Gálatas 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A̱ɗu, olo aza a Galatiya! Zane ɗa pusa̱n nɗu ana? N roco ɗu ta̱ mejege ili i na i zuwai Yesu Kristi Zamawawa kuwa̱i a akpata.†
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 N ta yuwan ɗu yeci i ta̱: I ushi ta̱ Ruhu va Akiza adama a na i toniyi Wila̱? Oꞌo, ne ɗa shi! Ruhu va Akiza ta̱wa̱ ɗu ta̱ adama a na i usuyi ikaka i na yu uwwai e Yesu Zamawawa.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 A̱ɗu i ri na aci shi? I fara ta̱ a yuwusan wuma a̱tsuma̱ a̱ Kristi Zamawawa a̱tsuma̱ a̱ Ruhu va Akiza, amma gogo i ciga ta̱ i lyuwa elime nu ucira u ɗu.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 I sowo ta̱ a̱tsuma̱lima̱ lon adama a Alabari a Saꞌani. N ciga a̱tsuma̱lima̱ a nda a̱ ka̱ra̱ pere shi.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ana A̱sula̱ a ca nɗu Ruhu va Akiza va̱ yi waru ana u yuwain linga va asalama a̱tsuma̱ a̱ ɗu, u yuwan ta̱ ne adama a na i toniyi Wila̱ wa Musa? Ne ɗa shi! U yuwan ta̱ ili i nda adama a na i ushiyi ikaka ya̱ Yesu Kristi Zamawawa na yu uwwai.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Apa ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai: “Ibrahim ca ta̱ A̱sula̱ okolo a̱ yi, a̱vu A̱sula̱ a tara yi a̱ɓula̱ e ekere a̱ yi.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 A̱yi nda u roco ta̱ muwun ma Ibrahim ele ɗa aza a na suru a cayi okolo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ɗe nu ujimu Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱ a na A̱sula̱ a̱ ta̱ ushi Atakpaci adama o ucawu wo okolo e le. A̱sula̱ a yuwaan ta̱ Ibrahim nzuwulai ma Alabari a Saꞌani a nda ɗe nu ujimu ana u dammai, “Uvaɗi ma̱ɓula̱ u ta̱ tsura̱ abaꞌun adama a̱ wu.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 A̱yi nda u to rocosu za na suru ri nu ucawu wo okolo, u ta̱ na akunda a̱tsuma̱ a abaꞌun a na a cayi Ibrahim adama o ucawu wo okolo a̱ yi.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Za na suru ri a majiyan utonishi u Wila̱ u ɗa waa zuwa yi wo oꞌwo mejege na̱ A̱sula̱, u ta̱ ushi una̱ wa̱ A̱sula̱. Adama a na Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Za na suru aa yuwusan tsutoni na̱ Wila̱ suru u na u ri pe a̱tsuma̱ a Aatagada a̱ Wila̱ shi, u ta̱ ushi una̱ wa̱ A̱sula̱.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 U ta̱ babu usa̱n vu reve za lo, na itoni i Wila̱ yaa zuwa yi za va̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱ shi, adama a na Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “A̱sula̱ a ta ca za na ri nu ucawu wo okolo wuma.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ili i ɓolo utonishi u Wila̱ nu ucawu wo okolo shi, adama a na Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Vuma na cayi okolo a̱ Wila̱ u ta yuwan wuma cine Wila̱ꞌa̱ u dammai.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Amma Yesu Kristi† Zamawawa wawa tsu ta̱ diga o una̱ u na Wila̱ u yuwain. Ana a vara niyi a akpata u ushi ta̱ una̱ u na u shi a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ tsu. Adama a na Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “A̱sula̱ a yuwaan ta̱ za na a varai a akpata biti una̱.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Adama a na Yesu Kristi Zamawawa yuwain ne, ɗaɗa A̱sula̱ a zuwayi Atakpaci abaꞌun cine u yuwayin Ibrahim nzuwulai, ne ɗa fo a̱tsu a̱za̱ e Itoni tsu ushiyi Ruhu va Akiza a na A̱sula̱ a yuwain nzuwulai adama o ucawu wo okolo.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ama a̱ va̱, apa iroci cine tsaa yuwusan wuma: Nna ama e re a yuwan akucunu o ure u saꞌani, she za ro kuɗa ko u vadala adanshi o ndolo wan. Ne ɗa u ri na̱ nzuwulai ma̱ A̱sula̱ n nda.