1 Samuel 9
Tsishingini OT (TSW_SCO) vs ARA
1 A yuwan ta̱ vuma gbain vu utsuru u ro diga o ugundo wa Banyami, za na da̱na̱i na aala Kish ulobo wa Abiyel ulobo wa Zero ulobo wa Bekora, ulobo wa Afiya za vu ugundo wa Banyami.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, homem de bens.
2 U ta̱ nu ulobo u na a̱ tsu ɗe Shawulu, babu za va Isra'ila na la'a niyi ulobonu. U la'a ta̱ ama a Isra'ila suru uga'an.
2 Tinha ele um filho cujo nome era Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 Urana u ro, reve a̱na̱wu o nloli ma̱ Kish dada va Shawulu m puwa̱n, reve u damma Shawulu, <<Tara aagbashi a̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱vu, tsa̱ra̱ i 'ya̱wa̱ i zami i le.>>
3 Extraviaram-se as jumentas de Quis, pai de Saul. Disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, dispõe-te e vai procurar as jumentas.
4 Reve a̱ kuru a̱ tyo e iɗa ya agaɗi ya Ifiramu ni iɗa ya Shalisha, agba a̱ tsura̱ e ene nloli'i shi. Reve a̱ ka̱ra̱ a̱ 'ya̱wa̱ e iɗa ya Sha'alim, agba nloli'i mu ɗe shi. Reve fo a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Banyami, agba suru a̱ tsura̱ e ene le shi.
4 Então, atravessando a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim; porém elas não estavam ali; passaram ainda à terra de Benjamim; todavia, não as acharam.
5 Ana a rawai e iɗa ya Zuf reve Shawulu damma aagbashi a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi, <<Tsu ka̱mba̱ o u'wa fa. Na̱ ne ɗa shi, dada va̱ ta lyawa udamu wa̱ a̱na̱wu o nloli reve u reme udamu adama a̱ tsu.>>
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; não suceda que meu pai deixe de preocupar-se com as jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Amma a̱vu aagbashi'i a̱ usu yi u damma, <<Ka̱lyuwa̱ a̱ ta̱ pa na̱ vuma va̱ A̱sula̱ o ro a̱tsuma̱ a̱ lyuci nda za na a casu tsugbain lon, adama a na suru ili i na u dammai u tsu shiwan ta̱. Tsu ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ yi gogo, u ta gura wo o'wo u damma tsu uba̱ta̱ u na tsoo toni.>>
6 Porém ele lhe disse: Nesta cidade há um homem de Deus, e é muito estimado; tudo quanto ele diz sucede; vamo-nos, agora, lá; mostrar-nos-á, porventura, o caminho que devemos seguir.
7 Reve Shawulu ece aagbashi a̱ yi, <<To, na̱ tsu 'ya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi nye i ɗa tsaa ca yi? Ilyalya i na tsu ri na̱ a̱yi a̱tsuma̱ e itsa̱n o koto ta̱, agba tsu ri ni ili i na tsaa ca yi shi. Ko tsu ta̱ na̱ i ili i ro i na tsa ca yi?>>
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente não temos que levar ao homem de Deus. Que temos?
8 Reve aagbashi'i a̱ usuwisa̱ Shawulu u damma, <<Ka̱lyuwa̱, n ta̱ pa ni ikebe i azurufa ke'en. N ta ca vuma va̱ A̱sula̱'a̱ adama u damma tsu uba̱ta̱ u na tsoo toni.>>
8 O moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que tenho ainda em mãos um quarto de siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 Cine u shi a̱tsuma̱ a Isra'ila na̱ vuma ciga we ece A̱sula̱, u tsu damma ta̱, <<Ta̱wa̱ tsu 'ya̱wa̱ uba̱ta̱ wu za yindi,>> adama a na za na a̱ tsu ɗe vumava̱sula̱ ana'an, a̱ shi ta̱ a̱ tsu ɗe yi za yindi.
9 (Antigamente, em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ter com o vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente, se chamava vidente.)
10 Reve Shawulu damma aagbashi a̱ yi, <<U lobono ta̱, ta̱wa̱ tsu ka̱ra̱.>> A̱vu e reme ure a̱ tyo a̱ lyuci na vuma va̱ A̱sula̱ da̱na̱i.
