João 1
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 Kafu a yuwan uvaɗi Danshi da̱na̱ ta̱ lo. Danshiꞌi u da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ A̱sula̱, Danshiꞌi una̱ta̱ u ɗa u ri na̱ A̱sula̱.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 U to oɓolo na̱ A̱sula̱ kafu ufaru wu uvaɗi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 A̱yi ɗa u yuwain ili suru. Babu ili i na i ri lo i na u yuwain shi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Danshiꞌi a̱yi ɗa ufaru u wuma, a̱vu wumaꞌa u ta̱wa̱a̱ ama ne ekan.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Reve ekaꞌan e ikana a̱tsuma̱ e irumbu, agba irumbuꞌu i gura laꞌa yi ucira shi.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Vuma ro da̱na̱ ta̱ lo za na a̱ tsu ɗe Yahaya,† za na A̱sula̱ a̱ lyunguyi tsa malingata ma̱ yi.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 U ta̱wa̱ ta̱ u damma ama amayun e ekaꞌan, tsa̱ra̱ ama suru a ca okolo adama e ili i na u dammai.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 A̱yi aciya̱yi a̱yi ɗa ekaꞌan shi, amma u ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ u damma ama amayun e ekaꞌan.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ekan a amayun a na a casu ama suru ekan a̱ ta̱ ta̱wa̱ o uvaɗi, waru u ta̱wa̱ ta̱ ɗe!
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Danshiꞌi u da̱na̱ ta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi waru A̱sula̱ a yuwan ta̱ ulinga na̱ a̱yi u yuwan uvaɗi, agba ama o uvaɗi e reve yi shi.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 U ta̱wa̱ ta̱ a̱tsuma̱ e iɗa ya̱ yi agba ama a̱ yi a̱ usu yi shi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Amma ozo o ro a̱ usu yi ta̱, reve a ca okolo e le ya̱ꞌa̱ yi. Ɗaɗa u zuwa nle o oꞌwoi muwun ma̱ A̱sula̱.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Agba cine na nan dada le a matsan nle ɗa u zuwa nle o oꞌwoi muwun ma̱ A̱sula̱ shi. A̱sula̱ a ɗa na aciya̱yi u zuwa nle o oꞌwoi muwun ma̱ yi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Danshiꞌi u ka̱mba̱ ta̱ vaɗilima̱, reve u da̱nu a̱tsuma̱ a̱ tsu. U da̱na̱ ta̱ tapu ni isaꞌani na amayun. Tse ene ta̱ tsugbain tsa̱ yi tsa na u tsura̱i adama a na a̱yi ɗa Mawun ma Dada goon.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yahaya yuwan ta̱ adanshi a amayun adama a̱ yi ana u dammai, “A̱yi nda a̱yi ɗa Za na n yuwaan nɗu adanshi adama a̱ yi: ‘Za na a matsain a̱ca̱pa̱ a̱ va̱ u laꞌa mu ta̱ tsugbain adama a na u ta̱ lo wuma, kafu a yuwan ekpeꞌwin a na a matsan mu.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Adama e icigi ya̱ a̱ɓula̱ ya̱ yi e ekere a̱ tsu, ɗaɗa u zuwaa ntsu abaꞌun suru, waru u ta casu tsu abaꞌun kuci.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ama a̱ ushi ta̱ Wila̱ e ekere a Musa, agba isaꞌani† na amayun e ekere e Yesu Kristi† Zamawawa ɗa o uta̱i.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Babu za na enei ɗe A̱sula̱, she Mawun ma̱ ta̱ goon, za na ri una̱ta̱ na̱ A̱sula̱ waru u ri a muwwulai na̱ Dada. A̱yi ɗa goon u zuwai ama e revei cine A̱sula̱ a̱ ri.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 A̱vu azagbain a aza a Israꞌila a̱tsuma̱ a̱ Urishelima a̱ lyungu nan ganu oɓolo na̱ nan Levi o ro a̱ ꞌya̱wa̱ e ece Yahaya za vu Urumbusu, “Zane ɗa gba a̱vu vu ri?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Agba u pala le shi, a̱vu u yuwan adanshi a alanga e eteshe, adansa, “A̱mu ɗa Kristi Zamawawaꞌa shi.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ɗaɗa e ece niyi, “Na̱ a̱vu ɗa Kristi Zamawawaꞌa shi, zane ɗa vu ri? A̱vu ɗa Iliya?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Reve a damma yi, “To zane ɗa vu ri? Damma tsu tsa̱ra̱ tsu reve ili i na tsaa damma aza a na a̱ lyungu ntsu. Zane ɗa gba vaa tarasa aciya̱wu?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Reve u ka̱mbuwa̱ le ni idanshi ya Ishaya vumava̱sula̱:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Afarishi† a ɗa aza a na a̱ lyunguyi ama o ndolo.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 A̱vu e ece, “Na̱ a̱vu ɗa Kristi Zamawawaꞌa shi, ko Iliya, ko Vumava̱sula̱ ro la̱nga̱ shi, to, cine vaa yuwusan urumbusu tsunda?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ɗaɗa Yahaya damma nle, “N tsu rumbu† ta̱ na̱ mini, amma gogo a̱tsuma̱ o oɓolo a nda, vuma ro ta̱ pa a na i revei shi.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 A̱yi ɗa u ta̱wa̱i a̱ca̱pa̱ a̱ va̱. N rawa m ba̱ɗa̱ vunu va atan va̱ yi shi.