Apocalipse 17
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC
1 A̱vu malingata ma̱ ta̱ a̱tsuma̱ a nlingata n cindere n ndolo aza a na a̱ ri na akwanu e cindere u ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱ reve u damma mu, “Ta̱wa̱, n to roco wu cine aa ca aashakala a na ama suru e revei a̱tsuma̱lima̱, a̱yi ɗaɗa a̱ba̱jini a̱ lyuci a na a suwai zuzu na̱ ɗolu va̱ a̱bunda̱.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Ngono mu uvaɗi n yuwan ta̱ tsipere na̱ a̱yi, waru ulambu u wono wa̱ yi u zuwa ta̱ ama suru o oꞌwo gashi ososowi a̱ ma̱ra̱ a̱tsuma̱ a̱ tsipere tsa̱ yi.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 A̱vu a̱tsuma̱ a alavu alavuꞌu a na Ruhu roco numu, reve malingata ma̱ A̱sula̱ ma tara mu a̱ tyo o ogozo. Ɗaɗa me enei ka ro nden a̱ a̱a̱dodo a saan. A ɗana ta̱ wisulusa wa̱ A̱sula̱ a̱ lipu va̱ a̱a̱dodoꞌo uba̱ta̱ biti, waru u da̱na̱ ta̱ na aci e cindere na avana kupa.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 A̱yi kaꞌa wo oto ta̱ itana i tsugono i na i ri sawun da̱a̱n-da̱a̱n na aza a na a̱ ri saan. Waru wo otowiso ta̱ ili i na a yuwain na̱ zinariya, na atali a madala icuꞌun icuꞌun ni iyeɗi yi ikebe.† O ukere usaꞌani wa̱ yi u ta̱ lo na̱ mokoto ma zinariya ma̱ ma̱ra̱ tapu, a̱yi ɗaɗa ili yi idaba ya̱ a̱bunda̱ na̱ tsipere tsa na waa yuwusan.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 A̱ cin va̱ yi a ɗana ta̱ ɗe aala a na a̱ ri nu urevu wu usokowu, “A̱mu ɗa Babila vu ucira, mma va ashakala suru suru, mma va aza a na a yuwusan ili yi idaba suru suru a̱tsuma̱ o uvaɗi.”
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Reve me ene kaꞌa u sowo mpasa ma aza a na a yuwusan adanshi a saꞌani a̱ A̱sula̱, aza a na o unai adama a na a̱ da̱na̱i uguzu na̱ Yesu ugbamu. U zuwa yi ta̱ wo oꞌwo ososowi.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ɗaɗa malingataꞌa me ece numu, “Nye i zuwai vu ri a asalama? N ta damma wu ili yu usokosu yi ka nda oɓolo na̱ a̱a̱dodo a na u kumbai, za na ri na aci e cindere na avana kupa.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 A̱yi a̱a̱dodo a na ve enei nda gogo u da̱na̱ ta̱ wuma, amma gogo a̱a̱kwa̱kwa̱ a ɗa. U ciga ta̱ mota̱a̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ka̱ri a̱ a̱ruꞌun lungu-lungu, reve u ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ u na Kristi Zamawawa† oo kototo yi suru suru. Ama a na a̱ ri pa o uvaɗi u nda, aza a na A̱sula̱ a ɗanai ala e le a̱tsuma̱ a aatagada a ama a wuma shi ana a yuwain uvaɗi, a ta yuwan asalama a̱bunda̱ na̱ a̱ ka̱lyuwa̱ a̱a̱dodoꞌo. U da̱na̱ ta̱ wuma, agba gogo u tu ukwa̱, agba u ta̱ ka̱mbisa̱ wuma.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 “I ciga ta̱ okolo a saꞌani o urevu tsa̱ra̱ i reve ili i nda. Ele aci e cindere o ndolo ele ɗa agaɗi e cindere a na ka ndolo ri nden. Aci o ndolo waru ngono n cindere n ɗa a dansa.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Ngono n ton n riya̱ ta̱ ɗe, gogo za va̱ ta̱li ɗa ri o tsugono, za ve cindere koto u ta̱wa̱ shi, agba tsugono tsa̱ yi tsaa jima shi.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 A̱yi a̱a̱dodo u da̱na̱ ta̱ wuma, amma gogo a̱a̱kwa̱kwa̱ a ɗa, waru a̱yi fo a̱yi ɗa mogono ma̱ kunla̱. A̱tsuma̱ o ngono n cindere n ndolo n ɗa wu uta̱i, waru u ta̱ pe a mmalu a̱ tyo uba̱ta̱ u na oo kototo yi suru suru.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Ele avana kupa a na ve enei, ele ɗa ngono kupa n na koto a yuwain tsugono shi, agba a̱ ta̱ tsura̱ ucira u na aa yuwan tsugono tsu ngono oɓolo na̱ a̱a̱dodo hali rumu ta̱.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 A̱ ta̱ usu a ca yi ucira na̱ tsugono tse le.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 A ta yuwan uvon na̱ Ma̱giriꞌi, agba Ma̱giriꞌi mo ndolo ma ta lyuwa aci e le adama a na a̱yi ɗa Zagbain a aci a azagbain na̱ Mogono mo ngono suru suru. Ama a̱ yi ele ɗa aza a na u ɗeyi waru u ɗangwa le ta̱ waru a̱ ta̱ kurusu yi na amayun kuci.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 A̱vu malingataꞌa ma damma mu, “Ɗolu na ve enei, ba̱ta̱ na aashakala a̱ ri nden ɗa, ele ɗa oɓolo a ama, ni iɗa, ne elentsu, na̱ gundo.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Avana kupa na̱ a̱a̱dodo a na ve enei a ta ꞌyuwan aashakalaꞌa. A ta usa ili i na u ri na̱ a̱yi suru a̱vu a lyawa yi ataɓu. A ta yanzala lipu va̱ yi reve a tama yi, reve waru o koso kula̱to akapi a̱ lipu va̱ yi na akina.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Ngono kupa nda n ta yuwan ne adama a na A̱sula̱ a zuwa le ta̱ a yuwan ili i na u cigai. Adama o ndolo a̱ ta̱ usu suru nle a ca a̱a̱dodo o ndolo ucira u na woo oꞌwo le mogono. A ta yuwan tsutoni na̱ a̱a̱dodo o ndolo hali mantsa ma na A̱sula̱ a zuwa ifoɓi ya̱ yi i shiwan.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 A̱yi ka na ve enei ndolo a̱yi ɗa a̱ba̱jini a̱ lyuci a na a̱ ri nu ucira za na mogono ma̱ yi mo oꞌwoi mogono e ekere o ngono e iɗa suru a̱tsuma̱ o uvaɗi.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.