Apocalipse 17

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱vu malingata ma̱ ta̱ a̱tsuma̱ a nlingata n cindere n ndolo aza a na a̱ ri na akwanu e cindere u ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱ reve u damma mu, “Ta̱wa̱, n to roco wu cine aa ca aashakala a na ama suru e revei a̱tsuma̱lima̱, a̱yi ɗaɗa a̱ba̱jini a̱ lyuci a na a suwai zuzu na̱ ɗolu va̱ a̱bunda̱.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Ngono mu uvaɗi n yuwan ta̱ tsipere na̱ a̱yi, waru ulambu u wono wa̱ yi u zuwa ta̱ ama suru o oꞌwo gashi ososowi a̱ ma̱ra̱ a̱tsuma̱ a̱ tsipere tsa̱ yi.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 A̱vu a̱tsuma̱ a alavu alavuꞌu a na Ruhu roco numu, reve malingata ma̱ A̱sula̱ ma tara mu a̱ tyo o ogozo. Ɗaɗa me enei ka ro nden a̱ a̱a̱dodo a saan. A ɗana ta̱ wisulusa wa̱ A̱sula̱ a̱ lipu va̱ a̱a̱dodoꞌo uba̱ta̱ biti, waru u da̱na̱ ta̱ na aci e cindere na avana kupa.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 A̱yi kaꞌa wo oto ta̱ itana i tsugono i na i ri sawun da̱a̱n-da̱a̱n na aza a na a̱ ri saan. Waru wo otowiso ta̱ ili i na a yuwain na̱ zinariya, na atali a madala icuꞌun icuꞌun ni iyeɗi yi ikebe.† O ukere usaꞌani wa̱ yi u ta̱ lo na̱ mokoto ma zinariya ma̱ ma̱ra̱ tapu, a̱yi ɗaɗa ili yi idaba ya̱ a̱bunda̱ na̱ tsipere tsa na waa yuwusan.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 A̱ cin va̱ yi a ɗana ta̱ ɗe aala a na a̱ ri nu urevu wu usokowu, “A̱mu ɗa Babila vu ucira, mma va ashakala suru suru, mma va aza a na a yuwusan ili yi idaba suru suru a̱tsuma̱ o uvaɗi.”
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Reve me ene kaꞌa u sowo mpasa ma aza a na a yuwusan adanshi a saꞌani a̱ A̱sula̱, aza a na o unai adama a na a̱ da̱na̱i uguzu na̱ Yesu ugbamu. U zuwa yi ta̱ wo oꞌwo ososowi.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Ɗaɗa malingataꞌa me ece numu, “Nye i zuwai vu ri a asalama? N ta damma wu ili yu usokosu yi ka nda oɓolo na̱ a̱a̱dodo a na u kumbai, za na ri na aci e cindere na avana kupa.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 A̱yi a̱a̱dodo a na ve enei nda gogo u da̱na̱ ta̱ wuma, amma gogo a̱a̱kwa̱kwa̱ a ɗa. U ciga ta̱ mota̱a̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ka̱ri a̱ a̱ruꞌun lungu-lungu, reve u ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ u na Kristi Zamawawa† oo kototo yi suru suru. Ama a na a̱ ri pa o uvaɗi u nda, aza a na A̱sula̱ a ɗanai ala e le a̱tsuma̱ a aatagada a ama a wuma shi ana a yuwain uvaɗi, a ta yuwan asalama a̱bunda̱ na̱ a̱ ka̱lyuwa̱ a̱a̱dodoꞌo. U da̱na̱ ta̱ wuma, agba gogo u tu ukwa̱, agba u ta̱ ka̱mbisa̱ wuma.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 “I ciga ta̱ okolo a saꞌani o urevu tsa̱ra̱ i reve ili i nda. Ele aci e cindere o ndolo ele ɗa agaɗi e cindere a na ka ndolo ri nden. Aci o ndolo waru ngono n cindere n ɗa a dansa.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Ngono n ton n riya̱ ta̱ ɗe, gogo za va̱ ta̱li ɗa ri o tsugono, za ve cindere koto u ta̱wa̱ shi, agba tsugono tsa̱ yi tsaa jima shi.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 A̱yi a̱a̱dodo u da̱na̱ ta̱ wuma, amma gogo a̱a̱kwa̱kwa̱ a ɗa, waru a̱yi fo a̱yi ɗa mogono ma̱ kunla̱. A̱tsuma̱ o ngono n cindere n ndolo n ɗa wu uta̱i, waru u ta̱ pe a mmalu a̱ tyo uba̱ta̱ u na oo kototo yi suru suru.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 “Ele avana kupa a na ve enei, ele ɗa ngono kupa n na koto a yuwain tsugono shi, agba a̱ ta̱ tsura̱ ucira u na aa yuwan tsugono tsu ngono oɓolo na̱ a̱a̱dodo hali rumu ta̱.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 A̱ ta̱ usu a ca yi ucira na̱ tsugono tse le.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 A ta yuwan uvon na̱ Ma̱giriꞌi, agba Ma̱giriꞌi mo ndolo ma ta lyuwa aci e le adama a na a̱yi ɗa Zagbain a aci a azagbain na̱ Mogono mo ngono suru suru. Ama a̱ yi ele ɗa aza a na u ɗeyi waru u ɗangwa le ta̱ waru a̱ ta̱ kurusu yi na amayun kuci.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 A̱vu malingataꞌa ma damma mu, “Ɗolu na ve enei, ba̱ta̱ na aashakala a̱ ri nden ɗa, ele ɗa oɓolo a ama, ni iɗa, ne elentsu, na̱ gundo.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Avana kupa na̱ a̱a̱dodo a na ve enei a ta ꞌyuwan aashakalaꞌa. A ta usa ili i na u ri na̱ a̱yi suru a̱vu a lyawa yi ataɓu. A ta yanzala lipu va̱ yi reve a tama yi, reve waru o koso kula̱to akapi a̱ lipu va̱ yi na akina.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Ngono kupa nda n ta yuwan ne adama a na A̱sula̱ a zuwa le ta̱ a yuwan ili i na u cigai. Adama o ndolo a̱ ta̱ usu suru nle a ca a̱a̱dodo o ndolo ucira u na woo oꞌwo le mogono. A ta yuwan tsutoni na̱ a̱a̱dodo o ndolo hali mantsa ma na A̱sula̱ a zuwa ifoɓi ya̱ yi i shiwan.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 A̱yi ka na ve enei ndolo a̱yi ɗa a̱ba̱jini a̱ lyuci a na a̱ ri nu ucira za na mogono ma̱ yi mo oꞌwoi mogono e ekere o ngono e iɗa suru a̱tsuma̱ o uvaɗi.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.