1 Samuel 9
Tsishingini OT (TSW_SCO) vs VC
1 A yuwan ta̱ vuma gbain vu utsuru u ro diga o ugundo wa Banyami, za na da̱na̱i na aala Kish ulobo wa Abiyel ulobo wa Zero ulobo wa Bekora, ulobo wa Afiya za vu ugundo wa Banyami.
1 Havia um homem de Benjamim, chamado Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, de família benjaminita, que era um homem valente.
2 U ta̱ nu ulobo u na a̱ tsu ɗe Shawulu, babu za va Isra'ila na la'a niyi ulobonu. U la'a ta̱ ama a Isra'ila suru uga'an.
2 Tinha um filho chamado Saul, que era jovem e belo. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; dos ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 Urana u ro, reve a̱na̱wu o nloli ma̱ Kish dada va Shawulu m puwa̱n, reve u damma Shawulu, <<Tara aagbashi a̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱vu, tsa̱ra̱ i 'ya̱wa̱ i zami i le.>>
3 Tendo-se perdido as jumentas de Cis, pai de Saul, disse aquele ao seu filho: Toma um servo contigo e vai procurar as jumentas.
4 Reve a̱ kuru a̱ tyo e iɗa ya agaɗi ya Ifiramu ni iɗa ya Shalisha, agba a̱ tsura̱ e ene nloli'i shi. Reve a̱ ka̱ra̱ a̱ 'ya̱wa̱ e iɗa ya Sha'alim, agba nloli'i mu ɗe shi. Reve fo a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Banyami, agba suru a̱ tsura̱ e ene le shi.
4 Saul atravessou a montanha de Efraim e entrou na terra de Salisa, sem nada encontrar; percorreu a terra de Salim, mas em vão. Na terra de Benjamim não as encontrou tampouco.
5 Ana a rawai e iɗa ya Zuf reve Shawulu damma aagbashi a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi, <<Tsu ka̱mba̱ o u'wa fa. Na̱ ne ɗa shi, dada va̱ ta lyawa udamu wa̱ a̱na̱wu o nloli reve u reme udamu adama a̱ tsu.>>
5 Tendo chegado à terra de Suf, Saul disse ao seu servo: Vem, voltemos. Meu pai poderia não mais pensar nas jumentas e ficar com cuidados por nós.
6 Amma a̱vu aagbashi'i a̱ usu yi u damma, <<Ka̱lyuwa̱ a̱ ta̱ pa na̱ vuma va̱ A̱sula̱ o ro a̱tsuma̱ a̱ lyuci nda za na a casu tsugbain lon, adama a na suru ili i na u dammai u tsu shiwan ta̱. Tsu ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ yi gogo, u ta gura wo o'wo u damma tsu uba̱ta̱ u na tsoo toni.>>
6 Nesta cidade, disse-lhe o servo, há um homem de Deus, varão muito considerado; tudo o que ele prediz se cumpre. Vamos lá; talvez ele nos mostrará o caminho que devemos tomar.
7 Reve Shawulu ece aagbashi a̱ yi, <<To, na̱ tsu 'ya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi nye i ɗa tsaa ca yi? Ilyalya i na tsu ri na̱ a̱yi a̱tsuma̱ e itsa̱n o koto ta̱, agba tsu ri ni ili i na tsaa ca yi shi. Ko tsu ta̱ na̱ i ili i ro i na tsa ca yi?>>
7 Saul respondeu: Está bem, vamos; mas o que havemos de oferecer-lhe? Nossos alforjes estão vazios, e não temos presente algum para dar ao homem de Deus. O que nos resta?
8 Reve aagbashi'i a̱ usuwisa̱ Shawulu u damma, <<Ka̱lyuwa̱, n ta̱ pa ni ikebe i azurufa ke'en. N ta ca vuma va̱ A̱sula̱'a̱ adama u damma tsu uba̱ta̱ u na tsoo toni.>>
8 Tenho aqui um quarto de siclo de prata, respondeu o servo; dá-lo-ei ao homem de Deus para que ele nos mostre o caminho.
9 Cine u shi a̱tsuma̱ a Isra'ila na̱ vuma ciga we ece A̱sula̱, u tsu damma ta̱, <<Ta̱wa̱ tsu 'ya̱wa̱ uba̱ta̱ wu za yindi,>> adama a na za na a̱ tsu ɗe vumava̱sula̱ ana'an, a̱ shi ta̱ a̱ tsu ɗe yi za yindi.