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 A̱sula̱ a yuwaan ta̱ Ibrahim nzuwulai n nda na̱ mawun ma tsukaya ma̱ yi. U yuwaan muwun n tsukaya n ro ma̱ a̱bunda̱ nzuwulaiꞌi shi, amma a̱ tyo a za ta̱, a̱yi gba za ta̱ ndolo a̱yi ɗa Kristi Zamawawa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Apa ili i na maa dansa: A̱sula̱ e isawaton ta̱ adanshi na̱ Ibrahim waru u yuwan ta̱ akucunu† a na wa̱a̱ guza̱ yi. Aꞌwan ukpakuna̱shi na̱ mataꞌatsu (430) na̱ a̱ca̱pa̱, ɗaɗa u cayi Wila̱ꞌa̱. Wila̱ u ndolo waa gura vadala nzuwulaiꞌi shi. Nu u shi u yuwan ne, u shi ta̱ lungusa̱ nzuwulai n na A̱sula̱ a yuwayin Ibrahim.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Nna̱ Wila̱ꞌa̱ waa gura ca tsu abaꞌun a na A̱sula̱ a yuwayin Ibrahim, to, abaꞌuꞌun u buwa adama a nzuwulaiꞌi shi. Amma wo oꞌwo ne shi, adama a na A̱sula̱ a ca ta̱ Ibrahim abaꞌun a̱ yi pere e ekere a nzuwulai n na u yuwain.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Adama a̱ nye A̱sula̱ a zuwai Wila̱ꞌa̱? U zuwa yi ta̱ adama a na ama a yuwusan ta̱ unusu. U zuwa ta̱ lo Wila̱ꞌa̱, hali she na̱ vuma ta̱ na u dammai wa̱a̱ ta̱wa̱ꞌa̱ u rawa. U zuwa ta̱ nlingata ma̱ yi n ca Musa Wila̱ꞌa̱, reve Musa ca ama a Israꞌila Wila̱ꞌa̱. Ne ɗa Musa da̱na̱i za na shi e memere me le.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Za na ri e memere ma ama u tsu yuwan ta̱ adanshi na ama a na u ri e memere me le, amma A̱sula̱ na aciya̱yi a ɗa a yuwain nzuwulaiꞌi a̱yi a̱ ndeꞌen.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 A̱sula̱ a ta a tsurala na̱ nzuwulai ma̱ yi ana u cayi Wila̱? Ne ɗa shi. Nna̱ a̱ shi a̱ tsura̱ wuma u babu ukotu a̱tsuma̱ a̱ Wila̱, to, a na a̱ ka̱mba̱to ta̱ aciyele a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱ nu utonishi u Wila̱.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Amma Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma tsu ta̱ unusu wu nla̱ ta̱ vuma suru, waru waa gura toni Wila̱ shi. Adama o ndolo ure u ta̱ goon u na A̱sula̱ aa ca za ili i na u yuwain nzuwulai a̱yi ɗa na̱ vuma ndolo ca okolo uba̱ta̱ wa̱ Yesu Kristi Zamawawa.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Wila̱ꞌa̱ u goloɓuso tsu ta̱ tsa aza a na a̱ ri o uꞌwa wa ali. U zuwa tsu ta̱ za̱la̱ vu ucira va̱ yi, hali she na̱ mantsa ma na tsaa ca okolo ma̱ ta̱wa̱.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Wila̱ꞌa̱ u da̱na̱ ta̱ zagbain tsu, hali she na Kristi Zamawawa ta̱wa̱i. Ana Kristi Zamawawa ta̱wa̱i u zuwa tsu ta̱ a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱ ana tsu cayi okolo ya̱ꞌa̱ yi.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Gogo a na tsu ri nu ucawu wo okolo ya̱ꞌa̱ yi, Wila̱ꞌa̱ u buwa o tsugono tsa̱ tsu shi.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Suru nɗu muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa adama o ucawu wo okolo a̱ ɗu ya̱ Yesu Kristi Zamawawa.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Waru ana a̱ rumbu nɗu, wo oꞌwo ta̱ gashi yo oto ta̱ Kristi Zamawawa cine i tsu oto itana i saꞌavu.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ucawu wo okolo ya̱ Yesu Kristi Zamawawa ɗa u ka̱mba̱toi za suru a̱tsuma̱ a̱ ɗu una̱ta̱: na̱ a̱vu za va Israꞌila ɗa ko Meheleni,† nna̱ a̱vu aagbashi a ɗa ko a̱vu aagbashi a ɗa shi, ko na̱ a̱vu vali ɗa ko ka, za suru una̱ta̱ u ɗa u ri na̱ za va̱ yi.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Adama o ndolo na̱ a̱ɗu a̱za̱ a̱ Kristi Zamawawa ɗa, gogo a̱ɗu yo oꞌwo ta̱ muwun n tsukaya ma Ibrahim, waru vu ta̱ ushi agadu a na A̱sula̱ a yuwain nzuwulai.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.