Hebreus 11
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Aza a na a casu A̱sula̱ okolo e reve ta̱ na amayun a na a ta ca le ili i na a zuwai okolo suru. E reve ta̱ na amayun e ili i na koto e enei shi a̱ ta̱ lo na amayun.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 A̱sula̱ a̱ usu ta̱ ama o ufaru adama o ucawu wo okolo e le.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Tsu ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa tsu revei na A̱sula̱ a yuwain adanshi, waru nu ure u nda u ɗa u yuwain uvaɗi ni ili i na i ri pe. A̱sula̱ a yuwan ta̱ ulinga ni ili i na vuma tse ene shi, tsa̱ra̱ u yuwan ili i na tsee ene.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Habila† da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa u yuwayin A̱sula̱ kucci na laꞌai kucci na Ka̱yinu† cayi A̱sula̱. Reve A̱sula̱ a damma wu uwwa ta̱ uyoꞌo wu uneꞌe u na u cayi, reve u ɗeyi vuma va̱ a̱ɓula̱. Ko na wo oꞌwoi Habila kuwa̱ ta̱ ɗe nu ujimu, wuma wa̱ yi u buwa ta̱ a yuwusaan tsu adanshi adama o ucawu wo okolo a̱ yi.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Anuhu da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa A̱sula̱ a tara niyi a̱ tyo zuva adama u kuwa̱ wan. E ene yi shi, adama a na A̱sula̱ a tara yi ta̱ a̱ ka̱ra̱. Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱ kafu a tara yi a̱ tyo zuva, u zuwa ta̱ okolo a̱ A̱sula̱ o yoꞌono.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Za lo o yoꞌonoto A̱sula̱ okolo shi, she nu ucawu wo okolo. Za na a̱a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ biti u ꞌyuwan u ciga u usu na A̱sula̱ a̱ ri wuma, waru u tsu ca ta̱ iliyinkapa a̱ tyo aza a na a zama yi na amayun.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Nuhu† da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa wu uwwai ana A̱sula̱ o rono niyi atsuvu a aci e ili i na koto we enei shi. U yuwaan ta̱ A̱sula̱ tsutoni reve u sheꞌen wantsun u gbain adama u wawa uꞌwa wa̱ yi. Nu ucawu wo okolo a̱yi a ɗa, Nuhu rocoi uvaɗi na a nusain. Hali wo oꞌwo vuma ta̱ a̱tsuma̱ a ama a na a̱ da̱na̱i na̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱ adama o ucawu wo okolo a̱ yi.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Ibrahim da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa u yuwain tsutoni ana A̱sula̱ e ɗe niyi u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u ro u na u yuwaan niyi nzuwulai n na waa ca yi. U lyawa ta̱ iɗa ya̱ yi, agba u reve uba̱ta̱ u na wee tyo shi.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Adama a na Ibrahim ri nu ucawu wo okolo, reve u yuwan nden n limocin e iɗa i na a yuwaan niyi nzuwulai. Reve u da̱nu ɗe o oogodo, ne ɗa fo Ishiyaku na̱ Yakubu aza a na a̱ da̱na̱i muwun mu ugundo ma̱ yi. A̱sula̱ a yuwaan le ta̱ fo nzuwulaiꞌi.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Ibrahim yuwan ta̱ ne adama a na u ri e ipiri i na waa uwa a̱ lyuci gbain na A̱sula̱ o foɓoi waru u suwai na wa̱a̱ da̱na̱ lo babu ukotu.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Saratu† oɓolo na̱ Ibrahim a̱ da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa a̱ tsura̱i mawun, ko na wo oꞌwoi a̱ shi ta̱ a kutsa lon, waru Saratu idari i ɗa i shi. Ibrahim usu ta̱ a na A̱sula̱ aa yuwan ili i na u yuwain nzuwulai n na waa yuwan.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Vuma nda shi ta̱ kutsa suru suru, u shi ta̱ u rawa ma̱kuwa̱a̱, amma ko na̱ ne a̱vu wo oꞌwo akaya a ama a̱ a̱bunda̱ a na a gura kece shi. Amayun, a̱ ta̱ lo na̱ a̱bunda̱ cine italyoꞌo ya zuva i ri ko tsa̱ ma̱bula̱ ma̱ ngeꞌen m mala.