Colossenses 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N ciga ɗu ta̱ i reve cine n yuwain a̱tyo a na maa yuwan adama a̱ ɗu, waru adama a̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a Lawudikiya, waru na adama a̱ a̱za̱ e Itoni a na koto a gaꞌain na̱ a̱mu shi.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 N yuwan ta̱ ili i ndolo adama n da̱shi le ugbamu wo okolo waru adama o ɓoluloi ni icigi. A̱yi nda u ta lyawa le a̱ tsura̱ ili i saꞌani ya̱ a̱bunda̱ i na i tsu ta̱wa̱ ne e reve ili yu usokowu ya̱ A̱sula̱.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Adanshi a̱ Kristi Zamawawa ɗa maa yuwusan. A̱yi ɗa za na ri uguzu ni ili yu ugbozu suru waru nu urevu u na tsee ene shi.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 N damma ɗu ta̱ ili i nda adama she za gura pusa̱n ɗu ugbozu wan na a yuwan ulinga nu urevu wu uvaɗi, waru a yuwan mawasan na̱ a̱ɗu.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Ko na wo oꞌwoi n ri zuzu na̱ a̱ɗu shi, okolo a̱ va̱ o to oɓolo na̱ a̱ɗu. Agba n ta̱ a̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ a̱bunda̱ adama a na i ri a yuwusan nden n wuma na wu ntsayi, waru adama a na i ri nu ucawu wo okolo wu ucira a Zamawawa.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Gogo gba a na i ushiyi Yesu Zamawawa, Zagbain ɗu, i lyuwa elime ni itoni ya̱ yi.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 I shuwa̱ aralu a̱ ɗu a̱tsuma̱ a̱ yi reve i kungwa a̱tsuma̱ e le. Ne ɗa ucawu wo okolo a̱ ɗu a̱ tsura̱ ikyun yu ugbamu, cine o rito nɗu. Ne ɗa waru yaa shiwan nu ugodyusho.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 She i lyawa nanza reme ɗu a̱tsuma̱ a mawasan me pere wan. Mawasan mo ndolo ma̱ ta̱ da̱na̱ gashi urevu u ɗa, agba uritosu u vuma u ɗa goon. A̱ ta̱wa̱ ta̱ o ucira u ruhu wu uvaɗi u nda amma uba̱ta̱ wa̱ Kristi Zamawawa ɗa shi.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Ili i na i ri pe a̱tsuma̱ a̱ A̱sula̱ suru a̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ a̱ Kristi Zamawawa.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 I to oɓolo na̱ a̱yi, adama o ndolo ili i na i ri a̱tsuma̱ yi suru a̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ a̱ ɗu fo. Waru u ta yuwusan tsugono a aci a cira suru na ama a gbagbain suru.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ana i ta̱wa̱i ya̱ Yesu Zamawawa u paɗa ɗu ta̱ uryumbu o ure u ruhu. Mapaɗa mo uryumbu mo ndolo cine vuma tsu paɗa vuma uryumbu ɗa shi. Ili i na gba Kristi Zamawawa yuwain a̱yi ɗa u paɗa ta̱ wuma vu nusu ɗu.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ana a yuwaan ɗu urumbusu, a̱ ciɗo ɗu ta̱ oɓolo na̱ Yesu Zamawawa. Reve a̱ ꞌya̱sa̱n ɗu a̱ tyo a wuma adama a na i ri nu ucawu wo okolo a̱tsuma̱ o ucira wa̱ A̱sula̱, za na ꞌya̱sa̱in Kristi Zamawawa a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 I da̱na̱ ta̱ a̱kwa̱kwa̱ adama a̱ nusu ɗu waru adama a na i da̱na̱i no okolo a̱ nusu. Amma A̱sula̱ a zuwa ɗu ta̱ i da̱na̱ wuma a̱tsuma̱ e Yesu Zamawawa. U yuwaan ɗu ta̱ gafura vu nusu ɗu suru.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Udaru vu nusu da̱na̱ ta̱ lo uɗanu, waru udaru u nda u ta̱ a aci a̱ tsu. Amma A̱sula̱ a̱ kimusa̱ ta̱ udaruꞌu, u tara le ta̱ reve u lungusa̱ le ana a vara nle akpata a̱ Kristi Zamawawa.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 O ure u nda u ɗa, A̱sula̱ a tawai ucira wu cira na aza a tsugbain. U ca le ta̱ wono a alanga e eteshe a na u lyuwai aci e le a akpata† a̱ Kristi Zamawawa.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Adama a nda, she i lyawa nanza kototo ɗu, adama e ili i na yoo sowo ko i lyuwa wan. She i lyawa le o kototo ɗu adama a na i kuɗa̱i a yuwan a̱buki a rana va akiza o ro wan, ko a yuwan a̱buki o Woto Saꞌavu wan, ko a na i kuɗa̱i o toni wila̱ wa Ashibi wan.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Adama a na wila̱ u ndolo oroci e ili i na i ri amayun a ɗa. Zamawawa a aciya̱yi a̱yi ɗa ili i na i ri amayun.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ama o ta̱ lo a na a uwwusa uyoꞌo lon na a tarasa aciyele ili i ro i ɗa shi ne epen, waru a na yuwusaan nlingata ma̱ A̱sula̱ a̱ga̱nda̱. She i lyawa ama o ndolo e geshe ɗu ana ya̱a̱ ushi ili i na yi ntsayi i ushi a na i lyuwai aci wan. Cuꞌun va ama ndolo a tsu damma ta̱ ili suru i na e enei, waru wuma u babu a akiza e le u tsu zuwa le ta̱ a̱ ꞌya̱sa̱n avangaci a̱tsuma̱ o urevu u tsulo tsa̱ le.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ama a nda a̱ ri oɓolo na̱ Yesu Zamawawa Aci a̱ lipu shi. Adama a na tsu tu uɓolu na̱ a̱yi a̱ lipu e ekere a aruva o ugbamu a̱ yi, waru tsu ta kungwa nna̱ tsu tsura̱ ilyalya i tsu nu ucira u tsu diga a̱ A̱sula̱ goon.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 I kuwa̱ ta̱ oɓolo na̱ Zamawawa, reve wo oꞌwoto ɗu fa̱a̱n diga o ucira wu uvaɗi u nda. Adama a̱ nye i ri oo tono wila̱ wu uvaɗi u nda vadamma a̱ɗu a̱za̱ o uvaɗi a ɗa?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Wila̱ u nda u damma ta̱, “She i guza̱ ili i nda wan!” ko “She i lyuwa ili i nda wan!” ko “She i juꞌwa̱n ili i nda wan!”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Wila̱ u nda u ta adanshi a aci e ili i nda i na i tsu jima shi. Nna̱ tsu yuwan ulinga ni ili i nda, tsu tso oco le ta̱. Ne ɗa fo wila̱ u na ama a zuwai.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Wila̱ u nda a̱ ta̱ gashi a̱ tu ulobonu adama a na a zuwa ta̱ ama a yuwan ukadu o yoꞌonoto A̱sula̱ okolo, ko o roco uka̱ɗa̱tosu wa aci. Agba epen a ɗa, waru a tsu zuwa ta̱ ama a ca aciyele a̱tsuma̱lima̱ adama o yoꞌonoto A̱sula̱ okolo. Agba wila̱ u nda u tsu kamba vuma na cigai lyawa majiyan me iwuya ni icigi yi iwuya shi.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.