Atos 23
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 A̱vu Bulu varaa Azagbain a Mbara† esu, reve u damma, “A̱za̱ a̱ va̱, hali anaꞌan n ri no okolo ukuɗu shi, ko ili i na yaa damatosun mu shi, adama a wuma u na n yuwain a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ana u dammai ne, reve Ananiya aabara a nan ganu zuwa ama a na a̱ ri mishin zuzu na̱ a̱yi ɓasa yi o una̱.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 A̱vu Bulu damma yi, “A̱sula̱ a ta ɓasa wu, a̱vu za vi ikpaꞌa vu ta̱ gashi afili e ishina! Vu da̱nu ta̱ lo, tsa̱ra̱ vu yuwaan mu ugeꞌetosu u Wila̱, a̱vu ɗa nda gba vu zuwai a ɓasa mu, ili i na Wila̱ u putsayi.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Reve ama a na a̱ ri mishin zuzu na̱ a̱yi a damma Bulu, “Vu ciga ta̱ vi isula aabara a nan ganu va̱ A̱sula̱?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 A̱vu Bulu gba u usu le, “A̱za̱ a̱ va̱, n reve a na a̱yi ɗa aabara a nan ganu shi. Adama a na u tu uɗanu, ‘She vi isula zagbain va ama wan.’ ”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ana Bulu enei ozo o ro e le aza a Sadukiya a ɗa, ozo o ro gba shi Afarishi,† a̱vu u saala, “A̱za̱ a̱ va̱, a̱mu fo Mafarishi ma ɗa waru mawun ma Mafarishi ma ɗa. O una̱ u na n zuwai okolo a na a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ a̱yi ɗa i zuwai aa yuwusaan mu ugeꞌetosu.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ana u dammai ne, reve Afarishiꞌi na aza a Sadukiyaꞌa e teme mawasan va̱ni le, hali e neꞌeshen ure.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Adama a na aza a Sadukiya† a̱ usu a na nlingata ma̱ A̱sula̱ ko mukabi n ri lo shi, waru a̱ usu nu uꞌyosun wa̱ a̱kwa̱kwa̱ shi. Afarishi gba a̱ usu ta̱ ili i taꞌatsu i ndolo suru.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Reve e reme mawasan va̱ni le, hali munlu n Wila̱† ma Afarishi n ꞌyon mishin a̱vu a yuwan mawasan o una̱ wa̱ Bulu. A̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n uɗyo zuva, adansa, “Tse ene unusu u na vuma nda yuwain shi. Nu ululu u ɗa ko malingata ma̱ A̱sula̱ ma ɗa ma yuwaan niyi adanshi gba?”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Mawasaꞌan u suɗuwa ta̱ hali amaꞌa a̱ ka̱ra̱ o morono ma̱ Bulu eɓele ra ra ra. Ɗaɗa yali ya̱ a̱soja i bunga̱i ure u na wa̱a̱ ka̱ra̱ na̱ Bulu adama o wovon u na a̱ ta̱wa̱ a kakara yi. Reve u zuwa a̱soja a tara yi a̱ tyo o ukari wa̱ a̱soja.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Na ayin o ndolo, reve Zagbain ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Bulu a̱vu u damma yi, “Vu gbama okolo, Bulu. Cine vu yuwayin ama adanshi a̱ va̱ Urishelima, ne ɗa fo vaa yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ va̱ a̱ Roma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ana usana u tawai, reve aza a Israꞌila o ɓolo una̱, a̱vu a yuwan akucunu a na aa lyuwa shi, agba oo sowo ili shi, she no o una Bulu.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ama a na a yuwain akucunu a nda a laꞌa ta̱ ama amunga.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 A̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u nan ganu a gbagbain na azagbain o ro, reve a damma le ili i na a yuwain. “Tsu nla̱ ta̱ aciya̱tsu na akucunu a na tsaa lyuwa shi waru tsoo sowo shi, she na̱ tsu una Bulu.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Adama a nda, a̱ɗu Azagbain a Mbara† i damma yali i gbain u ta̱wa̱a̱ ɗu na̱ a̱yi, vadamma i ciga ta̱ i da̱shi petelyuwe adanshi a̱ yi ulobonu. Reve a̱tsu gba tsu da̱na̱ uvawun tsa̱ra̱ tsu una yi o ure.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ana mawun ma zakpara ma̱ Bulu ma uwwai ili i na o foɓoi a na aa yuwan na̱ a̱yi, reve u ka̱ra̱ a̱ tyo o ukari wa̱ a̱soja a̱vu u ka̱mbuwa̱ Bulu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 A̱vu Bulu ɗe yali i ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱soja a̱ Romaꞌa. Reve u damma yi, “Vu ꞌya̱wa̱ nu ulobo u nda a zagbain va̱ wu, u ta̱ ni ili i na waa damma yi.