Atos 23

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A̱vu Bulu varaa Azagbain a Mbara† esu, reve u damma, “A̱za̱ a̱ va̱, hali anaꞌan n ri no okolo ukuɗu shi, ko ili i na yaa damatosun mu shi, adama a wuma u na n yuwain a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ana u dammai ne, reve Ananiya aabara a nan ganu zuwa ama a na a̱ ri mishin zuzu na̱ a̱yi ɓasa yi o una̱.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 A̱vu Bulu damma yi, “A̱sula̱ a ta ɓasa wu, a̱vu za vi ikpaꞌa vu ta̱ gashi afili e ishina! Vu da̱nu ta̱ lo, tsa̱ra̱ vu yuwaan mu ugeꞌetosu u Wila̱, a̱vu ɗa nda gba vu zuwai a ɓasa mu, ili i na Wila̱ u putsayi.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Reve ama a na a̱ ri mishin zuzu na̱ a̱yi a damma Bulu, “Vu ciga ta̱ vi isula aabara a nan ganu va̱ A̱sula̱?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 A̱vu Bulu gba u usu le, “A̱za̱ a̱ va̱, n reve a na a̱yi ɗa aabara a nan ganu shi. Adama a na u tu uɗanu, ‘She vi isula zagbain va ama wan.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ana Bulu enei ozo o ro e le aza a Sadukiya a ɗa, ozo o ro gba shi Afarishi,† a̱vu u saala, “A̱za̱ a̱ va̱, a̱mu fo Mafarishi ma ɗa waru mawun ma Mafarishi ma ɗa. O una̱ u na n zuwai okolo a na a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ a̱yi ɗa i zuwai aa yuwusaan mu ugeꞌetosu.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Ana u dammai ne, reve Afarishiꞌi na aza a Sadukiyaꞌa e teme mawasan va̱ni le, hali e neꞌeshen ure.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Adama a na aza a Sadukiya† a̱ usu a na nlingata ma̱ A̱sula̱ ko mukabi n ri lo shi, waru a̱ usu nu uꞌyosun wa̱ a̱kwa̱kwa̱ shi. Afarishi gba a̱ usu ta̱ ili i taꞌatsu i ndolo suru.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Reve e reme mawasan va̱ni le, hali munlu n Wila̱† ma Afarishi n ꞌyon mishin a̱vu a yuwan mawasan o una̱ wa̱ Bulu. A̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n uɗyo zuva, adansa, “Tse ene unusu u na vuma nda yuwain shi. Nu ululu u ɗa ko malingata ma̱ A̱sula̱ ma ɗa ma yuwaan niyi adanshi gba?”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Mawasaꞌan u suɗuwa ta̱ hali amaꞌa a̱ ka̱ra̱ o morono ma̱ Bulu eɓele ra ra ra. Ɗaɗa yali ya̱ a̱soja i bunga̱i ure u na wa̱a̱ ka̱ra̱ na̱ Bulu adama o wovon u na a̱ ta̱wa̱ a kakara yi. Reve u zuwa a̱soja a tara yi a̱ tyo o ukari wa̱ a̱soja.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Na ayin o ndolo, reve Zagbain ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Bulu a̱vu u damma yi, “Vu gbama okolo, Bulu. Cine vu yuwayin ama adanshi a̱ va̱ Urishelima, ne ɗa fo vaa yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ va̱ a̱ Roma.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ana usana u tawai, reve aza a Israꞌila o ɓolo una̱, a̱vu a yuwan akucunu a na aa lyuwa shi, agba oo sowo ili shi, she no o una Bulu.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ama a na a yuwain akucunu a nda a laꞌa ta̱ ama amunga.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 A̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u nan ganu a gbagbain na azagbain o ro, reve a damma le ili i na a yuwain. “Tsu nla̱ ta̱ aciya̱tsu na akucunu a na tsaa lyuwa shi waru tsoo sowo shi, she na̱ tsu una Bulu.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Adama a nda, a̱ɗu Azagbain a Mbara† i damma yali i gbain u ta̱wa̱a̱ ɗu na̱ a̱yi, vadamma i ciga ta̱ i da̱shi petelyuwe adanshi a̱ yi ulobonu. Reve a̱tsu gba tsu da̱na̱ uvawun tsa̱ra̱ tsu una yi o ure.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ana mawun ma zakpara ma̱ Bulu ma uwwai ili i na o foɓoi a na aa yuwan na̱ a̱yi, reve u ka̱ra̱ a̱ tyo o ukari wa̱ a̱soja a̱vu u ka̱mbuwa̱ Bulu.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 A̱vu Bulu ɗe yali i ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱soja a̱ Romaꞌa. Reve u damma yi, “Vu ꞌya̱wa̱ nu ulobo u nda a zagbain va̱ wu, u ta̱ ni ili i na waa damma yi.