Atos 27
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Ana mantsa ma na tsa̱a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo Italiya yuwain, a̱vu a zuwa Bulu na akapi a ama a na a̱ da̱na̱i o uꞌwa wa ali e ekere a yali ya̱ a̱soja i na a̱ tsu ɗe Juliyo tsa̱ra̱ u ka̱lyuwa̱ le. U da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ a azagbain a̱ a̱soja a na a̱ tsu ɗe A̱soja a Kaisa Mogono.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Arista da̱na̱ ta̱ fo oɓolo na̱ a̱tsu. A̱yi vuma lyuci va Tasalonika ɗa upasu wi iɗa ya Makidoniya. Tsu uwa ta̱ wantsun u na wu uta̱i Adaramiti. Ama a na a̱ luwusa̱ wantsuꞌun a̱ shi ta̱ a yuwan majiyan ma na e isawan a̱ mulyuci n na n ri a̱ ngeꞌen m mala mi iɗa ya Asiya.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ana usana u tawai, reve tsu uwa a̱tsuma̱ e iɗa ya Sida. Juliyo zagbain va̱ a̱soja u yuwusaan ta̱ Bulu isaꞌani lon. Hali u lyawusa yi u ka̱lyuwusa̱ nꞌutsa̱ ma̱ yi, tsa̱ra̱ a ca yi ili i na u cigai suru.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Ana tsu lyawai lyuci va Sida a̱vu upepu u purusa̱ tsu, a̱vu tsu ka̱ra̱ a̱ tyo zuzu ni iɗa i memere ma̱ mini ma̱ Kuburu, tsa̱ra̱ tsi ivuwan nu upepuꞌu.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Reve tsu ka̱ra̱ a̱ tyo uyagi a̱ mɓa̱nga̱ ma Kilikiya na̱ Bamafiliya, hali tsu rawa a̱ lyuci va Mira e iɗa ya Likiya.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Ɗaɗa yaliꞌi u tsura̱i wantsun u na wu uta̱i diga a̱ lyuci va Iskandariya waru u da̱na̱ ta̱ a̱ tyo Italiya. Adama o ndolo a ɗa u zuwa ntsu, tsu uwai a wantsuꞌun.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Tsu yuwan ta̱ mmalu ma̱ a̱tsuma̱lima̱ mu upepu ni ikeɗu i mala rana kpara. Ana tsu yuwain a̱tsuma̱lima̱ lon, reve tsu rawa zuzu na̱ lyuci va Kinida. A̱vu upepu u putsaa tsu a na tsa̱a̱ ka̱ra̱ elime. Ɗaɗa tsu ka̱nda̱ruwa̱i a̱ tyo e iɗa i memere ma̱ mini ma Karita zuzu nu uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Salamani, upasu u na Karita ee geshee tsu upepuꞌu.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Ne ɗa tsu yuwain mmalu na̱ a̱tsuma̱lima̱ hali tsu rawa a wisawatan u wantsun u na a̱ tsu ɗe Uba̱ta̱ u Saꞌani u Wivuwun, zuzu na̱ lyuci va Lasiya.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Tse ene ta̱ lyushi yuwan ta̱ zuzu, waru uluwu u wantsuꞌun u to oꞌwo na̱ meleshe lon. Amayun urana wa̱ A̱buki u Mayan ma Gafura mo Unusu† ma̱ ka̱ra̱ ta̱.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 A̱vu Bulu yuwan adanshi na azagbain adama a mantsa ma mmaluꞌu. Reve u damma, “Azagbain, n ta yuwusan majiyan na̱ tsu lyuwa elime na̱ mmalu n nda tsu ta uwa a̱tsuma̱lima̱ lon. Tsu ta gaꞌan ni iwuya i na ya̱a̱ lungusa̱ wantsuꞌun. Tsu ta̱ waru o oco itana i na i ri a wantsuꞌun a̱ mini. Ama a ta uwwa usa̱n lon, waru wuma u tsu u ta̱ da̱na̱ e ekere e iwuya.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Yali† ya̱ a̱za̱ o uꞌwa wa aliꞌi gba u usu adanshi a̱ Bulu shi, a̱vu u usu adanshi a zagbain vu uluwusa̱ u wantsuꞌun na̱ za wantsuꞌun.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ana wo oꞌwoi Uba̱ta̱ u Saꞌani u Wivuwun u tu ukpa̱tuꞌu lon, wa̱a̱ da̱na̱ ulobonu lyushi koto wantsun u le lo shi. Reve ozo o ro e le a damma a lyuwa elime na̱ mmalu, tsa̱ra̱ a rawa a̱ lyuci va Finikiya, adama lyushi cina le ɗe. Finikiya wisawatan u wantsun u saꞌani u ɗa a Karita,† za na a̱ ka̱lyuwusa̱ ugana a̱ tyo a̱livu nu uyagi a̱ tyo a̱livu.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Ana upepu u saꞌani u farai e keɓushe diga uyagi, reve a̱za̱ o uluwu u wantsuꞌun a yuwan majiyan a mantsa ma saꞌani ma ɗa a yuwain mmalu cine o foɓoi. A̱vu o foɗo rumu na a tsu vari a̱ mini tsa̱ra̱ wi isawaton wantsun, reve a̱ kuru a̱ ngeꞌen m mala a̱ tyo a̱ ngeꞌen mi iɗa ya Karita.