Atos 24
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 Ana a yuwain rana ton, a̱vu ama o ro a̱ ta̱wa̱ diga Kasariya adama a damma unusu u na Bulu yuwain. Ananiya aabara a nan ganu a ɗa a̱ da̱na̱i na azagbain a Israꞌila na̱ Taratulu za va adanshi a mantsa mo ugeꞌetosu.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Ana e ɗeyi Bulu a uwa o ukobu wa̱ Feli, a̱vu Taratulu damma gwamna unusu wa̱ Bulu. Reve u damma, “Zagbain Feli, nu ujimu vu ta̱wa̱ ta̱ na̱ nden mo okolo a̱tsuma̱ a̱ tsu, waru vu yuwan ta̱ ulinga nu ugbozu wa̱ wu, waru o una̱ u na vu ri na̱ majiyan me elime, a̱yi ɗa i zuwai ama a̱ tsu a̱ ri a̱ nden mu ulobonu.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Zagbain Feli, ama a̱ tsu uba̱ta̱ suru o to godyusho wu.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Amma n ka̱ɗa̱towa̱ wu ta̱ vu yuwaan mu ankuri, vu ca mu ugbozu wa̱ wu neꞌen keꞌen, tsa̱ra̱ n damma wu unusu u na tsu remei vuma nda na̱ a̱yi.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “Tsu reme ta̱ vuma nda za vu uꞌya̱sa̱sa̱n wo okolo wa ama a ɗa. Vuma na zuwusai aza a Israꞌila a̱tsuma̱ o uvaɗi suru nla̱ngi. Waru a̱yi zagbain vo moɓolo ma Aza a Nazara ɗa.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Hali u shi ta̱ u ciga u lungusa̱ tsu A̱a̱ꞌisamapaɗa. Ɗaɗa tsu reme niyi.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 “Tsu shi ta̱ tsu ciga tsu geꞌeto yi na̱ Wila̱ u tsu. Agba Lisiya yali i gbain u usa yi ta̱ nu ukadu e ekere a̱ tsu. A̱vu u zuwa tsu tsu ta̱wa̱ o ukobu wu ugeꞌetosu wa̱ wu, tsa̱ra̱ tsu damma wu unusu u vuma u nda.]
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 “Vu ta̱ tsura̱ amayun e ili i na tsaa dansa e ekere a̱ yi nna̱ vu koto yi ugbozu na̱ yeci na aciya̱wu.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Reve aza a Israꞌila a̱ usu, a na mejege ma ɗa ili i na Taratulu dammai suru.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ana gwamna damma niyi u yuwan adanshi, a̱vu Bulu usu yi, “Zagbain Gwamna, n reve ta̱ a na vu ta̱ geꞌetosu ama e iɗa i tsu aꞌwan na̱ a̱bunda̱. Waru n ta yuwan adanshi adama a aciya̱va̱ na̱ ma̱za̱nga̱.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Vu ta gura kari mu ana, a̱vu vu reve babu usa̱n u ka̱ra̱ rana kupa ne ejere shi a na n ꞌya̱wa̱i Urishelima adama n yuwan a̱ga̱nda̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 N yuwan mawasan na̱ za a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa shi. Waru n zuwa nla̱ngi ko a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ ta̱ shi, ko araꞌan a̱tsuma̱ a̱ lyuci shi.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Adanshi a na ama a nda adansa aa gura damma wu mejege ma adanshiꞌi ununa u ri shi.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 “Gogo ili i ta̱ i ɗa ma̱a̱ usu, ana a dammai n ta̱ kurusu Ure wu Zagbain u na aa dansa amayun a ɗa shi. Agba n tsu yuwaan ta̱ A̱sula̱ a nkaya n tsu a̱ga̱nda̱, waru n usu ta̱ ili suru i na i ri uɗanu a atagada a Ama̱sula̱.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 N ta̱ nu uzuwu wo okolo a̱ tyo e ekere a̱ A̱sula̱ a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na aza a na e revei A̱sula̱ shi diga a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱kwa̱kwa̱, ne ɗa fo ama a nda a̱ da̱na̱i nu uzuwu wo okolo.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 A̱yi ɗa i zuwai n cigai n yuwan wuma u saꞌani adama n tsura̱ nden mo okolo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱ na ama suru.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “N jima ta̱ ana n ta̱wa̱i Urishelima. Gogo, n ta̱wa̱ ta̱ ni ikebe i na maa kamba ama a̱ va̱ ne ele, a̱vu waru n yuwaan A̱sula̱ kucci.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 A mantsa ma na aza a na a karishi mu ana e ene numu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, n da̱na̱ ta̱ o mokotoo ma̱ a̱ga̱nda̱ a matawa ma̱ nshinda̱. Ama a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱mu shi, waru ko za da̱na̱ a̱ nla̱ngi shi.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 U ta̱ da̱na̱ ulobonu ama a Israꞌila diga e iɗa ya Asiya a na a̱ da̱na̱i lo a̱ ta̱wa̱ pa nna a ciga ta̱ a kari mu ana.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Waru ama a na a̱ ri pa a damma wu unusu u na Azagbain a Mbara† e reme numu na̱ a̱yi, ana a yuwain ugeꞌetosu wa adanshi a nda.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ili i ta̱ i na a gura damma a aci a̱ va̱ a̱yi ɗa, a na n yuwan ta̱ adanshi a nda nu uɗyo zuva o ukobu wu ugeꞌetosu u le, ‘Anaꞌan n ta̱ a̱ a̱tsuma̱lima̱ adama a na n cayi okolo a na a̱a̱ ka̱mba̱to a̱kwa̱kwa̱ wuma.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Feli gwamna vuma ɗa na da̱na̱i nu urevu wu Ure wu Zagbain, reve wi isawaton le, a̱vu u damma, “Na̱ Lisiya zagbain vu ukari wa̱ a̱soja wa̱ Urishelima ta̱wa̱, ɗaɗa moo koto ugeꞌetosu.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 A̱vu u zuwa yali piri Buluꞌu, agba she a kpa̱to yi wan. Waru she a putsaa nꞌutsa̱ ma̱ yi n kamba yi wan.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ana a yuwain rana meketeci, a̱vu Feli ta̱wa̱ na̱ ka va̱ yi. Za na a̱ tsu ɗe Durusila, waru za va Yahuda ɗa da̱na̱i. A̱vu a̱ lyungu vuma ro ɗewe le Bulu, reve o polo atsuvu e le ana waa dansaa le adama o ucawu wo okolo e ekere e Yesu Za vi Iwawi.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Bulu yuwan ta̱ adanshi ne ele adama a̱ a̱ɓula̱, nu uguzu wa aci, nu ugeꞌetosu u na u ri lo a̱ ta̱wa̱, a̱vu adanshiꞌi a̱ juꞌwa̱n Feli lon. Reve u damma Bulu, “U rawa ta̱ ne neꞌen. Vu ta gura ka̱ra̱. Amma na̱ n tsura̱ mantsa, n ta̱ lyunguwa̱ wu vu ta̱wa̱.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 U ta zuwusa okolo gashi Bulu ta ca yi ikebe, ɗaɗa waa yuwusan uro na̱ a̱yi kuci adama wu uwwusa ili i na vuma nda aa damma.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ana a yuwain aꞌwan e re a yuwusan ne, a̱vu o uta̱a̱ Feli o ootogu a̱ yi. Reve Poruku Fesutu wo oꞌwo gwamna. Amma o una̱ u na Feli cigai u tsura̱ icigi e ekere a azagbain a Yahuda, a̱vu u lyawa Bulu o uꞌwa wa ali.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.