1 Coríntios 5
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ
1 Mu uwwa ta̱ ama a dansa za ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu ta yuwusan tsipere, a na u ta yuwusan tsipere na̱ ka va dada va̱ yi. Ko a̱tsuma̱ a aza a na e revei A̱sula̱ shi a ꞌyuwan ta̱ cuꞌun vu unusu u ndolo.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 U rawa ta̱ yu uwwa wono, agba a̱ɗu ɗa nda a̱ ꞌya̱sa̱sa̱n avangaci. I yuwan a̱tsumola̱ngu adama o unusu u vumaꞌa. Ni i shi i yuwan a̱tsumola̱ngu tsundolo, i shi ta putsaa vuma ndolo a yuwan iɓolo na̱ a̱ɗu.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Ko na wo oꞌwoi n ta̱ alanga na̱ a̱ɗu, n tsu yuwusan ta̱ majiyan adama a̱ ɗu. N yuwan ta̱ ugeꞌetosu gashi n ta̱ lo oɓolo na̱ a̱ɗu gogo. Nu ucira u na Yesu Zagbain ca numu, n damma ta̱ a na i ciga i ꞌyuwan i ca vuma na aa yuwusan unusu u ndolo oforo.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 I ɗe iɓolo waru ucira wa̱ Yesu Zagbain ta̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu a̱tsuma̱ e iɓolo i ndolo.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 I ꞌyuwan i ciga i ca vuma ndolo a̱ tyo o ucira u Male, tsa̱ra̱ u lungusa̱ lipu vuma ndolo, amma a ta wawa ruhu va̱ yi na̱ Yesu Zagbain ta̱wa̱.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Uvaɗu u ɗu u ri ulobonu shi. I reve ta̱ udammu u nda, “Ununa wolilo† waꞌa u tsu zuwa yira ya akala a̱tsuma̱ e meretsu i tsutsa tapu.” Ili i nda u to rocosu ni i lyawa vuma ndolo na aa yuwusan tsipere tso ndolo lyuwa elime na̱ a̱ɗu, ama o ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu a ta gura reme mayan ne.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Cine aza a Israꞌila a tsu tawa wolilo suru a ꞌwa le kafu a yuwan A̱buki a Mapasa, ne ɗa yaa yuwan, yu uta̱a̱ vuma nda a̱tsuma̱ a̱ ɗu. A̱sula̱ a̱ ka̱mba̱to ɗu ta̱ cece adama a na Zamawawa kuwa̱i tsa̱ra̱ u ka̱mba̱to tsu fa̱a̱n e ekere o unusu. Wo oꞌwo ta̱ tsa̱ ma̱giriꞌi ma na aza a Israꞌila o unai ɗe a̱ A̱buki a Mapasa nu ujimu lon.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Adama a na ne ɗa u ri na amayun, tsu da̱na̱i a cuwusan kuci a na a̱tsu ama a̱ A̱sula̱ a ɗa. Tso ocoyi akuci o wolilo, ele ɗa tsurala, na̱ tsushuꞌun, na̱ re vi iwuya i na tsu yuwain kafu tso oꞌwo a̱za̱ e Itoni, amma tsu yuwain amayun na̱ a̱ɓula̱ tsa akala tsa na a yuwain na̱ wolilo shi.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Ana n ɗanaa nɗu nu ufaru, n damma ɗu ta̱ she i ɓolo aci na ama a na aa yuwusan tsipere wan.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 N ta yuwusan adanshi adama a̱ a̱za̱ e Itoni a na a yuwusan tsipere, agba a aci a aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni shi. Amayun a ɗa ozo o ro e le a yuwan ta̱ ɗe tsipere. Ozo o ro e le a̱ ta̱ nu utsa̱n, ozo o ro waru aza a aꞌusa, ozo o ro waru a ta yuwusaan a̱ma̱li a̱ga̱nda̱. Ni i ciga yi kasa na̱ cuꞌun va ama o ndolo, to i lyawa uvaɗi.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ili i na maa dansaa ɗu a̱yi ɗa yi kasa na za na e ɗesu aciya̱yi za vi Itoni amma u ta yuwusan tsipere. Yi kasa na ama a na a̱ ri nu utsa̱n ne evu. Waru yi kasa no ososowi na aza a na e isulusa ama na aza a aꞌusa. Waru yi kasa na ama a na yuwusaan a̱ma̱li a̱ga̱nda̱. Ko tsuwa she i lyuwa oɓolo na̱ cuꞌun va ama o ndolo wan.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 N ri nu ucira n geꞌeto aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni a ɗa shi. Amma i ta̱ nu ucira u na yoo ɓoryo a̱za̱ a̱ ɗu aza a na a tsu yuwan cuꞌun vu nusu ndolo.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 A̱sula̱ a̱ te geꞌeto ama a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni shi. Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Na̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu za ro pe ni iwuya, i lo yi.”
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.