Hebreus 11
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Aza a na a casu A̱sula̱ okolo e reve ta̱ na amayun a na a ta ca le ili i na a zuwai okolo suru. E reve ta̱ na amayun e ili i na koto e enei shi a̱ ta̱ lo na amayun.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 A̱sula̱ a̱ usu ta̱ ama o ufaru adama o ucawu wo okolo e le.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Tsu ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa tsu revei na A̱sula̱ a yuwain adanshi, waru nu ure u nda u ɗa u yuwain uvaɗi ni ili i na i ri pe. A̱sula̱ a yuwan ta̱ ulinga ni ili i na vuma tse ene shi, tsa̱ra̱ u yuwan ili i na tsee ene.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Habila† da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa u yuwayin A̱sula̱ kucci na laꞌai kucci na Ka̱yinu† cayi A̱sula̱. Reve A̱sula̱ a damma wu uwwa ta̱ uyoꞌo wu uneꞌe u na u cayi, reve u ɗeyi vuma va̱ a̱ɓula̱. Ko na wo oꞌwoi Habila kuwa̱ ta̱ ɗe nu ujimu, wuma wa̱ yi u buwa ta̱ a yuwusaan tsu adanshi adama o ucawu wo okolo a̱ yi.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Anuhu da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa A̱sula̱ a tara niyi a̱ tyo zuva adama u kuwa̱ wan. E ene yi shi, adama a na A̱sula̱ a tara yi ta̱ a̱ ka̱ra̱. Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱ kafu a tara yi a̱ tyo zuva, u zuwa ta̱ okolo a̱ A̱sula̱ o yoꞌono.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Za lo o yoꞌonoto A̱sula̱ okolo shi, she nu ucawu wo okolo. Za na a̱a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ biti u ꞌyuwan u ciga u usu na A̱sula̱ a̱ ri wuma, waru u tsu ca ta̱ iliyinkapa a̱ tyo aza a na a zama yi na amayun.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Nuhu† da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa wu uwwai ana A̱sula̱ o rono niyi atsuvu a aci e ili i na koto we enei shi. U yuwaan ta̱ A̱sula̱ tsutoni reve u sheꞌen wantsun u gbain adama u wawa uꞌwa wa̱ yi. Nu ucawu wo okolo a̱yi a ɗa, Nuhu rocoi uvaɗi na a nusain. Hali wo oꞌwo vuma ta̱ a̱tsuma̱ a ama a na a̱ da̱na̱i na̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱ adama o ucawu wo okolo a̱ yi.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ibrahim da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa u yuwain tsutoni ana A̱sula̱ e ɗe niyi u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u ro u na u yuwaan niyi nzuwulai n na waa ca yi. U lyawa ta̱ iɗa ya̱ yi, agba u reve uba̱ta̱ u na wee tyo shi.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Adama a na Ibrahim ri nu ucawu wo okolo, reve u yuwan nden n limocin e iɗa i na a yuwaan niyi nzuwulai. Reve u da̱nu ɗe o oogodo, ne ɗa fo Ishiyaku na̱ Yakubu aza a na a̱ da̱na̱i muwun mu ugundo ma̱ yi. A̱sula̱ a yuwaan le ta̱ fo nzuwulaiꞌi.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ibrahim yuwan ta̱ ne adama a na u ri e ipiri i na waa uwa a̱ lyuci gbain na A̱sula̱ o foɓoi waru u suwai na wa̱a̱ da̱na̱ lo babu ukotu.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Saratu† oɓolo na̱ Ibrahim a̱ da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa a̱ tsura̱i mawun, ko na wo oꞌwoi a̱ shi ta̱ a kutsa lon, waru Saratu idari i ɗa i shi. Ibrahim usu ta̱ a na A̱sula̱ aa yuwan ili i na u yuwain nzuwulai n na waa yuwan.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Vuma nda shi ta̱ kutsa suru suru, u shi ta̱ u rawa ma̱kuwa̱a̱, amma ko na̱ ne a̱vu wo oꞌwo akaya a ama a̱ a̱bunda̱ a na a gura kece shi. Amayun, a̱ ta̱ lo na̱ a̱bunda̱ cine italyoꞌo ya zuva i ri ko tsa̱ ma̱bula̱ ma̱ ngeꞌen m mala.