1 João 5

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vuma na usuyi suru a na Yesu Zamawawa ɗa, mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa. Vuma na cigai dada u ciga ta̱ mawun ma̱ yi fo.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Apa cine tsu revei tsu ciga ta̱ muwun ma̱ A̱sula̱: na̱ tsu ciga A̱sula̱ a̱vu tsu yuwan ntoniloi ni ili i na u dammai.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Tsu roco ta̱ tsu ciga ta̱ A̱sula̱ na̱ tsu yuwan ntoniloi na̱ wila̱ wa̱ yi, waru a̱ ri usa̱n u na tsa̱a̱ kuru shi.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Vuma na ri mawun ma̱ A̱sula̱ suru, u ta lyuwa aci o uvaɗi, waru ucawu wo okolo a̱ tsu a̱yi ɗa ili i na i tsu ca tsu malyuwa ma aciꞌi.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Zane ɗa aa gura lyuwa aci o uvaɗi? She vuma na usuyi Yesu ɗa Mawun ma̱ A̱sula̱.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Zamawawa ɗa ta̱wa̱i ya̱ꞌa̱ tsu o ure u na a̱ rumbu niyi na̱ mini na̱ mpasa mo ukwa̱ ma̱ yi. O ure u mini ma ɗa u ta̱wa̱i goon shi, amma oɓolo na̱ mpasa na̱ mini. Waru Ruhu na aciya̱yi u damma ta̱ adanshiꞌi amayun a ɗa, adama a na Ruhuꞌu a amayun a ɗa.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Ili i taꞌatsu i ta̱ lo i na i yuwain adanshi adama e Yesu:
7 Há três testemunhas:
8 Ele ɗa Ruhu, na̱ mini, oɓolo na̱ mpasa, suru nle adanshi a amayun a̱ ta̱ a ɗa aa yuwusan.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Tsu usu ta̱ ama na a damma ili i ro amayun a ɗa. Amma ili i na A̱sula̱ a dammai u laꞌa ta̱ ucira, waru ili ya amayun a na u damma ntsu a̱yi ɗa adama a Mawun ma̱ yi.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Za na usuyi Mawun ma̱ A̱sula̱ suru u reve ta̱ ili i na A̱sula̱ a dammai a aci a̱ yi amayun a ɗa. Amma za na usuyi ili i na A̱sula̱ a dammai amayun a ɗa shi, nu u yuwan tsundolo u ɗe ta̱ A̱sula̱ za ve epen.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Apa ili i na A̱sula̱ a damma ntsu: A̱sula̱ a ca tsu ta̱ wuma u babu ukotu, waru Mawun ma̱ yi, a̱yi ɗa u zuwai wuma u ndolo wo oꞌwo ne.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Vuma na ri na̱ Mawuꞌun u ta̱ na̱ wuma u nda, za na waru ri na̱ Mawun ma̱ A̱sula̱ shi u ri na̱ wumaꞌa shi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 N ta ɗanasaa ɗu aza a na a̱ usuyi Mawun ma̱ A̱sula̱, tsa̱ra̱ i reve i ta̱ na̱ wuma u babu ukotu.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Tsunda tsu ta gura ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ babu wovon, waru tsu reve ta̱ u ta uwwa tsu na̱ tsu pati yi ili i na u cigaa ntsu.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 U tsu uwwa tsu ta̱ mantsa ma na tsu pati niyi. Adama a na tsu reve ta̱ a na amayun a ɗa, tsu reve ta̱ waru u tsu ca tsu ta̱ ili i na tsu pati niyi suru.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Na̱ ve ene za vi Itoni a yuwusan unusu u na u rawai ukwa̱ shi, i pati A̱sula̱, u ta ca vuma ndolo wuma. N ta yuwusan adanshi adama a ama a na a yuwain unusu u na u rawai ukwa̱ shi. Agba unusu u na u tsu ta̱wa̱a̱ nu ukwa̱ u ta̱ lo, n zuwa ɗu i yuwan avasa uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ adama a̱ cuꞌun ndolo shi.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Mantsa ma na i yuwain iwuya suru, unusu u ɗa, agba cuꞌun vu unusu suru ɗa tsu ta̱wa̱a̱ nu ukwa̱ shi.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Tsu reve ta̱ aza a na a̱ ri muwun ma̱ A̱sula̱ a tsu lyuwa elime na̱ mayan mo unusu shi. Yesu Zamawawa Mawun ma̱ A̱sula̱ ma̱ tsu ka̱lyuwusa̱ le ta̱, waru za vi iwuya aa gura juꞌwa̱n le shi.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Tsu reve ta̱ e ekere a̱ A̱sula̱ ɗa tsu ri, agba a̱yi za vi iwuya ta yuwusan tsugono tsu uvaɗi suru.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Tsu reve ta̱ a na Yesu Zamawawa Mawun ma̱ A̱sula̱ ma̱ ta̱wa̱ ta̱ a̱vu u roco tsu A̱sula̱ a amayun. Tso oꞌwo ta̱ oɓolo na̱ A̱sula̱ a amayun, adama a na tsu ri a muwwulai na̱ Mawun ma̱ yi Yesu Zamawawa. A̱yi ɗa A̱sula̱ a amayun za na tsu ca wuma u babu ukotu.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Muwun n va̱, i ciga i ꞌyuwan i suma itoni ya̱ a̱ma̱li.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.