta̱i shi, amma A̱sula̱ a na a̱ lyungu numu, a̱yi ɗa u ca numu ele.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Na ama a ɗangwa a yuwan ili i na A̱sula̱ a cigai, e te reve uritosu u va̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ u ɗa wu uta̱i, amma ya̱ꞌa̱ va̱ ɗa shi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ama a na aa yuwusan uritosu wi ili ya aciyele, e te izami yi ica e ekere a ama. Amma vuma na cigai akapi a cuwa za na lyungu niyi, amayun a ɗa u tsu damma. U tsu yuwan epen shi, ko keꞌen.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Musa ca ɗu ta̱ Wila̱ꞌa̱, agba babu za na kuru niyi. Nye i zuwai i cigai yu una mu?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Reve amaꞌa a̱ usu, “Vu ta̱ no otoni a̱ lima̱! Nan zane ɗa gba a cigai o una wu?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ɗaɗa Yesu usu nle, “N yuwan ta̱ ili ya asalama i ta̱, a̱vu suru nɗu i ka̱ra̱ a asalama.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Musa damma ɗu ta̱ i paɗa muwun n ɗu uryumbu. (Nkaya n ɗu n ɗa n farai ulinga u ndolo, Musa ɗa shi). I tsu paɗa ta̱ mawun uryumbu, ko urana wa Ashibi u ɗa.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 A̱yi ɗa nda i tsu paɗa ta̱ mawun uryumbu o urana wa Ashibi adama i kuru Wila̱ wa Musa. To, adama a̱ nye i ri o upan na̱ a̱mu a na n ka̱mba̱toi vuma ro gbaga o urana wa Ashibi?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 I lyawa ugeꞌetosu adama a na ye enei cine ili i rotsoi. I yuwan ugeꞌetosu wi ili i na ye enei amayun.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 A mantsa mo ndolo, a̱vu ama a̱ Urishelima o ro a dammulai, “Vuma na azagbain a cigai o una ɗaɗa nda.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Agba u ta yuwusan uritosu uba̱ta̱ u na ama e ene yi waru a uwwa yi, agba babu vuma na putsaa niyi. She damma azagbagbain a̱ usu ta̱ a na a̱yi Zamawawa ɗa na amayun.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Amma tsu reve ta̱ lyuci vuma ndaꞌa. Agba na̱ Zamawawa va amayun ta̱wa̱, babu za na ee reve uba̱ta̱ u na wu uta̱i.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesu pe a yuwusan uritosu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, ɗaɗa u ꞌya̱sa̱in uɗyo, “Ee, i reve mu ta̱, waru i reve ta̱ lyuci va̱. A̱mu ɗa n lyunguyi aciya̱va̱ shi. Za na lyungu numu za va amayun ɗa, agba i reve yi shi.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Amma a̱mu n reve yi ta̱, adama a na mu uta̱ ta̱ uba̱ta̱ u na u ri, a̱yi ɗa waru u lyungu numu.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ana u dammai ili i nda, a̱vu ama a̱ shi a ciga e reme yi. Agba a̱ tsura̱ vuma na gura juꞌwa̱n niyi shi, adama a na mantsa mo koto ma rawa shi.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ usu ta̱ Yesu. Ɗaɗa a dammai, “Na̱ Zamawawa u ta̱wa̱, u ta gura yuwan ili ya asalama i na i laꞌai ili i na vuma nda aa yuwusan?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ana Afarishi a uwwai oɓolo a adanshi adama e Yesu, reve ele oɓolo na̱ nan ganu a gbagbain a̱ lyungu a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa e reme yi.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 A̱vu Yesu damma, “N ta̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu woto meketeci, a̱vu n ka̱mba̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wu za na lyungu numu.