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ama a nda suru a na a̱ da̱na̱i nu ucawu wo okolo, a̱ kuwa̱ ta̱ babu na a̱ ushiyi ili i na A̱sula̱ a yuwaan nle nzuwulai. A̱ da̱na̱ ta̱ na̱ ma̱za̱nga̱ ma na ee ene ili i ndolo a̱ ta̱wa̱, ko na wo oꞌwoi a̱ da̱na̱ zuzu shi. A̱vu a damma a na a̱ ta̱ gashi omocin na̱ a̱za̱ e iɗa i ro a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Nna ama a yuwan cuꞌun va adanshi a nda, o to rocosu a ta zamishi ure wi iɗa i na wo oꞌwo za le.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Na̱ a̱ shi a adanshi e iɗa i na a lyawai, babu ili i na yaa putsa le a na a̱a̱ ka̱mba̱.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Amma a̱ da̱na̱ te izami yu uba̱ta̱ u na u laꞌai ulobonu. U ta̱ ɗe zuva. A̱yi ɗa i zuwai A̱sula̱ a tsu uwwa wono shi nne e ɗe yi A̱sula̱ e le, adama a na u foɓoo le ta̱ lyuci gbain.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ibrahim da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa u cayi mawun ma̱ yi Ishiyaku tsa̱ kucci ana A̱sula̱ a̱ lyungwa̱ niyi. Ibrahim ɗa vuma na A̱sula̱ a yuwayin nzuwulaiꞌi, amma u foɓo ta̱ u ca mawun ma̱ ta̱ ma̱ yi goon tsa̱ kucci.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Ɗe nu ufaru, A̱sula̱ a damma yi ta̱, “Mmaci n na n yuwaan nuwu nzuwulai a̱ ta̱ o uta̱ ya Ishiyaku.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ibrahim jiyan ta̱ na̱ Ishiyaku kuwa̱, A̱sula̱ a ta gura ka̱mba̱to yi wuma waru. Ne ɗa Ibrahim yuwain, reve u yuwan gashi u ushiyisa̱ ta̱ mawun ma̱ yi diga o ukwa̱.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ishiyaku† da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa u zuwayi muwun n re ma̱ yi abaꞌun, Yakubu na̱ Isuwa.† U reve ta̱ na A̱sula̱ aa yuwaan le ili i saꞌani elime.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Yakubu† da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa ana wa̱a̱ kuwa̱, u zuwayi muwun ma̱ Isuhu koyan ɗa abaꞌun. Reve u yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ a̱yi uka̱ɗa̱towu a aaɗanga a̱ yi.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Isuhu da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa i zuwai ana wa̱a̱ kuwa̱, u yuwain adanshi adama a mantsa ma na aza a Israꞌila aa lyawa Masar. Reve u damma le a tara etele a̱ yi nna̱ a̱a̱ ka̱ra̱.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Nsha̱wu ma Musa n da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa a gura soko niyi hali woto taꞌatsu ana a matsan niyi. E ene ta̱ Musa mawun ma saꞌani ma ɗa, waru a uwwusa wovon u na aa ꞌyuwan yuwan tsutoni na̱ wila̱ u mogono shi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Musa da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa i zuwai ana u kungwai, u ꞌyuwain a na e ɗe yi mawun mo usheli u mogono ma Masar.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 U ɗangwa ta̱ u sowo a̱tsuma̱lima̱ oɓolo na ama a na A̱sula̱ a ɗangwai, a na waa uwwa uyoꞌo u mayan mo unusu a mantsa ma waꞌa.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 U jiyan ta̱ u laꞌa ta̱ ulobonu u sowo a̱tsuma̱lima̱ o una̱ wu Za na A̱sula̱ a Ɗangwai, a na wa̱a̱ tsura̱ utsuru wa Masar suru, adama a na u da̱na̱ ta̱ a pura iliyinkapa ya̱ A̱sula̱ i na i ri lo a̱ ta̱wa̱.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Adama o ucawu wo okolo a̱ yi, Musa lyawa ta̱ Masar, agba u da̱na̱ a uwwusa wovon wu upan u mogono shi. Musa kaɓa ta̱ asuvu adama a na u zuwaa ta̱ A̱sula̱ a na aa gura ene shi esu.