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Amma a̱vu a̱ba̱jini o upepu u na a̱ tsu ɗe “Upepu wu Ugana na Asana” u keɓe tsu a̱ tyo e memere ma̱ mini.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Reve upepuꞌu u faba wantsun u tsu, hali tsu kuɗa̱ a wala a̱ tyo uba̱ta̱ u na tsu cigai. A̱vu tsu lyawa upepuꞌu u pura̱ wantsuꞌun.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 A̱vu tsu kuru na̱ ngeꞌen mi iɗa i memere ma̱ mini ma Kawuda e eɓele a na upepu waa damaton tsu shi. Tsu yuwan ta̱ ukadu u na tsaa wawa wantsun u keꞌen adama u la̱nga̱ wan. A̱vu tsu nla̱ yi a wantsun u gbain.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Ana tsu ronoi wantsun u keꞌen, tsu ta̱wa̱to niyi uba̱ta̱ wu zagbaiꞌin, a̱vu aza a wantsuꞌun a̱ nla̱ wantsun u gbaiꞌin na amunga a̱ka̱nda̱ruwa̱, tsa̱ra̱ wo oꞌwo uɓolu. A̱vu a̱ cipa̱to aapalutsu a wantsuꞌun adama u ka̱ra̱ ben, tsa̱ra̱ u gama ma̱bula̱ ma Siriti wan.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Ana usana u tawai, a yuwan ta̱ upepu wu ucira, hali a varishi itana a mala.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Ana usana u tawisai, reve a̱za̱ o uluwu u wantsun a varishi itana i wantsuꞌun ne ekere e le.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Ne ɗa upepuꞌu u damatosun ntsu, agba u jebe shi, hali rana a̱bunda̱. Upepuꞌu u pala ta̱ urana ni italyoꞌo, hali tsu tawa okolo a na tsaa laꞌa.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ne ɗa tsu da̱na̱i babu za na lyuwai ilyalya. A̱ tyo ɗe ɗaɗa Bulu ɗeyi ama a wantsuꞌun, reve u damma le, “Ama a nda, nni i shi yu uwwa mu a na tsu lyawa Uba̱ta̱ u Saꞌani u Wivuwun shi. Ni i shi i yuwan ne, tsu shi a̱ tsura̱ antsu a nda shi, waru ko ili i ta̱ i tsu tsu shi a lamba shi.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Amma gogo i gbama okolo, ko za pa na wa̱a̱ kuwa̱ shi, amma tsu ciga tsu ꞌyuwan wantsuꞌun u ta liɓa a̱ mini.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 I reve a̱mu vuma vu uꞌwa wa̱ A̱sula̱ u ɗa, waru n tsu yuwaan yi ta̱ a̱ga̱nda̱. Na ayin o yon, A̱sula̱ a̱ lyungu ta̱ malingata ma̱ yi a̱ tyo ya̱ꞌa̱ va̱.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Malingataꞌa wi isawan ta̱ a̱ ngeꞌen n va̱, reve u damma, ‘Bulu she vu uwwa wovon wan! Vu te isawan a̱ ma̱ka̱ka̱n mo mogono ma gbain Kaisa. Waru adama a̱ wu a ɗa A̱sula̱ ni isaꞌani ya̱ yi waa wawa ama a na a̱ ri a mmalu oɓolo na̱ a̱vu.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Adama o ndolo i gbama asuvu! N ca ta̱ okolo e ekere a̱ A̱sula̱, ne ɗa woo oꞌwo.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Ko na wo oꞌwoi, upepu u to oco tsu e iɗa i memere ma̱ mini waru wantsun u tsu u ta liɓa.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Tsu yuwan ta̱ rana kupa na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi upepuꞌu e keɓushe wantsuꞌun a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u nda nu uba̱ta̱ u ndeɗe o uyagi u malaꞌa e iɗa ya Italiya. Amma a̱ tyo e memere ma ayin o urana wa kupa na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi, ɗaɗa a̱za̱ o uluwu u wantsuꞌun e revei a na tsu rawai zuzu ni iɗa.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ɗaɗa o rito, reve a cina a̱ruꞌun a̱ miniꞌi udasuwu ukpaku nu ushin (120). Ana a̱ ka̱ra̱i keꞌen, reve o ritowiso a̱vu a cina a̱ruꞌun a̱ miniꞌi udasuwu kupakucci.