1 Coríntios 5

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu uwwa ta̱ ama a dansa za ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu ta yuwusan tsipere, a na u ta yuwusan tsipere na̱ ka va dada va̱ yi. Ko a̱tsuma̱ a aza a na e revei A̱sula̱ shi a ꞌyuwan ta̱ cuꞌun vu unusu u ndolo.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 U rawa ta̱ yu uwwa wono, agba a̱ɗu ɗa nda a̱ ꞌya̱sa̱sa̱n avangaci. I yuwan a̱tsumola̱ngu adama o unusu u vumaꞌa. Ni i shi i yuwan a̱tsumola̱ngu tsundolo, i shi ta putsaa vuma ndolo a yuwan iɓolo na̱ a̱ɗu.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Ko na wo oꞌwoi n ta̱ alanga na̱ a̱ɗu, n tsu yuwusan ta̱ majiyan adama a̱ ɗu. N yuwan ta̱ ugeꞌetosu gashi n ta̱ lo oɓolo na̱ a̱ɗu gogo. Nu ucira u na Yesu Zagbain ca numu, n damma ta̱ a na i ciga i ꞌyuwan i ca vuma na aa yuwusan unusu u ndolo oforo.
3 — ausente —
4 I ɗe iɓolo waru ucira wa̱ Yesu Zagbain ta̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu a̱tsuma̱ e iɓolo i ndolo.
4 — ausente —
5 I ꞌyuwan i ciga i ca vuma ndolo a̱ tyo o ucira u Male, tsa̱ra̱ u lungusa̱ lipu vuma ndolo, amma a ta wawa ruhu va̱ yi na̱ Yesu Zagbain ta̱wa̱.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Uvaɗu u ɗu u ri ulobonu shi. I reve ta̱ udammu u nda, “Ununa wolilo† waꞌa u tsu zuwa yira ya akala a̱tsuma̱ e meretsu i tsutsa tapu.” Ili i nda u to rocosu ni i lyawa vuma ndolo na aa yuwusan tsipere tso ndolo lyuwa elime na̱ a̱ɗu, ama o ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu a ta gura reme mayan ne.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Cine aza a Israꞌila a tsu tawa wolilo suru a ꞌwa le kafu a yuwan A̱buki a Mapasa, ne ɗa yaa yuwan, yu uta̱a̱ vuma nda a̱tsuma̱ a̱ ɗu. A̱sula̱ a̱ ka̱mba̱to ɗu ta̱ cece adama a na Zamawawa kuwa̱i tsa̱ra̱ u ka̱mba̱to tsu fa̱a̱n e ekere o unusu. Wo oꞌwo ta̱ tsa̱ ma̱giriꞌi ma na aza a Israꞌila o unai ɗe a̱ A̱buki a Mapasa nu ujimu lon.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Adama a na ne ɗa u ri na amayun, tsu da̱na̱i a cuwusan kuci a na a̱tsu ama a̱ A̱sula̱ a ɗa. Tso ocoyi akuci o wolilo, ele ɗa tsurala, na̱ tsushuꞌun, na̱ re vi iwuya i na tsu yuwain kafu tso oꞌwo a̱za̱ e Itoni, amma tsu yuwain amayun na̱ a̱ɓula̱ tsa akala tsa na a yuwain na̱ wolilo shi.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Ana n ɗanaa nɗu nu ufaru, n damma ɗu ta̱ she i ɓolo aci na ama a na aa yuwusan tsipere wan.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 N ta yuwusan adanshi adama a̱ a̱za̱ e Itoni a na a yuwusan tsipere, agba a aci a aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni shi. Amayun a ɗa ozo o ro e le a yuwan ta̱ ɗe tsipere. Ozo o ro e le a̱ ta̱ nu utsa̱n, ozo o ro waru aza a aꞌusa, ozo o ro waru a ta yuwusaan a̱ma̱li a̱ga̱nda̱. Ni i ciga yi kasa na̱ cuꞌun va ama o ndolo, to i lyawa uvaɗi.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Ili i na maa dansaa ɗu a̱yi ɗa yi kasa na za na e ɗesu aciya̱yi za vi Itoni amma u ta yuwusan tsipere. Yi kasa na ama a na a̱ ri nu utsa̱n ne evu. Waru yi kasa no ososowi na aza a na e isulusa ama na aza a aꞌusa. Waru yi kasa na ama a na yuwusaan a̱ma̱li a̱ga̱nda̱. Ko tsuwa she i lyuwa oɓolo na̱ cuꞌun va ama o ndolo wan.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 N ri nu ucira n geꞌeto aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni a ɗa shi. Amma i ta̱ nu ucira u na yoo ɓoryo a̱za̱ a̱ ɗu aza a na a tsu yuwan cuꞌun vu nusu ndolo.
12 — ausente —
13 A̱sula̱ a̱ te geꞌeto ama a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni shi. Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Na̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu za ro pe ni iwuya, i lo yi.”
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.