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 A̱vu vuma u usu, a̱vu u tara uloboꞌo a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na zagbaiꞌin u ri.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 A̱vu yali i gbain† ya̱ a̱sojaꞌa u guza̱ yi ukere, reve a̱ tyo a̱ mɓa̱nga̱, a̱vu we ece yi, a̱yi a̱ ndeꞌen, “Nye vu cigai vu damma mu?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Reve u usu yi, “Ama o ro a ta zama a pati wu vu ꞌya̱wa̱ na̱ Bulu uba̱ta̱ wa Azagbain a Mbara† a aza a Israꞌila nfaꞌan. A ta damma a ciga ta̱ e petelyuwishe adanshi a̱ yi.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Amma she vu tara yi a̱ ꞌya̱wa̱ wan! Ama upasu na amunga a̱ ta̱ ɗe uva̱pu azama o una Bulu o ure. A kucina ta̱ a na aa lyuwa shi, waru oo sowo shi, she no o una yi. A̱ tu ufoɓu a pura vu usu ipati i le.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 A̱vu yali i gbaiꞌin u damma yi, “She vu lyawa za reve a na vu damma numu adanshi a nda wan.” A̱vu u lyawa yi u ka̱ra̱.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ana uloboꞌo u ka̱ra̱i, a̱vu yali i gbaiꞌin u ɗe nan yali e re, reve u damma le, “I foɓo na ya̱a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ Kasariya ni irumu kucci va ayin oɓolo na̱ a̱soja ukpakure (200), na̱ a̱soja a na a tsu kumba ido kupocindere (70), na̱ a̱soja ukpakure (200) na a tsu yuwan nla̱ngi ni ibata.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 A̱ɗu waru i zamiya Bulu ido i na waa kumba. A̱vu i ꞌya̱wa̱to yi uba̱ta̱ wa gwamna Feli gbaga.” A tarai Bulu a̱ tyo ya̱ Feli Gwamna|src="Acts_23_12.tif" size="span" loc="Acts 23:24" ref="Ajy. 23:24"
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 A̱vu yali i gbaiꞌin u ɗana mepepelime ma nda a̱ tyo ya gwamnaꞌa:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “A̱mu Kaladiya Lisiya n te ica̱su yi zagbain gwamna Feli:
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 “Aza a Israꞌila o ro e reme ta̱ vuma nda, reve a̱ shi a ciga o una yi. Amma ana n revei vuma va̱ Roma ɗa, ɗaɗa n jika̱i oɓolo na̱ a̱soja a̱ va̱ reve n wawa yi.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Ana gba n cigai n reve unusu wa̱ yi, reve n tara yi a̱ tyo o ukobu wa Azagbain a Mbara† n le.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Diga na n revei nronuloi n na aa yuwusan na̱ a̱yi adama a̱ Wila̱ u le ɗa. Reve me ene ili i na i rawai a zuwa yi o uꞌwa wa ali ko o una yi ɗa shi.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 A̱vu waru nanza damma mu ifoɓi i na aa yuwusan, tsa̱ra̱ o una yi, a̱yi ɗa i zuwai n zuwai a tara niyi a̱ tyo ya̱ꞌa̱ wu. Waru n damma ta̱ aza a na a̱ ri na adanshi na̱ a̱yi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ wu.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Na ayin o ndolo, ɗaɗa a̱sojaꞌa a tarai Bulu a̱ tyo a̱ lyuci va Antipatari ununa zagbain le damma nle.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ana usana u tawai, reve a lyawa a̱soja a na a tsu kumbusa ido a tara yi o koso tyo Kasariya. Reve a̱soja e iɗa a̱ ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ o ukari wa̱ a̱soja u le.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Ana a rawai Kasariya, reve a ca Bulu e ekere a gwamnaꞌa na̱ mepepelimeꞌe.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Ana gwamnaꞌa u ɗeyinuna̱ e mepepelime ma na a ca niyi, reve we ece Bulu ko a̱yi za vi iɗa i ne i ɗa. A̱vu Bulu usu a na, “A̱mu za va Kilikiya ɗa.”
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 A̱vu gwamna u usu yi, “N to polo atsuvu a̱ va̱ mu uwwa adanshi a̱ wu, a mantsa ma na aza a na a̱ ri na adanshi na̱ a̱vu, a̱ ta̱wa̱i.” Reve u zuwa a kpada yi pe o uꞌwa u na Hiridu† suwai.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.