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 A̱vu vuma u usu, a̱vu u tara uloboꞌo a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na zagbaiꞌin u ri.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 A̱vu yali i gbain† ya̱ a̱sojaꞌa u guza̱ yi ukere, reve a̱ tyo a̱ mɓa̱nga̱, a̱vu we ece yi, a̱yi a̱ ndeꞌen, “Nye vu cigai vu damma mu?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Reve u usu yi, “Ama o ro a ta zama a pati wu vu ꞌya̱wa̱ na̱ Bulu uba̱ta̱ wa Azagbain a Mbara† a aza a Israꞌila nfaꞌan. A ta damma a ciga ta̱ e petelyuwishe adanshi a̱ yi.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Amma she vu tara yi a̱ ꞌya̱wa̱ wan! Ama upasu na amunga a̱ ta̱ ɗe uva̱pu azama o una Bulu o ure. A kucina ta̱ a na aa lyuwa shi, waru oo sowo shi, she no o una yi. A̱ tu ufoɓu a pura vu usu ipati i le.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 A̱vu yali i gbaiꞌin u damma yi, “She vu lyawa za reve a na vu damma numu adanshi a nda wan.” A̱vu u lyawa yi u ka̱ra̱.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ana uloboꞌo u ka̱ra̱i, a̱vu yali i gbaiꞌin u ɗe nan yali e re, reve u damma le, “I foɓo na ya̱a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ Kasariya ni irumu kucci va ayin oɓolo na̱ a̱soja ukpakure (200), na̱ a̱soja a na a tsu kumba ido kupocindere (70), na̱ a̱soja ukpakure (200) na a tsu yuwan nla̱ngi ni ibata.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 A̱ɗu waru i zamiya Bulu ido i na waa kumba. A̱vu i ꞌya̱wa̱to yi uba̱ta̱ wa gwamna Feli gbaga.” A tarai Bulu a̱ tyo ya̱ Feli Gwamna|src="Acts_23_12.tif" size="span" loc="Acts 23:24" ref="Ajy. 23:24"
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 A̱vu yali i gbaiꞌin u ɗana mepepelime ma nda a̱ tyo ya gwamnaꞌa:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “A̱mu Kaladiya Lisiya n te ica̱su yi zagbain gwamna Feli:
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 “Aza a Israꞌila o ro e reme ta̱ vuma nda, reve a̱ shi a ciga o una yi. Amma ana n revei vuma va̱ Roma ɗa, ɗaɗa n jika̱i oɓolo na̱ a̱soja a̱ va̱ reve n wawa yi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ana gba n cigai n reve unusu wa̱ yi, reve n tara yi a̱ tyo o ukobu wa Azagbain a Mbara† n le.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Diga na n revei nronuloi n na aa yuwusan na̱ a̱yi adama a̱ Wila̱ u le ɗa. Reve me ene ili i na i rawai a zuwa yi o uꞌwa wa ali ko o una yi ɗa shi.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 A̱vu waru nanza damma mu ifoɓi i na aa yuwusan, tsa̱ra̱ o una yi, a̱yi ɗa i zuwai n zuwai a tara niyi a̱ tyo ya̱ꞌa̱ wu. Waru n damma ta̱ aza a na a̱ ri na adanshi na̱ a̱yi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ wu.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Na ayin o ndolo, ɗaɗa a̱sojaꞌa a tarai Bulu a̱ tyo a̱ lyuci va Antipatari ununa zagbain le damma nle.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ana usana u tawai, reve a lyawa a̱soja a na a tsu kumbusa ido a tara yi o koso tyo Kasariya. Reve a̱soja e iɗa a̱ ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ o ukari wa̱ a̱soja u le.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Ana a rawai Kasariya, reve a ca Bulu e ekere a gwamnaꞌa na̱ mepepelimeꞌe.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ana gwamnaꞌa u ɗeyinuna̱ e mepepelime ma na a ca niyi, reve we ece Bulu ko a̱yi za vi iɗa i ne i ɗa. A̱vu Bulu usu a na, “A̱mu za va Kilikiya ɗa.”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 A̱vu gwamna u usu yi, “N to polo atsuvu a̱ va̱ mu uwwa adanshi a̱ wu, a mantsa ma na aza a na a̱ ri na adanshi na̱ a̱vu, a̱ ta̱wa̱i.” Reve u zuwa a kpada yi pe o uꞌwa u na Hiridu† suwai.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.