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 A̱vu a fara a uwwusa wovon u na upepu wee keɓe tsu a̱ tyo uba̱ta̱ wa atali e iɗaꞌa. Ɗaɗa a variyi irumu yu ume i na̱shi o ucina̱ u wantsuꞌun, tsa̱ra̱ u putsaa wantsuꞌun na̱ mmalu. Reve e teme a yuwusan avasa a patishi A̱sula̱ usana u tawa le gbaga.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Reve a̱za̱ o uluwu u wantsuꞌun a̱ shi a ciga a lyawa wantsuꞌun. A̱vu a tara mawantsun, reve a zuwa a̱ mini vadamma a ta vari rumu vu ume elime a wantsuꞌun tsa̱ra̱ a̱ pusa̱a̱n a̱za̱ e le ugbozu.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Reve Bulu damma yali na̱ a̱soja, “Nna̱ ama a nda e isawan a̱tsuma̱ a wantsun u nda shi, babu ununa yaa yuwan i laꞌa.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ana a uwwai ne, reve a̱sojaꞌa a pupaɗa amunga a mawantsuꞌun, a̱vu a lyawa yi pe a̱ mini.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Usana azama matawa, a̱vu Bulu pati le a lyuwa ilyalya, adansa, “A̱za̱ a̱ va̱, tsu yuwan ta̱ rana kupa na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi a na tsu yuwain mmalu ma̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ mini, agba tsu lyuwai ili i ro shi.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Adama o ndolo n ta patishi ɗu i lyuwa ilyalya adama a lafiya ɗu, ana wo oꞌwoi ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu aa lamba a̱nji a̱ ta̱ a aaci a̱ yi shi.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Ana u dammai ne, a̱vu u tara opopofu, a̱vu u yuwaan A̱sula̱ ma̱za̱nga̱, reve wu bubusa yi, a̱vu u tama. Ne ɗa u yuwain a̱ ma̱ka̱ka̱n me le suru.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 A̱vu suru nle a̱ da̱shi ugbamu wa asuvu, reve ele fo a lyuwa ilyalya.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 A̱bunda̱ a̱ tsu na tsu da̱na̱i pe a̱tsuma̱ a wantsuꞌun gba a̱tsu ɗa tsu da̱na̱i ama ukpakure na̱ kupocindere na̱ a̱za̱ a̱ ta̱li (276).
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ana a lyuwa a̱ cuwa̱in, reve o oco ishina ya̱ a̱bunda̱ tsa̱ra̱ a̱ sa̱da̱ ume u wantsuꞌun.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Ana usana u tawai, a̱za̱ o uluwu u wantsuꞌun a gura reve e iɗa i na a̱ ri shi. Amma e ene ta̱ oboguzu o ro a na a̱ ri na̱ wuyun. Reve a yuwan majiyan ma na a̱a̱ luwa̱ wantsuꞌun a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u wuyuꞌun.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 A̱vu a pupaɗa amunga a na a̱ tsu nla̱a̱ irumu yu ume, reve a lyawa le pe a malaꞌa. A̱vu a̱ ba̱ɗa̱ amunga a na a̱ nla̱i aaci o uwalata u wantsuꞌun fo a mantsa ma̱ ta̱. Reve a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱sa̱sa̱n aapalutsu a wantsuꞌun ununa waa zuwa upepu u keɓe wantsuꞌun a̱ tyo elime hali a rawa a̱ ngeꞌen m mala.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Agba wantsuꞌun u rawa e iɗa shi, a̱vu tsu rawa uba̱ta̱ u na mini ma palai wuyun, reve wantsuꞌun u uwa a̱ wuyuꞌun hali u kuɗa̱ a̱ zungwa̱. A̱vu wantsuꞌun u ka̱ra̱ o moɓoso na̱ a̱ca̱pa̱ adama o upepu ni ikeɗu i mala. Wantsun wu ɓosoi|src="Acts_27_39.tif" size="span" loc="Acts 27:41" ref="Ajy. 27:41"
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 A̱vu a̱sojaꞌa a̱ shi a ciga o una a̱za̱ o uꞌwa wa ali, tsa̱ra̱ a yuwan uda̱su a suma wan.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Amma ana wo oꞌwoi yaliꞌi u ciga ta̱ u wawa Bulu, reve u putsaa le. A̱vu u damma le aza a na a gurai uda̱su a̱ da̱sa̱ a̱ tyo e eɓele a mala.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Akapi gba shi a kumba a akpata, ko a kumba akpata o ukosu u wantsun u na wu ɓosoi. Ne ɗa a yuwain hali suru nle a rawai a̱ ngeꞌen m malaꞌa gbaga.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.