Atos 24
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Ana a yuwain rana ton, a̱vu ama o ro a̱ ta̱wa̱ diga Kasariya adama a damma unusu u na Bulu yuwain. Ananiya aabara a nan ganu a ɗa a̱ da̱na̱i na azagbain a Israꞌila na̱ Taratulu za va adanshi a mantsa mo ugeꞌetosu.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ana e ɗeyi Bulu a uwa o ukobu wa̱ Feli, a̱vu Taratulu damma gwamna unusu wa̱ Bulu. Reve u damma, “Zagbain Feli, nu ujimu vu ta̱wa̱ ta̱ na̱ nden mo okolo a̱tsuma̱ a̱ tsu, waru vu yuwan ta̱ ulinga nu ugbozu wa̱ wu, waru o una̱ u na vu ri na̱ majiyan me elime, a̱yi ɗa i zuwai ama a̱ tsu a̱ ri a̱ nden mu ulobonu.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Zagbain Feli, ama a̱ tsu uba̱ta̱ suru o to godyusho wu.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Amma n ka̱ɗa̱towa̱ wu ta̱ vu yuwaan mu ankuri, vu ca mu ugbozu wa̱ wu neꞌen keꞌen, tsa̱ra̱ n damma wu unusu u na tsu remei vuma nda na̱ a̱yi.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Tsu reme ta̱ vuma nda za vu uꞌya̱sa̱sa̱n wo okolo wa ama a ɗa. Vuma na zuwusai aza a Israꞌila a̱tsuma̱ o uvaɗi suru nla̱ngi. Waru a̱yi zagbain vo moɓolo ma Aza a Nazara ɗa.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Hali u shi ta̱ u ciga u lungusa̱ tsu A̱a̱ꞌisamapaɗa. Ɗaɗa tsu reme niyi.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 “Tsu shi ta̱ tsu ciga tsu geꞌeto yi na̱ Wila̱ u tsu. Agba Lisiya yali i gbain u usa yi ta̱ nu ukadu e ekere a̱ tsu. A̱vu u zuwa tsu tsu ta̱wa̱ o ukobu wu ugeꞌetosu wa̱ wu, tsa̱ra̱ tsu damma wu unusu u vuma u nda.]
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 “Vu ta̱ tsura̱ amayun e ili i na tsaa dansa e ekere a̱ yi nna̱ vu koto yi ugbozu na̱ yeci na aciya̱wu.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Reve aza a Israꞌila a̱ usu, a na mejege ma ɗa ili i na Taratulu dammai suru.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ana gwamna damma niyi u yuwan adanshi, a̱vu Bulu usu yi, “Zagbain Gwamna, n reve ta̱ a na vu ta̱ geꞌetosu ama e iɗa i tsu aꞌwan na̱ a̱bunda̱. Waru n ta yuwan adanshi adama a aciya̱va̱ na̱ ma̱za̱nga̱.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Vu ta gura kari mu ana, a̱vu vu reve babu usa̱n u ka̱ra̱ rana kupa ne ejere shi a na n ꞌya̱wa̱i Urishelima adama n yuwan a̱ga̱nda̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 N yuwan mawasan na̱ za a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa shi. Waru n zuwa nla̱ngi ko a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ ta̱ shi, ko araꞌan a̱tsuma̱ a̱ lyuci shi.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Adanshi a na ama a nda adansa aa gura damma wu mejege ma adanshiꞌi ununa u ri shi.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 “Gogo ili i ta̱ i ɗa ma̱a̱ usu, ana a dammai n ta̱ kurusu Ure wu Zagbain u na aa dansa amayun a ɗa shi. Agba n tsu yuwaan ta̱ A̱sula̱ a nkaya n tsu a̱ga̱nda̱, waru n usu ta̱ ili suru i na i ri uɗanu a atagada a Ama̱sula̱.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 N ta̱ nu uzuwu wo okolo a̱ tyo e ekere a̱ A̱sula̱ a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na aza a na e revei A̱sula̱ shi diga a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱kwa̱kwa̱, ne ɗa fo ama a nda a̱ da̱na̱i nu uzuwu wo okolo.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 A̱yi ɗa i zuwai n cigai n yuwan wuma u saꞌani adama n tsura̱ nden mo okolo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱ na ama suru.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “N jima ta̱ ana n ta̱wa̱i Urishelima. Gogo, n ta̱wa̱ ta̱ ni ikebe i na maa kamba ama a̱ va̱ ne ele, a̱vu waru n yuwaan A̱sula̱ kucci.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 A mantsa ma na aza a na a karishi mu ana e ene numu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, n da̱na̱ ta̱ o mokotoo ma̱ a̱ga̱nda̱ a matawa ma̱ nshinda̱. Ama a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱mu shi, waru ko za da̱na̱ a̱ nla̱ngi shi.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 U ta̱ da̱na̱ ulobonu ama a Israꞌila diga e iɗa ya Asiya a na a̱ da̱na̱i lo a̱ ta̱wa̱ pa nna a ciga ta̱ a kari mu ana.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Waru ama a na a̱ ri pa a damma wu unusu u na Azagbain a Mbara† e reme numu na̱ a̱yi, ana a yuwain ugeꞌetosu wa adanshi a nda.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ili i ta̱ i na a gura damma a aci a̱ va̱ a̱yi ɗa, a na n yuwan ta̱ adanshi a nda nu uɗyo zuva o ukobu wu ugeꞌetosu u le, ‘Anaꞌan n ta̱ a̱ a̱tsuma̱lima̱ adama a na n cayi okolo a na a̱a̱ ka̱mba̱to a̱kwa̱kwa̱ wuma.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Feli gwamna vuma ɗa na da̱na̱i nu urevu wu Ure wu Zagbain, reve wi isawaton le, a̱vu u damma, “Na̱ Lisiya zagbain vu ukari wa̱ a̱soja wa̱ Urishelima ta̱wa̱, ɗaɗa moo koto ugeꞌetosu.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 A̱vu u zuwa yali piri Buluꞌu, agba she a kpa̱to yi wan. Waru she a putsaa nꞌutsa̱ ma̱ yi n kamba yi wan.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ana a yuwain rana meketeci, a̱vu Feli ta̱wa̱ na̱ ka va̱ yi. Za na a̱ tsu ɗe Durusila, waru za va Yahuda ɗa da̱na̱i. A̱vu a̱ lyungu vuma ro ɗewe le Bulu, reve o polo atsuvu e le ana waa dansaa le adama o ucawu wo okolo e ekere e Yesu Za vi Iwawi.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Bulu yuwan ta̱ adanshi ne ele adama a̱ a̱ɓula̱, nu uguzu wa aci, nu ugeꞌetosu u na u ri lo a̱ ta̱wa̱, a̱vu adanshiꞌi a̱ juꞌwa̱n Feli lon. Reve u damma Bulu, “U rawa ta̱ ne neꞌen. Vu ta gura ka̱ra̱. Amma na̱ n tsura̱ mantsa, n ta̱ lyunguwa̱ wu vu ta̱wa̱.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 U ta zuwusa okolo gashi Bulu ta ca yi ikebe, ɗaɗa waa yuwusan uro na̱ a̱yi kuci adama wu uwwusa ili i na vuma nda aa damma.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ana a yuwain aꞌwan e re a yuwusan ne, a̱vu o uta̱a̱ Feli o ootogu a̱ yi. Reve Poruku Fesutu wo oꞌwo gwamna. Amma o una̱ u na Feli cigai u tsura̱ icigi e ekere a azagbain a Yahuda, a̱vu u lyawa Bulu o uꞌwa wa ali.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.