João 1
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Kafu a yuwan uvaɗi Danshi da̱na̱ ta̱ lo. Danshiꞌi u da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ A̱sula̱, Danshiꞌi una̱ta̱ u ɗa u ri na̱ A̱sula̱.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 U to oɓolo na̱ A̱sula̱ kafu ufaru wu uvaɗi.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 A̱yi ɗa u yuwain ili suru. Babu ili i na i ri lo i na u yuwain shi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Danshiꞌi a̱yi ɗa ufaru u wuma, a̱vu wumaꞌa u ta̱wa̱a̱ ama ne ekan.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Reve ekaꞌan e ikana a̱tsuma̱ e irumbu, agba irumbuꞌu i gura laꞌa yi ucira shi.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Vuma ro da̱na̱ ta̱ lo za na a̱ tsu ɗe Yahaya,† za na A̱sula̱ a̱ lyunguyi tsa malingata ma̱ yi.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 U ta̱wa̱ ta̱ u damma ama amayun e ekaꞌan, tsa̱ra̱ ama suru a ca okolo adama e ili i na u dammai.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 A̱yi aciya̱yi a̱yi ɗa ekaꞌan shi, amma u ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ u damma ama amayun e ekaꞌan.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ekan a amayun a na a casu ama suru ekan a̱ ta̱ ta̱wa̱ o uvaɗi, waru u ta̱wa̱ ta̱ ɗe!
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Danshiꞌi u da̱na̱ ta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi waru A̱sula̱ a yuwan ta̱ ulinga na̱ a̱yi u yuwan uvaɗi, agba ama o uvaɗi e reve yi shi.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 U ta̱wa̱ ta̱ a̱tsuma̱ e iɗa ya̱ yi agba ama a̱ yi a̱ usu yi shi.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Amma ozo o ro a̱ usu yi ta̱, reve a ca okolo e le ya̱ꞌa̱ yi. Ɗaɗa u zuwa nle o oꞌwoi muwun ma̱ A̱sula̱.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Agba cine na nan dada le a matsan nle ɗa u zuwa nle o oꞌwoi muwun ma̱ A̱sula̱ shi. A̱sula̱ a ɗa na aciya̱yi u zuwa nle o oꞌwoi muwun ma̱ yi.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Danshiꞌi u ka̱mba̱ ta̱ vaɗilima̱, reve u da̱nu a̱tsuma̱ a̱ tsu. U da̱na̱ ta̱ tapu ni isaꞌani na amayun. Tse ene ta̱ tsugbain tsa̱ yi tsa na u tsura̱i adama a na a̱yi ɗa Mawun ma Dada goon.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yahaya yuwan ta̱ adanshi a amayun adama a̱ yi ana u dammai, “A̱yi nda a̱yi ɗa Za na n yuwaan nɗu adanshi adama a̱ yi: ‘Za na a matsain a̱ca̱pa̱ a̱ va̱ u laꞌa mu ta̱ tsugbain adama a na u ta̱ lo wuma, kafu a yuwan ekpeꞌwin a na a matsan mu.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Adama e icigi ya̱ a̱ɓula̱ ya̱ yi e ekere a̱ tsu, ɗaɗa u zuwaa ntsu abaꞌun suru, waru u ta casu tsu abaꞌun kuci.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Ama a̱ ushi ta̱ Wila̱ e ekere a Musa, agba isaꞌani† na amayun e ekere e Yesu Kristi† Zamawawa ɗa o uta̱i.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Babu za na enei ɗe A̱sula̱, she Mawun ma̱ ta̱ goon, za na ri una̱ta̱ na̱ A̱sula̱ waru u ri a muwwulai na̱ Dada. A̱yi ɗa goon u zuwai ama e revei cine A̱sula̱ a̱ ri.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 A̱vu azagbain a aza a Israꞌila a̱tsuma̱ a̱ Urishelima a̱ lyungu nan ganu oɓolo na̱ nan Levi o ro a̱ ꞌya̱wa̱ e ece Yahaya za vu Urumbusu, “Zane ɗa gba a̱vu vu ri?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Agba u pala le shi, a̱vu u yuwan adanshi a alanga e eteshe, adansa, “A̱mu ɗa Kristi Zamawawaꞌa shi.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ɗaɗa e ece niyi, “Na̱ a̱vu ɗa Kristi Zamawawaꞌa shi, zane ɗa vu ri? A̱vu ɗa Iliya?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Reve a damma yi, “To zane ɗa vu ri? Damma tsu tsa̱ra̱ tsu reve ili i na tsaa damma aza a na a̱ lyungu ntsu. Zane ɗa gba vaa tarasa aciya̱wu?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Reve u ka̱mbuwa̱ le ni idanshi ya Ishaya vumava̱sula̱:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Afarishi† a ɗa aza a na a̱ lyunguyi ama o ndolo.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 A̱vu e ece, “Na̱ a̱vu ɗa Kristi Zamawawaꞌa shi, ko Iliya, ko Vumava̱sula̱ ro la̱nga̱ shi, to, cine vaa yuwusan urumbusu tsunda?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ɗaɗa Yahaya damma nle, “N tsu rumbu† ta̱ na̱ mini, amma gogo a̱tsuma̱ o oɓolo a nda, vuma ro ta̱ pa a na i revei shi.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 A̱yi ɗa u ta̱wa̱i a̱ca̱pa̱ a̱ va̱. N rawa m ba̱ɗa̱ vunu va atan va̱ yi shi.