Gálatas 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱ɗu, olo aza a Galatiya! Zane ɗa pusa̱n nɗu ana? N roco ɗu ta̱ mejege ili i na i zuwai Yesu Kristi Zamawawa kuwa̱i a akpata.†
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 N ta yuwan ɗu yeci i ta̱: I ushi ta̱ Ruhu va Akiza adama a na i toniyi Wila̱? Oꞌo, ne ɗa shi! Ruhu va Akiza ta̱wa̱ ɗu ta̱ adama a na i usuyi ikaka i na yu uwwai e Yesu Zamawawa.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 A̱ɗu i ri na aci shi? I fara ta̱ a yuwusan wuma a̱tsuma̱ a̱ Kristi Zamawawa a̱tsuma̱ a̱ Ruhu va Akiza, amma gogo i ciga ta̱ i lyuwa elime nu ucira u ɗu.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 I sowo ta̱ a̱tsuma̱lima̱ lon adama a Alabari a Saꞌani. N ciga a̱tsuma̱lima̱ a nda a̱ ka̱ra̱ pere shi.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Ana A̱sula̱ a ca nɗu Ruhu va Akiza va̱ yi waru ana u yuwain linga va asalama a̱tsuma̱ a̱ ɗu, u yuwan ta̱ ne adama a na i toniyi Wila̱ wa Musa? Ne ɗa shi! U yuwan ta̱ ili i nda adama a na i ushiyi ikaka ya̱ Yesu Kristi Zamawawa na yu uwwai.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Apa ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai: “Ibrahim ca ta̱ A̱sula̱ okolo a̱ yi, a̱vu A̱sula̱ a tara yi a̱ɓula̱ e ekere a̱ yi.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 A̱yi nda u roco ta̱ muwun ma Ibrahim ele ɗa aza a na suru a cayi okolo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ɗe nu ujimu Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱ a na A̱sula̱ a̱ ta̱ ushi Atakpaci adama o ucawu wo okolo e le. A̱sula̱ a yuwaan ta̱ Ibrahim nzuwulai ma Alabari a Saꞌani a nda ɗe nu ujimu ana u dammai, “Uvaɗi ma̱ɓula̱ u ta̱ tsura̱ abaꞌun adama a̱ wu.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 A̱yi nda u to rocosu za na suru ri nu ucawu wo okolo, u ta̱ na akunda a̱tsuma̱ a abaꞌun a na a cayi Ibrahim adama o ucawu wo okolo a̱ yi.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Za na suru ri a majiyan utonishi u Wila̱ u ɗa waa zuwa yi wo oꞌwo mejege na̱ A̱sula̱, u ta̱ ushi una̱ wa̱ A̱sula̱. Adama a na Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Za na suru aa yuwusan tsutoni na̱ Wila̱ suru u na u ri pe a̱tsuma̱ a Aatagada a̱ Wila̱ shi, u ta̱ ushi una̱ wa̱ A̱sula̱.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 U ta̱ babu usa̱n vu reve za lo, na itoni i Wila̱ yaa zuwa yi za va̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱ shi, adama a na Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “A̱sula̱ a ta ca za na ri nu ucawu wo okolo wuma.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ili i ɓolo utonishi u Wila̱ nu ucawu wo okolo shi, adama a na Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Vuma na cayi okolo a̱ Wila̱ u ta yuwan wuma cine Wila̱ꞌa̱ u dammai.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Amma Yesu Kristi† Zamawawa wawa tsu ta̱ diga o una̱ u na Wila̱ u yuwain. Ana a vara niyi a akpata u ushi ta̱ una̱ u na u shi a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ tsu. Adama a na Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “A̱sula̱ a yuwaan ta̱ za na a varai a akpata biti una̱.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Adama a na Yesu Kristi Zamawawa yuwain ne, ɗaɗa A̱sula̱ a zuwayi Atakpaci abaꞌun cine u yuwayin Ibrahim nzuwulai, ne ɗa fo a̱tsu a̱za̱ e Itoni tsu ushiyi Ruhu va Akiza a na A̱sula̱ a yuwain nzuwulai adama o ucawu wo okolo.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ama a̱ va̱, apa iroci cine tsaa yuwusan wuma: Nna ama e re a yuwan akucunu o ure u saꞌani, she za ro kuɗa ko u vadala adanshi o ndolo wan. Ne ɗa u ri na̱ nzuwulai ma̱ A̱sula̱ n nda.