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ama a nda suru a na a̱ da̱na̱i nu ucawu wo okolo, a̱ kuwa̱ ta̱ babu na a̱ ushiyi ili i na A̱sula̱ a yuwaan nle nzuwulai. A̱ da̱na̱ ta̱ na̱ ma̱za̱nga̱ ma na ee ene ili i ndolo a̱ ta̱wa̱, ko na wo oꞌwoi a̱ da̱na̱ zuzu shi. A̱vu a damma a na a̱ ta̱ gashi omocin na̱ a̱za̱ e iɗa i ro a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Nna ama a yuwan cuꞌun va adanshi a nda, o to rocosu a ta zamishi ure wi iɗa i na wo oꞌwo za le.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Na̱ a̱ shi a adanshi e iɗa i na a lyawai, babu ili i na yaa putsa le a na a̱a̱ ka̱mba̱.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Amma a̱ da̱na̱ te izami yu uba̱ta̱ u na u laꞌai ulobonu. U ta̱ ɗe zuva. A̱yi ɗa i zuwai A̱sula̱ a tsu uwwa wono shi nne e ɗe yi A̱sula̱ e le, adama a na u foɓoo le ta̱ lyuci gbain.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Ibrahim da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa u cayi mawun ma̱ yi Ishiyaku tsa̱ kucci ana A̱sula̱ a̱ lyungwa̱ niyi. Ibrahim ɗa vuma na A̱sula̱ a yuwayin nzuwulaiꞌi, amma u foɓo ta̱ u ca mawun ma̱ ta̱ ma̱ yi goon tsa̱ kucci.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Ɗe nu ufaru, A̱sula̱ a damma yi ta̱, “Mmaci n na n yuwaan nuwu nzuwulai a̱ ta̱ o uta̱ ya Ishiyaku.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Ibrahim jiyan ta̱ na̱ Ishiyaku kuwa̱, A̱sula̱ a ta gura ka̱mba̱to yi wuma waru. Ne ɗa Ibrahim yuwain, reve u yuwan gashi u ushiyisa̱ ta̱ mawun ma̱ yi diga o ukwa̱.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Ishiyaku† da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa u zuwayi muwun n re ma̱ yi abaꞌun, Yakubu na̱ Isuwa.† U reve ta̱ na A̱sula̱ aa yuwaan le ili i saꞌani elime.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Yakubu† da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa ana wa̱a̱ kuwa̱, u zuwayi muwun ma̱ Isuhu koyan ɗa abaꞌun. Reve u yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ a̱yi uka̱ɗa̱towu a aaɗanga a̱ yi.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Isuhu da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa i zuwai ana wa̱a̱ kuwa̱, u yuwain adanshi adama a mantsa ma na aza a Israꞌila aa lyawa Masar. Reve u damma le a tara etele a̱ yi nna̱ a̱a̱ ka̱ra̱.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Nsha̱wu ma Musa n da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa a gura soko niyi hali woto taꞌatsu ana a matsan niyi. E ene ta̱ Musa mawun ma saꞌani ma ɗa, waru a uwwusa wovon u na aa ꞌyuwan yuwan tsutoni na̱ wila̱ u mogono shi.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Musa da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa i zuwai ana u kungwai, u ꞌyuwain a na e ɗe yi mawun mo usheli u mogono ma Masar.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 U ɗangwa ta̱ u sowo a̱tsuma̱lima̱ oɓolo na ama a na A̱sula̱ a ɗangwai, a na waa uwwa uyoꞌo u mayan mo unusu a mantsa ma waꞌa.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 U jiyan ta̱ u laꞌa ta̱ ulobonu u sowo a̱tsuma̱lima̱ o una̱ wu Za na A̱sula̱ a Ɗangwai, a na wa̱a̱ tsura̱ utsuru wa Masar suru, adama a na u da̱na̱ ta̱ a pura iliyinkapa ya̱ A̱sula̱ i na i ri lo a̱ ta̱wa̱.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Adama o ucawu wo okolo a̱ yi, Musa lyawa ta̱ Masar, agba u da̱na̱ a uwwusa wovon wu upan u mogono shi. Musa kaɓa ta̱ asuvu adama a na u zuwaa ta̱ A̱sula̱ a na aa gura ene shi esu.