João 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O urana wa taꞌatsu, a̱vu a yuwan a̱buki o lolo a̱ lyuci va Kana a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili. Mma va̱ Yesu da̱na̱ ta̱ pe.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 A banu ta̱ Yesu oɓolo no ojoro a̱ yi fo.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Ana masayan ma inabi† mo kotoi, ɗaɗa mma va̱ yi tsu damma yi, “Masayan mo koto ta̱.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Reve Yesu usu, “Mma, nye i ɗa i bura numu na adanshi a nda? Mantsa ma̱ va̱ mo koto ma yuwan na maa yuwan ili i nda shi.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Reve mma va̱ yi damma agbashi, “I yuwan ili i na u damma nɗu i yuwan suru.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nu ufaru, A̱sula̱ a ca ta̱ aza a Israꞌila wila̱ cine a̱a̱ da̱na̱ a yuwusan wuza̱ꞌu. Adama o ndolo ama o uꞌwaꞌa a̱ da̱na̱ ta̱ na araꞌatsu a̱ mini a̱ ta̱li, aza a na e sheꞌein na atali. Uraꞌatsu suru u tsu gura ta̱ tara ndele m mini ushin a̱ tyo mataꞌatsu.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 A̱vu Yesu damma agbashiꞌi, “Shitoyin araꞌatsuꞌu na̱ mini.” Ɗaɗa o shitoyin le tapu hali a̱ tyo o una̱.Ushitosun wa araꞌatsu a̱ ta̱li na̱ mini|src="John_2_7.tif" size="span" loc="John 2:7" ref="Yah. 2:7"
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ɗaɗa u damma nle, “Gogo kenei waꞌa, reve i ca zagbain va̱ a̱bukiꞌi.”
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Ana u peɗei, miniꞌi u ka̱mba̱ ta̱ ɗe masayan ma inabi. U reve uba̱ta̱ u na masayaꞌan wu uta̱i shi, amma agbashi a na a̱ ta̱wa̱yi na̱ miniꞌi e reve ta̱. Ɗaɗa u ɗeyi vali vu kasaꞌavuꞌu,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 reve u damma yi, “O ufaru wa̱ a̱buki o lolo ama a tsu fara ta̱ neꞌeshen masayan ma na ma laꞌai uyoꞌo. A̱ tyo ɗe no o sowo masayan lon, a̱vu e neꞌeshen za na rawai a̱yi ndolo uyoꞌo shi. Agba a̱vu vu soko ta̱ masayan ma na ma laꞌai uyoꞌo hali a̱ tyo gogo.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Adama o ndolo a̱tsuma̱ a Kana va̱ Ga̱lili ɗa Yesu fara yuwain ulinga wi iroci ya asalama† yu ufaru. Lo ɗa u rocoi tsugbain tsa̱ yi, reve gba ojoro a̱ yi a̱ usu yi.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ana a̱yi ndolo kotoi, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci va Kafarnahum oɓolo na̱ mma va̱ yi, na̱ a̱za̱ a̱ yi, oɓolo no ojoro a̱ yi. A̱ da̱nu ta̱ ɗe rana meketeci.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 A̱vu Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima adama a na mantsa ma̱ A̱buki a Mapasa ma yuwan ta̱ zuzu.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ana u ꞌya̱wa̱i a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, a̱vu u cina ama a winasa inan, ni ikyon, oɓolo na̱ nrukuku. We ene ta̱ waru ozo o ro o otogu a kitaꞌusa ikebe icuꞌun icuꞌun.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 A̱vu u kene amunga reve u munga aasuɗu. Ɗaɗa u loyi amaꞌa suru a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa, oɓolo ni ikyon ni inan i le. A̱vu wu keɓe apada a aza a na a̱ ri a kitaꞌusa ikebeꞌe, reve u baza ikebe i le. Yesu loyi aza a awina a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa|src="Mark_11_15.tif" size="span" loc="John 2:15" ref="Yah. 2:15"
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 A̱vu u damma aza a na a winasa nrukuku, “Tawai ili i nda uba̱ta̱ u nda! She i ka̱mba̱to uꞌwa wa Dada va̱ wo oꞌwo eden wan.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ana ili i nda i farai, reve ojoro a̱ yi a cuwan ni ili i na i ri uɗanu ɗe nu ujimu a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱:† “Icigi yu uꞌwa ya̱ wu i to una mu.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Reve azagbain a aza a Israꞌila e ece yi, “Cuꞌun vi ili ya asalama i ne i ɗa vaa yuwan, tsa̱ra̱ vu roco tsu uba̱ta̱ u na vu tsura̱i ucira u na vu yuwain ili i nda?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 A̱vu u usu le, “Lungusa̱i uꞌwa wa̱ A̱sula̱ u nda, waru n ta suwisa yi a̱tsuma̱ a rana taꞌatsu.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Reve a̱ usu, “Ana a farai usaa wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa† a nda, u ka̱ra̱ ta̱ aꞌwan amunga na̱ a̱za̱ a̱ ta̱li kafu o koto yi. Cine tsa ɗa vaa gura suwisa yi a̱tsuma̱ a rana taꞌatsu?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Amma ana Yesu yuwain adanshi o “uꞌwaꞌa,” lipu va̱ yi ɗa u da̱na̱i a yuwusan adanshi.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ana a̱ ꞌya̱sa̱n niyi a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, ojoro a̱ yi a cuwan ta̱ ana u dammai tsundolo. Ɗaɗa a̱ usuyi Yesu na Adanshi a̱ A̱sula̱.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Ana Yesu da̱na̱i pe a̱tsuma̱ a̱ Urishelima adama a̱ A̱buki a Mapasa, ama na̱ a̱bunda̱ a̱ usu yi ta̱ adama a na e enei iroci yi ili ya asalama i na u yuwusain.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Yesu gba u reve ta̱ majiyan ma na ma̱ ri pe a̱tsuma̱ o okolo e le suru, agba u lyawa le a ɗangwaa yi ili i na waa yuwan shi.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Ko vuma aa damma yi majiyan ma ama shi, adama a na a̱yi na aciya̱yi u reve ta̱ majiyan me le.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.