Hebreus 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adama o ndolo na̱ tsu ciga tsu ꞌyuwan tsu da̱shi yuwain ugbozu tsu kuruyi amayun a na o roco ntsu. Na̱ tsu yuwan ne tsa̱a̱ puwa̱a̱n shi.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 O roco ta̱ a na ikakaꞌa i na A̱sula̱ a cayi nlingata ma̱ A̱sula̱ a ca nkaya n tsu amayun a ɗa. Waru za na biti kuru niyi shi, ko za na ꞌyuwan niyi u ta̱ ushi a̱tsuma̱lima̱ a na a ntsayi ili i na u yuwain.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Nye i ɗa yaa zuwa tsu tsu da̱na̱i a majiyan tsu ta laꞌa na̱ tsu ꞌyuwan a̱ ushi iwawi† i gbain i nda? Zagbain ɗa fara yuwain adanshi e iwawi i nda na aciya̱yi, reve aza a na a uwwa niyi o roco tsu amayun a ɗa.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 A̱sula̱ na aciya̱yi u roco ta̱ a na ikaka ya̱ yi amayun a ɗa, ana u yuwain linga va asalama ni iroci yu ucira icuꞌun icuꞌun. Waru u ca ta̱ Ruhu va Akiza a za suru na u ɗangwai.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 A̱sula̱ a ɗangwa nlingata ma̱ yi n yuwan tsugono tsu uvaɗi u saꞌavu u na u ri lo a̱ ta̱wa̱ shi, a̱yi ɗa ili i na tsaa yuwusan adanshi a̱ yi.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Ununa a ɗanai a̱tsuma̱ Adanshi a̱ A̱sula̱ uba̱ta̱ u ro,
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 A mantsa ma waꞌa vu zuwa ta̱ ucira wa̱ yi
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Reve vu zuwa yi u yuwan tsugono tsi ili biti.”
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Ili i na tsee inda a̱yi ɗa Yesu, za na a mantsa waꞌa ucira wa̱ yi u shi u rawa za vu nlingata ma̱ A̱sula̱ shi. Agba gogo a katala yi ta̱ ookokolo nu ucira na̱ tsugbain, adama a na u sowoi a̱tsuma̱lima̱ o ukwa̱ o una̱ u tsu. Amayun adama e isaꞌani ya̱ A̱sula̱ i ɗa, Yesu kuwa̱i o una̱ wa̱ koyan ɗa o uvaɗi.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 A̱sula̱ a ɗa a yuwain ili biti, waru ili biti adama a na a ca yi tsugbain tsa ɗa. U ciga ta̱ muwun na̱ a̱bunda̱ a uwa uba̱ta̱ u tsugbain tsa̱ yi. Adama o ndolo a ɗa u zuwai Yesu sowoi a̱tsuma̱lima̱, ne ɗa u zuwai Yesu ntsayi tsa̱ra̱ u roco ama ure wi iwawi.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Adama o ndolo, Yesu na aza a na wa̱a̱ ka̱mba̱tosu aza a akiza a̱ ta̱ na̱ Dada ta̱. A̱yi ɗa i zuwai Yesu ri o wono u na wee ɗe le azawawaꞌa a̱ yi shi.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 U damma ta̱ A̱sula̱,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Waru u damma ta̱,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Ama a̱ A̱sula̱ ama a ɗa na̱ lipu na̱ mpasa, adama a nda Yesu na aciya̱yi wo oꞌwo ta̱ una̱ta̱ ne ele. U yuwan ta̱ ne adama a na nu ukwa̱ wa̱ yi u to kototo Mekerenkesu, za na ri nu ucira wu ukwa̱.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Ne ɗa u ba̱ɗa̱i aza a na a̱ shi agbashi o wovon wu ukwa̱ a wuma u le suru suru.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Suru ntsu tsu reve ta̱ a na Yesu ta̱wa̱ ta̱ adama u kamba mmaci ma Ibrahim, amma u kamba nlingata ma̱ A̱sula̱ shi.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Adama o ndolo a ɗa A̱sula̱ a zuwai Yesu u rotso ama a̱ yi suru suru, adama wo oꞌwo aabara a nan ganu lo za na oo rocosu isaꞌani, za na A̱sula̱ a cayi okolo suru suru. Ne ɗa waa gura ca A̱sula̱ kucci adama A̱sula̱ a yuwaan ama gafura vu unusu u le.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 A̱yi na aciya̱yi u sowo ta̱ a̱tsuma̱lima̱, waru Mekerenkesu ma yuwan ta̱ mpolo n na waa zuwa yi u nusan. Adama o ndolo gogo u ta gura kamba aza a na Mekerenkesu ma̱ ri o mpolo u zuwa le a yuwan unusu.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.