2 Coríntios 6

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsu ta yuwusan ulinga oɓolo na̱ A̱sula̱, waru tsu ta patishi ɗu she i ushi isaꞌani ya̱ A̱sula̱ reve i lyawa u ka̱ra̱ pere wan.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 A̱sula̱ a damma ta̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ yi,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Tsu ciga ulinga wa̱ A̱sula̱ u na tsaa yuwusan wo oꞌwo ili ye pere e ekere a ama shi, ɗaɗa tsu zamiyi ure u na tsaa yuwusan nden n na maa zuwa ama a̱ riya̱ wan.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Ili i na tsaa yuwusan suru, tsu ta yuwusan mpolo tsu roco na a̱tsu agbashi a amayun a̱ A̱sula̱ a ɗa tsu ri. Tsu ta kaɓa asuvu na ankuri na̱ cuꞌun va̱ a̱tsuma̱lima̱ suru.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 A faba tsu ta̱. Waru a zuwa tsu ta̱ o uꞌwa wa ali. Oɓolo a ama a yuwan ta̱ upan na̱ a̱tsu reve a uwa a̱ ꞌya̱sa̱sa̱n ugbozu wa ama. Tsu linga ta̱ hali tso oꞌwo uta̱ka̱lyuwu. Ayin o ro tsu lantsa shi, ko keꞌen. Mantsa mo ro tsu lamba ilyalya.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Tsu roco ta̱ aciya̱tsu na a̱tsu agbashi a̱ A̱sula̱ a ɗa adama a na tsu guza̱ ta̱ aciya̱tsu cece, waru tsu ta̱ nu urevu u na A̱sula̱ aa casu. Tsu yuwan adanshawuya shi. Tsu ta yuwusaan ama isaꞌani. Tsu ta̱ nu ucira u Ruhu va Akiza, waru tsu ciga ta̱ ama na amayun.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Tsu ta yuwusan alajiya e ikaka ya amayun, waru A̱sula̱ a ta casu tsu ucira. Tsu ta̱ na̱ a̱ɓula̱ a na o oꞌwo ntsu ana matsun me peꞌeni na̱ a̱a̱ra̱ga̱ na tsu cigai adama o uvon.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Tsu ta yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ na ama a ca tsu tsugbain, ko a tara tsu ili i ro shi. Tsu ta yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ na a cuwa tsu, ko na a ca tsu ala a vama. Ama a damma a̱tsu a̱za̱ e epen a ɗa, agba tsu ta dansa amayun kuci.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Koyan ɗa reve tsu ta̱, agba reve a yuwan na̱ a̱tsu gashi e reve tsu shi. Tsu ta̱ nden gashi ukwa̱ u rawa ta̱ zuzu, agba a̱tsu ɗa nda, tsu buwa ta̱ wuma. Tsu to sowuso a̱tsuma̱lima̱ lon, agba o una tsu shi.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Tsu ta̱ a̱ ma̱za̱nga̱ kuci, ko a mantsa ma na tsu ri oo sowuso a̱tsuma̱lima̱. Tsu ta̱ nu ulambu, agba tsu ta zuwusa ama na̱ a̱bunda̱ o oꞌwo a̱za̱ o utsuru a̱tsuma̱ o ucawu wo okolo. Tsu ri ni ili shi, agba amayun a ɗa tsu ta̱ ni ili biti.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 A̱ɗu ama a̱ Korinti, tsu yuwaan ɗu ta̱ adanshi mejege, okolo a̱ tsu a̱ ta̱ tapu ni icigi i ɗu.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Tsu lyawa icigi i ɗu shi, amma a̱ɗu ɗa i lyawai icigi i tsu.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 N ta yuwusaan ɗu adanshi gogo cine maa yuwan na̱ muwun n va̱. I yuwan ankuri i roco tsu cuꞌun vi icigi na tsu roco nɗu.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 She i yuwan mmalu oɓolo na aza a na a̱ ri a̱tsuma̱ e Itoni shi wan. Isaꞌani ni iwuya a wala oɓolo shi. Ekan ni irumbu a tsi isawan uba̱ta̱ u ta̱ shi.
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Cine tsa ɗa Kristi Zamawawa na̱ Male oo oꞌwo nꞌutsa̱? Cine tsa ɗa za vi Itoni a̱ da̱na̱ uɓolu na̱ za na ri e Itoni shi?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 A̱a̱ꞌisa̱ a̱ A̱sula̱ a̱ ri a muwwulai na̱ a̱ma̱li shi. A̱tsu ɗa gba a̱a̱ꞌisa̱ a̱ A̱sula̱ a wuma. A̱sula̱ a damma ta̱ “N ta̱ da̱nu oɓolo ne ele a̱vu n zuwa uꞌwa u va̱ uba̱ta̱ u na a̱ ri. N to oꞌwo A̱sula̱ e le, reve ele o oꞌwo ama a̱ va̱.”
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Adama o ndolo, A̱sulazuva a damma ta̱,
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 A̱sulazuva Mogono me Ili Suru ma damma ta̱,
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.