9 {Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ao vidente. Chamava-se então vidente ao que hoje se chama profeta.}
10 Reve Shawulu damma aagbashi a̱ yi, <<U lobono ta̱, ta̱wa̱ tsu ka̱ra̱.>> A̱vu e reme ure a̱ tyo a̱ lyuci na vuma va̱ A̱sula̱ da̱na̱i.
10 Saul disse ao seu servo: Tens razão. Anda, vamos E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
11 A mantsa ma na a̱ da̱na̱i a kumbusa aagaɗi a̱ tyo a̱ lyuci'i, reve a ga'an ne esheli a na a̱a̱ 'ya̱wa̱ o ooko'o adama e kene mini, reve e ece e le, <<Za yindi ta̱ pa nda'a?>>
11 Subindo eles a encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a buscar água. Há um vidente aqui?, perguntaram-lhes.
12 Reve a̱ usu a damma, <<U ta̱ pa, u ta̱ ɗe elime a̱ ɗu. Jika̱i adama a na gogo ɗa u uwai a̱tsuma̱ a̱ lyuci'i, adama a na ana'an ama a̱ ta̱ na̱ kucci uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱.
12 Sim, responderam elas; ali diante de ti. Apressa-te; ele veio hoje à cidade, porque o povo oferece um sacrifício no lugar alto.
13 A̱ɗu a ma'uwaa a̱ lyuci'i i ta cina yi babu u ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱ a na wa lyuwa ilyalya. Adama a na ama aa lyuwa ilyalya shi she nu u ta̱wa̱, adama a na she nu u zuwaa kucci'i aba'un. Na̱ a̱yi ndolo koto, a̱vu aza a na a banuyi a lyuwa ilyalya. Ka̱ra̱i a gawan gogo, adama a na gogo ɗa mantsa ma na ya̱ tsura̱ ye enei.>>
13 Ao entrar na cidade, encontrá-lo-eis seguramente antes que suba ao lugar alto para o festim. O povo não comerá antes que ele chegue, pois ele deverá abençoar o sacrifício; os convidados só comerão depois. Subi, pois; hoje o encontrareis.
14 A̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci. Ele a ma'uwaa ma̱ lyuci'i, reve e ene Sama'ila a̱ mota̱a̱ ana a ga'ansa na̱ a̱yi a̱ 'ya̱wa̱ a gawan uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱.
14 Subiram à cidade. No momento em que entravam, encontraram Samuel que saía para subir ao lugar alto.
15 Urana u ta̱ kafu urana u na Shawulu a̱ 'ya̱wa̱, A̱sulazuva o roco ta̱ ɗe Sama'ila ili i nda u damma,
15 Ora, na véspera da chegada de Saul, o Senhor tinha revelado a Samuel:
16 <<Nfa'an a mantsa ma nda n ta̱ lyungu wa̱ wu vuma diga o ugundo wa Banyami. Vu tsuwa̱n yi mani'in wo o'wo zagbain va ama a̱ va̱, aza a Isra'ila. U ta wawa ama a̱ va̱ e ekere a aza a Filistiya. Me ene ta̱ a̱tsuma̱lima̱ a na ama a̱ va̱ aa uwwusa, adama a na mu uwwa ta̱ mesun me le.>>
16 Amanhã, e esta mesma hora, mandar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel, para que ele livre o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo, e o seu clamor chegou até a mim.
17 Ana Sama'ila enei Shawulu, ɗaɗa A̱sulazuva a damma niyi, <<Apa vuma na ma̱a̱ ka̱mbuwusa̱ a̱ wu'u. A̱yi ɗa waa yuwan tsugono tsa a ama a̱ va̱, aza a Isra'ila.>>
17 Quando Samuel viu Saul, Deus disse-lhe: Eis o homem de quem te falei: este reinará sobre o meu povo.
18 Reve Shawulu rawa ya Sama'ila o una̱ntsu u lyuci, a̱vu we ece, <<Vu ta̱ yuwan ankuri vu damma mu uba̱ta̱ u na u'wa wu za yindi u ri?>>
18 Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: Rogo-te que me digas onde é a casa do vidente.
19 Reve Sama'ila usu Shawulu, <<A̱mu ɗaɗa za yindi'i! Walai elime a̱ va̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱. Ana'an i ta lyuwa oɓolo na̱ a̱mu. Nfa'an nu usana n ta̱ usu yeci ya̱ wu suru, a̱vu n lyawa ɗu i ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱.