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 A̱sula̱ a yuwaan ta̱ Ibrahim nzuwulai n nda na̱ mawun ma tsukaya ma̱ yi. U yuwaan muwun n tsukaya n ro ma̱ a̱bunda̱ nzuwulaiꞌi shi, amma a̱ tyo a za ta̱, a̱yi gba za ta̱ ndolo a̱yi ɗa Kristi Zamawawa.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Apa ili i na maa dansa: A̱sula̱ e isawaton ta̱ adanshi na̱ Ibrahim waru u yuwan ta̱ akucunu† a na wa̱a̱ guza̱ yi. Aꞌwan ukpakuna̱shi na̱ mataꞌatsu (430) na̱ a̱ca̱pa̱, ɗaɗa u cayi Wila̱ꞌa̱. Wila̱ u ndolo waa gura vadala nzuwulaiꞌi shi. Nu u shi u yuwan ne, u shi ta̱ lungusa̱ nzuwulai n na A̱sula̱ a yuwayin Ibrahim.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Nna̱ Wila̱ꞌa̱ waa gura ca tsu abaꞌun a na A̱sula̱ a yuwayin Ibrahim, to, abaꞌuꞌun u buwa adama a nzuwulaiꞌi shi. Amma wo oꞌwo ne shi, adama a na A̱sula̱ a ca ta̱ Ibrahim abaꞌun a̱ yi pere e ekere a nzuwulai n na u yuwain.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Adama a̱ nye A̱sula̱ a zuwai Wila̱ꞌa̱? U zuwa yi ta̱ adama a na ama a yuwusan ta̱ unusu. U zuwa ta̱ lo Wila̱ꞌa̱, hali she na̱ vuma ta̱ na u dammai wa̱a̱ ta̱wa̱ꞌa̱ u rawa. U zuwa ta̱ nlingata ma̱ yi n ca Musa Wila̱ꞌa̱, reve Musa ca ama a Israꞌila Wila̱ꞌa̱. Ne ɗa Musa da̱na̱i za na shi e memere me le.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Za na ri e memere ma ama u tsu yuwan ta̱ adanshi na ama a na u ri e memere me le, amma A̱sula̱ na aciya̱yi a ɗa a yuwain nzuwulaiꞌi a̱yi a̱ ndeꞌen.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 A̱sula̱ a ta a tsurala na̱ nzuwulai ma̱ yi ana u cayi Wila̱? Ne ɗa shi. Nna̱ a̱ shi a̱ tsura̱ wuma u babu ukotu a̱tsuma̱ a̱ Wila̱, to, a na a̱ ka̱mba̱to ta̱ aciyele a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱ nu utonishi u Wila̱.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Amma Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma tsu ta̱ unusu wu nla̱ ta̱ vuma suru, waru waa gura toni Wila̱ shi. Adama o ndolo ure u ta̱ goon u na A̱sula̱ aa ca za ili i na u yuwain nzuwulai a̱yi ɗa na̱ vuma ndolo ca okolo uba̱ta̱ wa̱ Yesu Kristi Zamawawa.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Wila̱ꞌa̱ u goloɓuso tsu ta̱ tsa aza a na a̱ ri o uꞌwa wa ali. U zuwa tsu ta̱ za̱la̱ vu ucira va̱ yi, hali she na̱ mantsa ma na tsaa ca okolo ma̱ ta̱wa̱.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Wila̱ꞌa̱ u da̱na̱ ta̱ zagbain tsu, hali she na Kristi Zamawawa ta̱wa̱i. Ana Kristi Zamawawa ta̱wa̱i u zuwa tsu ta̱ a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱ ana tsu cayi okolo ya̱ꞌa̱ yi.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Gogo a na tsu ri nu ucawu wo okolo ya̱ꞌa̱ yi, Wila̱ꞌa̱ u buwa o tsugono tsa̱ tsu shi.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Suru nɗu muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa adama o ucawu wo okolo a̱ ɗu ya̱ Yesu Kristi Zamawawa.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Waru ana a̱ rumbu nɗu, wo oꞌwo ta̱ gashi yo oto ta̱ Kristi Zamawawa cine i tsu oto itana i saꞌavu.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ucawu wo okolo ya̱ Yesu Kristi Zamawawa ɗa u ka̱mba̱toi za suru a̱tsuma̱ a̱ ɗu una̱ta̱: na̱ a̱vu za va Israꞌila ɗa ko Meheleni,† nna̱ a̱vu aagbashi a ɗa ko a̱vu aagbashi a ɗa shi, ko na̱ a̱vu vali ɗa ko ka, za suru una̱ta̱ u ɗa u ri na̱ za va̱ yi.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Adama o ndolo na̱ a̱ɗu a̱za̱ a̱ Kristi Zamawawa ɗa, gogo a̱ɗu yo oꞌwo ta̱ muwun n tsukaya ma Ibrahim, waru vu ta̱ ushi agadu a na A̱sula̱ a yuwain nzuwulai.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.