1 Coríntios 16

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni i ushi ikebe adama a ama a̱ A̱sula̱, n ciga ɗu ta̱ i yuwan cine n dammai a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a Galatiya a yuwan.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Urana wa Aladi suru i ꞌyuwan i ciga za suru u zuwa ikebe i ro e ili i na u tsura̱i. I zuwa le adama a sadaka. Ni i yuwan ne, ya̱a̱ ta̱wa̱ nda i ꞌya̱wa̱ ndeɗe tsa̱ra̱ i ushi utafa a mantsa ma na n ta̱wa̱i shi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 I ɗangwa a̱za̱ e Itoni o ro a tara ikebeꞌe a̱ ꞌya̱wa̱ Urishelima. Na̱ n rawa n ta ca le mepepelime ma na woo roco a̱ɗu ɗa i ɗangwa nle.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Na̱ wu ntsaa a̱mu fo n ꞌya̱wa̱, tsu ta yuwan mmalu suru.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Na̱ n ka̱nda̱ruwa̱ Makidoniya suru, n ta̱ ta̱wa̱ n ka̱lyuwa̱ ɗu.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 U ta yuwan n da̱nu na̱ a̱ɗu neꞌen rana re, ko a̱ tyo o ukosu u mantsa mo uta̱nu. A̱vu i kamba mu a̱tsuma̱ a mmalu n va̱, uba̱ta̱ u na mee tyo suru.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Na̱ Zagbain usu, n ciga n rawa ɗe goꞌo shi, tsa̱ra̱ n da̱nu oɓolo na̱ a̱ɗu a mantsa na̱ a̱bunda̱ a na ma̱a̱ ta̱wa̱ a̱vu n ka̱ra̱shi.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Amma n ta̱ da̱na̱ pa a̱tsuma̱ a Afisu hali urana u na aa yuwan A̱buki o Urana wa Kupoton† u ka̱ra̱.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Adama a na a̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ mu ta̱ ure u saꞌani u ro adama o ulinga u gbain, waru ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ususu, ko na wo oꞌwoi nꞌyuwatan n ta̱ lo na̱ a̱bunda̱.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Na̱ Timoti rawa, i ushi yi ne ekere e re. U ta yuwusan ulinga wu Zagbain, cine a̱mu maa yuwusan.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 She i lyawa nanza rono yi e iɗa wan. I zuwaa yi abaꞌun reve i kamba yi a mantsa ma na wa̱a̱ ka̱mba̱ ya̱ꞌa̱ va̱. N ta pura yi na ama a na a̱a̱ ta̱wa̱.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Adama a za tsu Apolo, m patishi yi ta̱ u ꞌya̱wa̱ oɓolo na̱ a̱za̱ a̱ yi a mantsa ma na a̱a̱ ka̱lyuwa̱ ɗu, amma u ri na aɗa a na wa̱a̱ ꞌya̱wa̱ gogo shi. Nu u tsura̱ mantsa u ta̱ ta̱wa̱.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 I da̱na̱ ufoɓu. I ɓa̱na̱ ucawu wo okolo a̱ ɗu ulobonu. Waru she yu uwwa wovon wan. Yi isawan nu ucira.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 I yuwan ulinga u ɗu suru a̱tsuma̱ e icigi.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 I reve ta̱ a na Istifana nu uꞌwa wa̱ yi ma̱ɓula̱ ele ɗa aza a na a fara o oꞌwoi a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a Akataya, waru a ca ta̱ aciyele adama a̱ a̱ga̱nda̱ a ama a̱ A̱sula̱. M pati ɗu ta̱ ama a̱ va̱,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 i toni ama a nda na akapi e le aza a na a yuwusan ulinga oɓolo ne ele.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 N yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ a na Istifana, na̱ Fatunatu na̱ Akayiku a rawai. A kamba mu ta̱ adama a na i ri pa shi.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 A ca mu ta̱ ugbamu wa asuvu, waru n reve ta̱ a yuwaan ɗu ta̱ fo ne. Ni i ciga i ꞌyuwan i ca tsugbain a̱ tyo aza a na suru a yuwain tsugbashi tsa na tsa ntsayi.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 A̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni† pa nda a̱tsuma̱ e iɗa ya Asiya a̱ ta̱ lyungusa̱a̱ ɗu ica̱su i le. Akila oɓolo na̱ Birisika, oɓolo na̱ a̱a̱ꞌisa̱ a na o ɓolotosu o uꞌwa u le, a̱ ta̱ lyungusa̱a̱ ɗu ica̱su i le a̱tsuma̱ a ala a Zagbain.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 A̱za̱ e Itoni yi Zagbain suru a̱ ta̱ lyungusa̱a̱ ɗu ica̱su i le. I ca̱sa̱la̱i ulobonu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 A̱mu Bulu, a̱mu ɗa n ɗanai ica̱su i nda ne ekere a̱ va̱.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 N ta yuwusan avasa A̱sula̱ a yuwaan vuma na ꞌyuwain Zagbain una̱. Lyawa Zagbain ta̱wa̱ gogo.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Lyawa isaꞌani ya̱ Yesu Zagbain da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 N ciga ta̱ vuma na suru ri a̱tsuma̱ e Yesu Kristi Zamawawa.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.