19 Sou eu mesmo o vidente, respondeu Samuel; sobe na minha frente ao lugar alto; comereis hoje comigo. Amanhã te deixarei partir, depois de ter revelado a ti tudo o que tens no coração.
20 She u ɓa̱la̱ wu adama a̱na̱wu o nloli n na puwa̱yin rana ta'atsu na ka̱ra̱i wan, adama a na a̱ tsura̱ le ta̱ ɗe. Suru ili i na okolo aza a Isra'ila a cigai a̱vu ɗa nu umatsun wa dada va̱ wu.>>
20 Quanto às jumentas perdidas há dois ou três dias, não te inquietes por isso, porque já foram encontradas. E de quem será toda a beleza de Israel? Não é porventura tua e de toda a casa de teu pai?
21 Reve Shawulu usu, <<Amma a̱mu za vu ugundo wa Banyami u ɗa, za na la'ai uka̱la̱mu suru suru a̱tsuma̱ o gundo wa aza a Isra'ila! Waru umatsun u tsu u ɗa u la'ai uka̱la̱mu a̱tsuma̱ o ugundo tsu! Cine vu yuwaan numu cu'un va adanshi a nda?>>
21 Saul respondeu: Eu sou um benjaminita, filho da menor tribo de Israel; e minha família é a menor de todas as famílias de Benjamim. Por que, pois, me falas assim?
22 Reve Sama'ila uwa na̱ Shawulu na aagbashi a̱ yi a aasula a gbain, a̱vu u zuwa le a̱ da̱nu elime uba̱ta̱ u na aza a na a banuyi a̱ ri, a ta rawa ama mata'atsu.
22 Samuel, tomando Saul e o seu servo, levou-os para a sala do festim e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram em número de aproximadamente trinta pessoas.
23 Reve Sama'ila damma za na a yuwusan ilyalya, <<Ta̱wa̱a̱ mu na apaɗi a nama a na n ca nuwu, za na n damma nuwu, <Zuwa yi ko'o.> >>
23 Samuel disse ao cozinheiro: Serve a porção que te dei e que te mandei pôr à parte.
24 Reve za na a yuwusan ilyalya'a ta̱wa̱a̱ na aagutsu a mani'in u zuwa yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Shawulu. A̱vu Sama'ila damma yi, <<A̱yi nda a̱yi ɗa inama i na a zuwai adama a̱ wu. Vu tama, adama a na a tawa yi ta̱ la̱nga̱ adama a̱ wu a̱buki a nda, a mantsa ma na n dammai n ta̱ na̱ aza a na n banuyi.>> A̱tsuma̱ o uranu u ndolo Shawulu lyuwa ta̱ oɓolo na̱ Sama'ila.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a espádua com o que nela havia e a serviu a Saul. Samuel disse: Eis diante de ti a porção que te foi reservada. Come-a; reservei-a para este momento quando convidei o povo. Saul e Samuel comeram juntos naquele dia.
25 A mantsa ma na a̱ cipa̱i diga uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱ a̱ tyo a̱ lyuci, a̱vu Sama'ila yuwan adanshi na̱ Shawulu ɗe zuva va aasulaa̱ yi.
25 Do lugar alto desceram para a cidade e prepararam uma cama para Saul no terraço
26 Reve a̱ 'yon na̱ wasasa, a̱vu Sama'ila ɗe Shawulu ɗe a aasula, <<Foɓo, n ta lyawa wu vu ka̱ra̱.>> Ana Shawulu foɓoi, ɗaɗa a̱yi na̱ Sama'ila a̱ ka̱ra̱i oɓolo.
26 e ele foi dormir. No dia seguinte, ao romper da aurora, Samuel chamou Saul ao terraço e disse-lhe: Levanta-te, e deixar-te-ei partir. Saul levantou-se e saíram os dois juntos.
27 A mantsa ma na a̱ da̱na̱i a cina ukosu u lyuci, a̱vu Sama'ila damma Shawulu, <<Vu damma aagbashi a̱ wu u ka̱ra̱ elime a̱ tsu.>> Ana a aagbashi'i u ka̱ra̱i elime'e, reve Sama'ila damma yi, <<Vu puro pa ne'e adama n ca wu ikaka diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.>>
27 Quando chegaram aos limites da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao teu servo que passe e vá adiante de nós, e o servo passou adiante; mas tu detém-te aqui para que eu te comunique uma palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.