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Adama o ucawu wo okolo a̱ yi a ɗa, u foɓoi A̱buki a Mapasa† reve u kyoꞌonu mpasa e eɓele na̱ gon vu na̱ntsu, adama a za na a̱a̱ ta̱wa̱a̱ nu ukwa̱ wu una muwun mu ufaru mo olobo ma aza a Israꞌila wan.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Amaꞌa a̱ da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa a pasai Mala ma̱ Shili† gashi iɗa yu uꞌyewu. Amma ana aza a Masar o toni nle, reve mala ma lyuwa le suru.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Ama a̱ A̱sula̱ a̱ da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa ana a̱ ka̱nda̱ruwusa̱i lyuci va̱ Jeriko rana cindere, a̱vu ukari wa̱ yi u riya̱.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Rahapu† aashakala a̱ da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa u ushiyi aza a Israꞌila aza a matawa mo utyo. A̱yi ɗa i zuwai o una niyi shi, ana o unai aza a na a ꞌyuwain a yuwan tsutoni na̱ A̱sula̱.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 N da̱shi ta̱wa̱ ni iroci i ro? N ri na̱ mantsa ma na maa damma ɗu aɗa o Gidiyon,† na̱ Baraka, na̱ Samuson,† na̱ Japuta, na̱ Da̱wuda, na̱ Samaꞌila,† na akapi a ama̱sula̱ shi.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Ucawu wo okolo e le u zuwa le ta̱ a lyuwa aci e iɗa i ro ya̱ a̱bunda̱ lon. A yuwan ta̱ ili i mejege, reve a̱ ushi ili i na A̱sula̱ a yuwain nzuwulai suru. A̱ ɓa̱ru ta̱ na̱ vi ikamu.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 A̱ kimusa̱ ta̱ wuna u na u tsu lungusa̱. A̱ fa̱tsa̱ ta̱ e ekere a aza a na a̱ da̱na̱i azama o una le na̱ mutsun mu peꞌeni. Ko na wo oꞌwoi a̱ da̱na̱ ta̱ babu ucira lon, a̱ tsura̱ ta̱ ucira. A̱ da̱na̱ ta̱ nu ucira uba̱ta̱ o uvon hali a lyuwa aci o uvon o omocin a̱ a̱soja o ro babu uro.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 A̱ma̱ci o ro waru a̱ ushiyisa̱ ta̱ mmaci n le a na a̱ shi a̱ kuwa̱i reve a̱ ka̱mbisa̱ wuma. Ama o ro gba ozo o ro a ca le ta̱ a̱tsuma̱lima̱ adama o ucawu wo okolo e le, reve gba a̱ usu le, “Tsa̱a̱ usu tso oꞌwo fa̱a̱n cine i dammai shi!” A yuwan ta̱ ne adama A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n le a̱tsuma̱ o ukwa̱ a̱ tyo a wuma u saꞌani.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Ozo o ro o sowo ta̱ ulamu, a̱vu a faba le adama a na a cayi okolo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, ozo o ro gba shi a̱ nla̱ le ta̱ na akani reve a zuwa le o uꞌwa wa ali.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Ozo o ro a̱ kuwa̱ ta̱ adama a na a vara nle na atali. Ozo o ro gba shi a̱ kuwa̱ adama a na o koɗulo nle ta̱ ure. Ozo o ro gba shi o una le ta̱ na̱ matsun me peꞌeni. Ozo o ro a̱ da̱na̱ ni ili i ro shi, she kwan vu mgbele n na a̱a̱ nla̱. Alambi a ama a ɗa a̱ da̱na̱i, reve e leꞌe le, waru o ɓongi le ta̱.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ama a nda a̱ da̱na̱ ta̱ ama a saꞌani agba uvaɗi u nda wu ntsaa le shi. A baza ta̱ a̱tsuma̱ o una na a nsasan, reve waru a paꞌan a̱tsuma̱ a̱ a̱ba̱nu na̱ a̱ a̱ka̱ri.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Ama o ndolo suru o yoꞌonoto ta̱ A̱sula̱ okolo adama o ucawu wo okolo e le! Amma suru na̱ ne, a̱ kuwa̱ ta̱ babu na a̱ ushiyi ili i na a yuwaan nle nzuwulai.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Adama a na A̱sula̱ a ɗangwa ta̱ a na woo foɓoo tsu ili i ro i na i laꞌai ulobonu a̱bunda̱ lon. U foɓo ta̱ u yuwan ne adama she oɓolo na̱ a̱tsu goon ɗa oo oꞌwo cece wuntsayi.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.