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Yahaya rumbusu ta̱ ama a̱ lyuci va Batanya za na ri asana a̱ mɓa̱nga̱ mu Uɗolu wa̱ Urdu ana ili i nda i farai suru.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ana usana u tawai, a̱vu Yahaya ene Yesu† a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u na u ri. Reve u damma, “Apa Ma̱giriꞌi ma̱ A̱sula̱† ma na A̱sula̱ a yuwain ulinga na̱ a̱yi na u yuwayin ama o uvaɗi gafura vu nusu le.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Vuma na n yuwusain adanshi a aci a̱ yi a ɗaɗa nda ana n dammai, ‘Za na a matsain a̱ca̱pa̱ a̱ va̱ u laꞌa mu ta̱ tsugbain, adama a na u ta̱ lo wuma kafu a yuwan ekpeꞌwin a na a matsan mu.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 N reve ko a̱yi ɗa shi, amma n yuwusan ta̱ urumbusu na̱ mini, tsa̱ra̱ n zuwa ama a Israꞌila e reve ko zane ɗa u ri.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Reve Yahaya damma, “Me ene ta̱ Ruhu cipa̱i diga zuva oroci a muɗa a̱vu u telee yi.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 N shi n reve ko na a̱yi ɗa shi, amma ana A̱sula̱ a̱ lyungu numu n rumbusu na̱ mini, u damma mu ta̱, ‘Na̱ ve ene Ruhu va Akiza a̱ cipusa̱ reve u telee vuma ro, vuma na yaa zama ɗaɗa ndolo. A̱yi ɗa za na tsu rumbu na̱ Ruhu va Akiza.’†
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Me ene ta̱ ana ili i nda i farai na̱ Yesu. Adama o ndolo n ta dansaa ɗu amayun a na a̱yi ɗaɗa Mawun ma̱ A̱sula̱.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ana usana u tawai, Yahaya da̱na̱ ta̱ ɗe oɓolo no ojoro† e re a̱ yi a yuwusan urumbusu.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Ana we enei Yesu a mmalu, reve u damma, “Apa Ma̱giriꞌi ma̱ A̱sula̱!”†
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ojoroꞌo a uwwa ta̱ ana Yahaya dammai ne, ɗaɗa o toniyi Yesu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Ana u vadalai a̱vu we ene le o tonishi yi, ɗaɗa we ece nle, “Nye ɗa i ri e izami?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Reve u usu, “Ta̱wa̱i ye ene.” (A mantsa ma̱ rumu na̱shi vu ulivu ɗa.) Reve o toni e ene uba̱ta̱ꞌa̱, reve a̱ da̱nu oɓolo hali urana u koto.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Vuma ta̱ a̱tsuma̱ o ojoroꞌo a̱yi ɗa Andarawu mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ Simo Bituru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ili i na Andarawu fara yuwain a̱yi ɗa u zami ta̱ mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi Simo, a̱vu u damma yi, “Tse ene ta̱ Zamawawa† na a yuwaan ntsu nzuwulaiꞌi!” (Na̱ Tsuyahuda† a yuwan ta̱ ulinga na̱ “Zamawawa” waru una̱ta̱ u ɗa u ri na̱ Tsuheleni† “Kristi.”)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 A̱vu Andarawu tara yi a̱ tyo uba̱ta̱ u na Yesu ri.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ana usana u tawisai, reve Yesu jiyan u ka̱ra̱ a̱ tyo Ga̱lili. Ana we enei Filibu, a̱vu u damma yi, “Toni mu.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Besaida lyuci na Filibu uta̱i ɗa, waru lyuci va Andarawu na̱ Bituru ɗa.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Ana Filibu ꞌya̱wa̱ cinai Nataniya a̱vu u damma yi, “Tse ene ta̱ vuma na Musa ɗanai adama a̱ yi a̱tsuma̱ a̱ Wila̱. Waru ama̱sula̱ a ɗana ta̱ adama a̱ yi. A̱yi ɗa Yesu ulobo wa̱ Isuhu, waru Nazara ɗa lyuci va̱ yi.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Amma Nataniya damma ta̱ Filibu, “A̱ ta̱ tsura̱ ili i saꞌani a̱ lyuci va Nazara?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ana Yesu enei Nataniya a̱ ta̱wa̱ yi, reve u damma, “Apa ugundo wa amayun a nkaya n tsu aza a Israꞌila.† A̱yi za yipaalishi i ɗa shi.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 A̱vu Nataniya ece yi, “Cine tsa ɗa vu reve numu?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Ɗaɗa Nataniya usu niyi, “Manlu, a̱vu ɗaɗa Mawun ma̱ A̱sula̱. A̱vu ɗa Mogono ma aza a Israꞌila.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Reve we ece yi, “Vu usu mu ta̱ adama a na n dammai me ene wu ta̱ e ikyun yu ubiri? Vu te ene ili i gbagbain i na i laꞌai nda.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ɗaɗa Yesu damma nle, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, i te ene zuva ukpa̱tuꞌu, a̱vu waru nlingata ma̱ A̱sula̱ n da̱na̱ a̱ ꞌya̱wusa̱ na̱ a̱ cipi e ekere a Mawun ma Vuma.”†
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.