Apocalipse 22

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana malingata ma̱ A̱sula̱ꞌa̱ mo kotoi o rocosu mu lyuci saꞌavuꞌu, a̱vu waru u roco mu uɗolu u na u ri na̱ mini ma na maa casu wuma. U shi te ikanasa tsa̱ ma̱dubi ma na vaa gura ene ili ye elime. Reve u uwa e yeneshe a̱ nda̱na̱ta̱ n na A̱sula̱ na̱ Ma̱giriꞌiꞌi a̱ ri nden.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Reve u yene a̱ cipa̱ e memere mo ure ma̱ lyuciꞌi. Ɗanga na aa matsasan muwun n na maa casu wuma a̱ ta̱ lo a̱ ngeꞌen mu uɗoluꞌu biti. A tsu matsan ta̱ kupa nu ure a aaꞌwan, u ta̱ o woto u ta̱. Ama o uvaɗi a ta yuwusan a̱guma̱ na̱ a̱vuꞌun e le. Uɗolu e yeneshe o tsugono tsa̱ A̱sula̱|src="Exodus_22_2a.tif" size="span" loc="Rev. 22:2" ref="Wen. 22:2"
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Una̱ u na A̱sula̱ a yuwayin ɗe ili biti a tawa yi ta̱. Nda̱na̱ta̱ n na A̱sula̱ na̱ Ma̱giriꞌiꞌi a̱ ri nden u to oꞌwo pe a̱ lyuciꞌi. A̱vu agbashi a̱ yi a yuwaan yi a̱ga̱nda̱.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 E te ene urewesu wa̱ A̱sula̱ waru aala a̱ yi a̱ ta̱ da̱na̱ uɗanu e icin i le.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 A̱a̱ da̱shi yuwan ayin waru shi. Aa zama ekan a fitila ko ekan o urana waru shi, adama a na A̱sulazuva A̱sula̱ a ta ca le ekan. Reve a yuwan tsugono babu ukotu.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Reve malingataꞌa u damma mu, “Adanshi a nda amayun a ɗa, waru ili i na a̱a̱ usu ɗa. Waru A̱sulazuva A̱sula̱ za na tsu ca ama̱sula̱ Ruhu va̱ yi, u lyungu ta̱ malingata ma̱ yi u roco agbashi a̱ yi ili i na yaa fara babu ujimu.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yesu† damma ta̱, “Uwwai! N ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ gogo. Aatagada a nda a damma ta̱ ili i na yaa fara gogo na alanga jima. A̱sula̱ a ta zuwaa aza a na a̱ kuruyi ili i nda abaꞌun.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 A̱mu ɗa Yahaya, za na uwwai waru we enei ili i nda suru. Reve ana mu uwwai waru me ene nle suru, a̱vu n ka̱ɗa̱to adama n yuwan a̱ga̱nda̱ a ana a malingata ma̱ A̱sula̱ ma na mo roco numu ili i nda.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Amma a̱vu u damma mu, “Ko keꞌen! She vu yuwaan mu a̱ga̱nda̱ wan! A̱mu fo aagbashi a ɗa tsa̱ wu, oɓolo na ama̱sula̱ a̱za̱ a̱ wu, na aza a na a̱a̱ kurusu adanshi a na a̱ ri a aatagada a nda. Vu yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Reve u damma mu, “She vu putsaa ama e reve ili i na a dammai a̱tsuma̱ a aatagada adama e ili i na yaa fara gogo ni ili i na yaa fara na alanga a jima wan. Mantsa ma na ili nda yaa fara waa jima shi.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Hali mantsa mo ndolo ma̱ ta̱wa̱, ama a na aa yuwusan iwuya suru a lyuwa elime na̱ mayan me iwuya, aza a na waru aa yuwusan ili yi idaba a lyuwa elime na̱ mayan me ili i ndolo. Aza a na waru aa yuwusan ili i saꞌani a lyuwa elime na̱ mayan me ili i saꞌani, aza a na waru a̱ ri na akiza a ꞌyuwan a ciga a suma iwuya.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Yesu damma ta̱ waru, “Uwwai! N ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ babu ujimu. N ta̱ ta̱wa̱ adama n ca ama suru iliyinkapa ko a̱tsuma̱lima̱ adama e ili i na a yuwain.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 A̱mu ɗa Alfa† na̱ Omiga.† U ta dansa a̱mu ɗa Ufaru waru a̱mu ɗa Ukosu. A̱mu ɗa n yuwain ili biti, a̱mu ɗa waru a̱tyo e ili biti.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “A̱sula̱ a ta zuwaa aza a na a̱ za̱ꞌwa̱i a̱tugu e le cece abaꞌun, adama o ndolo a ta lyuwa muwun mu uɗanga n na maa casu wuma, reve a uwulai nu una̱ntsu a uwa a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Agba a ta putsaa icuꞌun ya ama a nda na aa uwa a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi: Aza a na o oꞌwotoi aciyele idaba nu unusu u na aa yuwusan, na̱ a̱za̱ a̱ nkunu a uwa pe shi. Waru a̱za̱ a̱ tsipere, na̱ a̱za̱ a̱ mona ma ama a uwa pe shi. Ne ɗa waru a̱za̱ a̱ a̱ma̱li, na ama a na aa yuwusan epen suru a uwa pe shi.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “A̱mu Yesu, n lyungu ta̱ malingata ma̱ va̱ u ca ɗu ikaka i nda a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱za̱ e Itoni. A̱mu ɗa Ikyun, ana Akaya, na̱ Mawun ma Tsukaya mo ugundo mo Mogono Da̱wuda.† A̱mu ɗa Talyoꞌo na tsi Ikana na̱ Wasasa.”Talyoꞌo wasasa|src="Rev_22_16.tif" size="span" loc="Rev. 22:16" ref="Wen. 22:16"
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Ruhu va̱ A̱sula̱ na̱ kasaꞌavu Ma̱giriꞌiꞌi a damma ta̱, “Ta̱wa̱!” Lyawa za na uwwai adansa ta̱wa̱ biti u damma “Ta̱wa̱!” Za na aa uwwusa akuli suru, lyawa u ta̱wa̱, za na cigai u sowo mini ma na maa casu wuma lyawa u ta̱wa̱ u sowo pere.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 A̱mu Yahaya, n to ronuso aza a na a uwwai ikaka ya aatagada a nda atsuvu. Ikakaꞌa adama e ili i na yaa farasa gogo ni ili i na yaa fara na alanga jima ɗa. Na̱ vuma ro da̱shi ili i ro a̱tsuma̱ e ikaka i nda, A̱sula̱ a̱ ta̱ da̱shi yi a̱tsuma̱lima̱. U ta zuwaa yi mɓa̱la̱ n cindere n na n cuɗuwai a̱tsuma̱ a aatagada a nda.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Waru na̱ za ro foɗo ili i ro a̱tsuma̱ e ikaka i na i ri a̱tsuma̱ a aatagada a nda, A̱sula̱ a ta putsaa yi na wa̱a̱ ushi abaꞌun a na a yuwain adanshi a̱tsuma̱ a aatagada a nda. Waru A̱sula̱ a ta putsaa yi na waa lyuwa muwun mu uɗanga n na maa casu wuma, waru waa lyawa cuꞌun vuma ndolo u da̱nu a̱tsuma̱ a̱ lyuci va akizaꞌa shi.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Yesu, za na dammai ili i nda suru amayun a ɗa, u damma ta̱, “Amayun, n ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ babu ujimu.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Lyawa Yesu Zagbain roco suru nɗu isaꞌani i gbain ya̱ yi. Ami.†
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.