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Yahaya rumbusu ta̱ ama a̱ lyuci va Batanya za na ri asana a̱ mɓa̱nga̱ mu Uɗolu wa̱ Urdu ana ili i nda i farai suru.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ana usana u tawai, a̱vu Yahaya ene Yesu† a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u na u ri. Reve u damma, “Apa Ma̱giriꞌi ma̱ A̱sula̱† ma na A̱sula̱ a yuwain ulinga na̱ a̱yi na u yuwayin ama o uvaɗi gafura vu nusu le.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Vuma na n yuwusain adanshi a aci a̱ yi a ɗaɗa nda ana n dammai, ‘Za na a matsain a̱ca̱pa̱ a̱ va̱ u laꞌa mu ta̱ tsugbain, adama a na u ta̱ lo wuma kafu a yuwan ekpeꞌwin a na a matsan mu.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 N reve ko a̱yi ɗa shi, amma n yuwusan ta̱ urumbusu na̱ mini, tsa̱ra̱ n zuwa ama a Israꞌila e reve ko zane ɗa u ri.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Reve Yahaya damma, “Me ene ta̱ Ruhu cipa̱i diga zuva oroci a muɗa a̱vu u telee yi.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 N shi n reve ko na a̱yi ɗa shi, amma ana A̱sula̱ a̱ lyungu numu n rumbusu na̱ mini, u damma mu ta̱, ‘Na̱ ve ene Ruhu va Akiza a̱ cipusa̱ reve u telee vuma ro, vuma na yaa zama ɗaɗa ndolo. A̱yi ɗa za na tsu rumbu na̱ Ruhu va Akiza.’†
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Me ene ta̱ ana ili i nda i farai na̱ Yesu. Adama o ndolo n ta dansaa ɗu amayun a na a̱yi ɗaɗa Mawun ma̱ A̱sula̱.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ana usana u tawai, Yahaya da̱na̱ ta̱ ɗe oɓolo no ojoro† e re a̱ yi a yuwusan urumbusu.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ana we enei Yesu a mmalu, reve u damma, “Apa Ma̱giriꞌi ma̱ A̱sula̱!”†
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ojoroꞌo a uwwa ta̱ ana Yahaya dammai ne, ɗaɗa o toniyi Yesu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ana u vadalai a̱vu we ene le o tonishi yi, ɗaɗa we ece nle, “Nye ɗa i ri e izami?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Reve u usu, “Ta̱wa̱i ye ene.” (A mantsa ma̱ rumu na̱shi vu ulivu ɗa.) Reve o toni e ene uba̱ta̱ꞌa̱, reve a̱ da̱nu oɓolo hali urana u koto.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Vuma ta̱ a̱tsuma̱ o ojoroꞌo a̱yi ɗa Andarawu mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ Simo Bituru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ili i na Andarawu fara yuwain a̱yi ɗa u zami ta̱ mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi Simo, a̱vu u damma yi, “Tse ene ta̱ Zamawawa† na a yuwaan ntsu nzuwulaiꞌi!” (Na̱ Tsuyahuda† a yuwan ta̱ ulinga na̱ “Zamawawa” waru una̱ta̱ u ɗa u ri na̱ Tsuheleni† “Kristi.”)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 A̱vu Andarawu tara yi a̱ tyo uba̱ta̱ u na Yesu ri.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ana usana u tawisai, reve Yesu jiyan u ka̱ra̱ a̱ tyo Ga̱lili. Ana we enei Filibu, a̱vu u damma yi, “Toni mu.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Besaida lyuci na Filibu uta̱i ɗa, waru lyuci va Andarawu na̱ Bituru ɗa.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ana Filibu ꞌya̱wa̱ cinai Nataniya a̱vu u damma yi, “Tse ene ta̱ vuma na Musa ɗanai adama a̱ yi a̱tsuma̱ a̱ Wila̱. Waru ama̱sula̱ a ɗana ta̱ adama a̱ yi. A̱yi ɗa Yesu ulobo wa̱ Isuhu, waru Nazara ɗa lyuci va̱ yi.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Amma Nataniya damma ta̱ Filibu, “A̱ ta̱ tsura̱ ili i saꞌani a̱ lyuci va Nazara?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ana Yesu enei Nataniya a̱ ta̱wa̱ yi, reve u damma, “Apa ugundo wa amayun a nkaya n tsu aza a Israꞌila.† A̱yi za yipaalishi i ɗa shi.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 A̱vu Nataniya ece yi, “Cine tsa ɗa vu reve numu?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ɗaɗa Nataniya usu niyi, “Manlu, a̱vu ɗaɗa Mawun ma̱ A̱sula̱. A̱vu ɗa Mogono ma aza a Israꞌila.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Reve we ece yi, “Vu usu mu ta̱ adama a na n dammai me ene wu ta̱ e ikyun yu ubiri? Vu te ene ili i gbagbain i na i laꞌai nda.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ɗaɗa Yesu damma nle, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, i te ene zuva ukpa̱tuꞌu, a̱vu waru nlingata ma̱ A̱sula̱ n da̱na̱ a̱ ꞌya̱wusa̱ na̱ a̱ cipi e ekere a Mawun ma Vuma.”†
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.