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 A mantsa mo ndolo, i ta zami mu, agba ya̱a̱ tsura̱ mu shi. Agba yaa gura ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na n ri shi.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 A̱vu azagbain a Israꞌila a dammulai va̱ni le, “Uba̱ta̱ u ne u ɗa vuma nda cigai u ꞌya̱wa̱ hali na tsaa zami yi agba tsee ene yi shi? U ta̱ ꞌya̱wa̱ e ilyuci ilyuci ya̱ Heleni† uba̱ta̱ u na ama a̱ tsu a̱ ri nden tsa̱ra̱ u rito Nheleni† n na n ri ɗe?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Nye i ɗa waa yuwusan majiyan ana u dammai, ‘I ta zami mu, agba ya̱a̱ tsura̱ mu shi’, waru ‘Yaa gura ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na n ri shi’?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 O urana wu ukosu wa̱ a̱bukiꞌi, za na a̱yi ɗa a̱ba̱jini o urana, a̱vu Yesu ꞌyon mishin ɗaɗa wu uta̱yi uɗyo zuva, “Vuma na aa uwwusa akuli biti u ta̱wa̱ uba̱ta̱ u va̱, reve u sowo.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Cine Adanshi a̱ A̱sula̱† a dammai, ‘Vuma na usu numu suru, ɗolu na tsu casu mini ma wuma ma̱ ta̱ da̱na̱ oo utusa̱ a̱tsuma̱ a̱ yi.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu yuwan ta̱ adanshi adama a̱ Ruhu va Akiza. Koto A̱sula̱ a ca Ruhuꞌu shi, adama a na koto u ꞌya̱sa̱n Yesu a̱vu u ca yi tsugbain shi. Agba a̱ tyo o ukosu, aza a na a̱ usuyi Yesu a̱ tsura̱ ta̱ Ruhuꞌu.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ana ama a uwwai adanshi e Yesu, ɗaɗa ozo o ro e le a dammai, “Ili i ro yi lo shi, vuma ndaꞌa Vumava̱sula̱ la̱nga̱ va amayun ɗa.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ozo o ro gba a damma, “A̱yi ɗa Kristi Zamawawaꞌa.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱ Kristi Zamawawa to uta̱ o ugundo u Mogono Da̱wuda waru a ta matsan yi Batalami, lyuci na Da̱wuda da̱na̱i nden.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Oɓolo a amaꞌa e neꞌeshen ta̱ ure adama e Yesu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ozo o ro a̱tsuma̱ e le a̱ shi ta̱ a ciga e reme Yesu, amma babu za na gura juꞌwa̱n niyi.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 A̱vu a̱duga̱riꞌi a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ u nan ganu a gbagbain† na Afarishi, aza a na e ece nle, “Nye i zuwai i ta̱wa̱i na̱ Yesu pa shi?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Reve a̱ usu, “Koto a̱ tsura̱ vuma na dammai ili i na vuma nda dammai shi!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ɗaɗa Afarishi a̱ usuyi, “Hali na̱ a̱ɗu fo Yesu pusa̱n ɗu ta̱ ana?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ko ganu gbain ko Mafarishi ma̱ ta̱ a̱tsuma̱ a̱ tsu a̱ usu yi shi!
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Oɓolo a ama a nda koto e reve Wila̱ wa Musa shi. A̱sula̱ yuwaan le ta̱ una̱!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodimu Mafarishi ma̱ da̱na̱ ta̱ lo, vuma na shi ꞌya̱wa̱i ya̱ Yesu nu ufaru tsa̱ra̱ we ene yi. U damma le ta̱,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Wila̱ u tsu u lyawa tsu tsu kototo ama babu tsu uwwa ili ya aguji i le shi. U ri ulobonu tsu geꞌeto nle babu na tsu revei unusu u na a yuwain shi.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ɗaɗa ele a dammai, “Upasu wa̱ Ga̱lili u ɗa vu uta̱i fo? Ka̱lyuwa̱ Adanshi a̱ A̱sula̱ ulobonu, vu te reve babu vumava̱sula̱ na oo uta̱ diga Ga̱lili.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ne ɗa iɓoloꞌo i kotoi, a̱vu ama e beteꞌwe a̱ tyo a ꞌwa le.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.