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Adama o ucawu wo okolo a̱ yi a ɗa, u foɓoi A̱buki a Mapasa† reve u kyoꞌonu mpasa e eɓele na̱ gon vu na̱ntsu, adama a za na a̱a̱ ta̱wa̱a̱ nu ukwa̱ wu una muwun mu ufaru mo olobo ma aza a Israꞌila wan.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Amaꞌa a̱ da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa a pasai Mala ma̱ Shili† gashi iɗa yu uꞌyewu. Amma ana aza a Masar o toni nle, reve mala ma lyuwa le suru.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ama a̱ A̱sula̱ a̱ da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa ana a̱ ka̱nda̱ruwusa̱i lyuci va̱ Jeriko rana cindere, a̱vu ukari wa̱ yi u riya̱.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Rahapu† aashakala a̱ da̱na̱ ta̱ nu ucawu wo okolo, ɗaɗa u ushiyi aza a Israꞌila aza a matawa mo utyo. A̱yi ɗa i zuwai o una niyi shi, ana o unai aza a na a ꞌyuwain a yuwan tsutoni na̱ A̱sula̱.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 N da̱shi ta̱wa̱ ni iroci i ro? N ri na̱ mantsa ma na maa damma ɗu aɗa o Gidiyon,† na̱ Baraka, na̱ Samuson,† na̱ Japuta, na̱ Da̱wuda, na̱ Samaꞌila,† na akapi a ama̱sula̱ shi.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ucawu wo okolo e le u zuwa le ta̱ a lyuwa aci e iɗa i ro ya̱ a̱bunda̱ lon. A yuwan ta̱ ili i mejege, reve a̱ ushi ili i na A̱sula̱ a yuwain nzuwulai suru. A̱ ɓa̱ru ta̱ na̱ vi ikamu.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 A̱ kimusa̱ ta̱ wuna u na u tsu lungusa̱. A̱ fa̱tsa̱ ta̱ e ekere a aza a na a̱ da̱na̱i azama o una le na̱ mutsun mu peꞌeni. Ko na wo oꞌwoi a̱ da̱na̱ ta̱ babu ucira lon, a̱ tsura̱ ta̱ ucira. A̱ da̱na̱ ta̱ nu ucira uba̱ta̱ o uvon hali a lyuwa aci o uvon o omocin a̱ a̱soja o ro babu uro.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 A̱ma̱ci o ro waru a̱ ushiyisa̱ ta̱ mmaci n le a na a̱ shi a̱ kuwa̱i reve a̱ ka̱mbisa̱ wuma. Ama o ro gba ozo o ro a ca le ta̱ a̱tsuma̱lima̱ adama o ucawu wo okolo e le, reve gba a̱ usu le, “Tsa̱a̱ usu tso oꞌwo fa̱a̱n cine i dammai shi!” A yuwan ta̱ ne adama A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n le a̱tsuma̱ o ukwa̱ a̱ tyo a wuma u saꞌani.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ozo o ro o sowo ta̱ ulamu, a̱vu a faba le adama a na a cayi okolo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, ozo o ro gba shi a̱ nla̱ le ta̱ na akani reve a zuwa le o uꞌwa wa ali.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ozo o ro a̱ kuwa̱ ta̱ adama a na a vara nle na atali. Ozo o ro gba shi a̱ kuwa̱ adama a na o koɗulo nle ta̱ ure. Ozo o ro gba shi o una le ta̱ na̱ matsun me peꞌeni. Ozo o ro a̱ da̱na̱ ni ili i ro shi, she kwan vu mgbele n na a̱a̱ nla̱. Alambi a ama a ɗa a̱ da̱na̱i, reve e leꞌe le, waru o ɓongi le ta̱.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ama a nda a̱ da̱na̱ ta̱ ama a saꞌani agba uvaɗi u nda wu ntsaa le shi. A baza ta̱ a̱tsuma̱ o una na a nsasan, reve waru a paꞌan a̱tsuma̱ a̱ a̱ba̱nu na̱ a̱ a̱ka̱ri.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ama o ndolo suru o yoꞌonoto ta̱ A̱sula̱ okolo adama o ucawu wo okolo e le! Amma suru na̱ ne, a̱ kuwa̱ ta̱ babu na a̱ ushiyi ili i na a yuwaan nle nzuwulai.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Adama a na A̱sula̱ a ɗangwa ta̱ a na woo foɓoo tsu ili i ro i na i laꞌai ulobonu a̱bunda̱ lon. U foɓo ta̱ u yuwan ne adama she oɓolo na̱ a̱tsu goon ɗa oo oꞌwo cece wuntsayi.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.