João 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O urana wa taꞌatsu, a̱vu a yuwan a̱buki o lolo a̱ lyuci va Kana a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili. Mma va̱ Yesu da̱na̱ ta̱ pe.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 A banu ta̱ Yesu oɓolo no ojoro a̱ yi fo.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ana masayan ma inabi† mo kotoi, ɗaɗa mma va̱ yi tsu damma yi, “Masayan mo koto ta̱.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Reve Yesu usu, “Mma, nye i ɗa i bura numu na adanshi a nda? Mantsa ma̱ va̱ mo koto ma yuwan na maa yuwan ili i nda shi.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Reve mma va̱ yi damma agbashi, “I yuwan ili i na u damma nɗu i yuwan suru.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Nu ufaru, A̱sula̱ a ca ta̱ aza a Israꞌila wila̱ cine a̱a̱ da̱na̱ a yuwusan wuza̱ꞌu. Adama o ndolo ama o uꞌwaꞌa a̱ da̱na̱ ta̱ na araꞌatsu a̱ mini a̱ ta̱li, aza a na e sheꞌein na atali. Uraꞌatsu suru u tsu gura ta̱ tara ndele m mini ushin a̱ tyo mataꞌatsu.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 A̱vu Yesu damma agbashiꞌi, “Shitoyin araꞌatsuꞌu na̱ mini.” Ɗaɗa o shitoyin le tapu hali a̱ tyo o una̱.Ushitosun wa araꞌatsu a̱ ta̱li na̱ mini|src="John_2_7.tif" size="span" loc="John 2:7" ref="Yah. 2:7"
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Ɗaɗa u damma nle, “Gogo kenei waꞌa, reve i ca zagbain va̱ a̱bukiꞌi.”
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Ana u peɗei, miniꞌi u ka̱mba̱ ta̱ ɗe masayan ma inabi. U reve uba̱ta̱ u na masayaꞌan wu uta̱i shi, amma agbashi a na a̱ ta̱wa̱yi na̱ miniꞌi e reve ta̱. Ɗaɗa u ɗeyi vali vu kasaꞌavuꞌu,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 reve u damma yi, “O ufaru wa̱ a̱buki o lolo ama a tsu fara ta̱ neꞌeshen masayan ma na ma laꞌai uyoꞌo. A̱ tyo ɗe no o sowo masayan lon, a̱vu e neꞌeshen za na rawai a̱yi ndolo uyoꞌo shi. Agba a̱vu vu soko ta̱ masayan ma na ma laꞌai uyoꞌo hali a̱ tyo gogo.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Adama o ndolo a̱tsuma̱ a Kana va̱ Ga̱lili ɗa Yesu fara yuwain ulinga wi iroci ya asalama† yu ufaru. Lo ɗa u rocoi tsugbain tsa̱ yi, reve gba ojoro a̱ yi a̱ usu yi.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ana a̱yi ndolo kotoi, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci va Kafarnahum oɓolo na̱ mma va̱ yi, na̱ a̱za̱ a̱ yi, oɓolo no ojoro a̱ yi. A̱ da̱nu ta̱ ɗe rana meketeci.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 A̱vu Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima adama a na mantsa ma̱ A̱buki a Mapasa ma yuwan ta̱ zuzu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ana u ꞌya̱wa̱i a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, a̱vu u cina ama a winasa inan, ni ikyon, oɓolo na̱ nrukuku. We ene ta̱ waru ozo o ro o otogu a kitaꞌusa ikebe icuꞌun icuꞌun.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 A̱vu u kene amunga reve u munga aasuɗu. Ɗaɗa u loyi amaꞌa suru a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa, oɓolo ni ikyon ni inan i le. A̱vu wu keɓe apada a aza a na a̱ ri a kitaꞌusa ikebeꞌe, reve u baza ikebe i le. Yesu loyi aza a awina a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa|src="Mark_11_15.tif" size="span" loc="John 2:15" ref="Yah. 2:15"
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 A̱vu u damma aza a na a winasa nrukuku, “Tawai ili i nda uba̱ta̱ u nda! She i ka̱mba̱to uꞌwa wa Dada va̱ wo oꞌwo eden wan.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ana ili i nda i farai, reve ojoro a̱ yi a cuwan ni ili i na i ri uɗanu ɗe nu ujimu a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱:† “Icigi yu uꞌwa ya̱ wu i to una mu.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Reve azagbain a aza a Israꞌila e ece yi, “Cuꞌun vi ili ya asalama i ne i ɗa vaa yuwan, tsa̱ra̱ vu roco tsu uba̱ta̱ u na vu tsura̱i ucira u na vu yuwain ili i nda?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 A̱vu u usu le, “Lungusa̱i uꞌwa wa̱ A̱sula̱ u nda, waru n ta suwisa yi a̱tsuma̱ a rana taꞌatsu.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Reve a̱ usu, “Ana a farai usaa wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa† a nda, u ka̱ra̱ ta̱ aꞌwan amunga na̱ a̱za̱ a̱ ta̱li kafu o koto yi. Cine tsa ɗa vaa gura suwisa yi a̱tsuma̱ a rana taꞌatsu?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Amma ana Yesu yuwain adanshi o “uꞌwaꞌa,” lipu va̱ yi ɗa u da̱na̱i a yuwusan adanshi.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ana a̱ ꞌya̱sa̱n niyi a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, ojoro a̱ yi a cuwan ta̱ ana u dammai tsundolo. Ɗaɗa a̱ usuyi Yesu na Adanshi a̱ A̱sula̱.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ana Yesu da̱na̱i pe a̱tsuma̱ a̱ Urishelima adama a̱ A̱buki a Mapasa, ama na̱ a̱bunda̱ a̱ usu yi ta̱ adama a na e enei iroci yi ili ya asalama i na u yuwusain.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Yesu gba u reve ta̱ majiyan ma na ma̱ ri pe a̱tsuma̱ o okolo e le suru, agba u lyawa le a ɗangwaa yi ili i na waa yuwan shi.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ko vuma aa damma yi majiyan ma ama shi, adama a na a̱yi na aciya̱yi u reve ta̱ majiyan me le.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.