10 Então, disse Saul ao moço: Dizes bem; anda, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 A mantsa ma na a̱ da̱na̱i a kumbusa aagaɗi a̱ tyo a̱ lyuci'i, reve a ga'an ne esheli a na a̱a̱ 'ya̱wa̱ o ooko'o adama e kene mini, reve e ece e le, <<Za yindi ta̱ pa nda'a?>>
11 Subindo eles pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: Está aqui o vidente?
12 Reve a̱ usu a damma, <<U ta̱ pa, u ta̱ ɗe elime a̱ ɗu. Jika̱i adama a na gogo ɗa u uwai a̱tsuma̱ a̱ lyuci'i, adama a na ana'an ama a̱ ta̱ na̱ kucci uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱.
12 Elas responderam: Está. Eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque, hoje, veio à cidade; porquanto o povo oferece, hoje, sacrifício no alto.
13 A̱ɗu a ma'uwaa a̱ lyuci'i i ta cina yi babu u ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱ a na wa lyuwa ilyalya. Adama a na ama aa lyuwa ilyalya shi she nu u ta̱wa̱, adama a na she nu u zuwaa kucci'i aba'un. Na̱ a̱yi ndolo koto, a̱vu aza a na a banuyi a lyuwa ilyalya. Ka̱ra̱i a gawan gogo, adama a na gogo ɗa mantsa ma na ya̱ tsura̱ ye enei.>>
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois comem os convidados; subi, pois, agora, que, hoje, o achareis.
14 A̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci. Ele a ma'uwaa ma̱ lyuci'i, reve e ene Sama'ila a̱ mota̱a̱ ana a ga'ansa na̱ a̱yi a̱ 'ya̱wa̱ a gawan uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱.
14 Subiram, pois, à cidade; ao entrarem, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Urana u ta̱ kafu urana u na Shawulu a̱ 'ya̱wa̱, A̱sulazuva o roco ta̱ ɗe Sama'ila ili i nda u damma,
15 Ora, o Senhor , um dia antes de Saul chegar, o revelara a Samuel, dizendo:
16 <<Nfa'an a mantsa ma nda n ta̱ lyungu wa̱ wu vuma diga o ugundo wa Banyami. Vu tsuwa̱n yi mani'in wo o'wo zagbain va ama a̱ va̱, aza a Isra'ila. U ta wawa ama a̱ va̱ e ekere a aza a Filistiya. Me ene ta̱ a̱tsuma̱lima̱ a na ama a̱ va̱ aa uwwusa, adama a na mu uwwa ta̱ mesun me le.>>
16 Amanhã a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus; porque atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Ana Sama'ila enei Shawulu, ɗaɗa A̱sulazuva a damma niyi, <<Apa vuma na ma̱a̱ ka̱mbuwusa̱ a̱ wu'u. A̱yi ɗa waa yuwan tsugono tsa a ama a̱ va̱, aza a Isra'ila.>>
17 Quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis o homem de quem eu já te falara. Este dominará sobre o meu povo.
18 Reve Shawulu rawa ya Sama'ila o una̱ntsu u lyuci, a̱vu we ece, <<Vu ta̱ yuwan ankuri vu damma mu uba̱ta̱ u na u'wa wu za yindi u ri?>>
18 Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde é aqui a casa do vidente.
19 Reve Sama'ila usu Shawulu, <<A̱mu ɗaɗa za yindi'i! Walai elime a̱ va̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱. Ana'an i ta lyuwa oɓolo na̱ a̱mu. Nfa'an nu usana n ta̱ usu yeci ya̱ wu suru, a̱vu n lyawa ɗu i ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱.
19 Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim ao alto; hoje, comereis comigo. Pela manhã, te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 She u ɓa̱la̱ wu adama a̱na̱wu o nloli n na puwa̱yin rana ta'atsu na ka̱ra̱i wan, adama a na a̱ tsura̱ le ta̱ ɗe. Suru ili i na okolo aza a Isra'ila a cigai a̱vu ɗa nu umatsun wa dada va̱ wu.>>
20 Quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não se preocupe o teu coração com elas, porque já se encontraram. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 Reve Shawulu usu, <<Amma a̱mu za vu ugundo wa Banyami u ɗa, za na la'ai uka̱la̱mu suru suru a̱tsuma̱ o gundo wa aza a Isra'ila! Waru umatsun u tsu u ɗa u la'ai uka̱la̱mu a̱tsuma̱ o ugundo tsu! Cine vu yuwaan numu cu'un va adanshi a nda?>>
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com tais palavras?
22 Reve Sama'ila uwa na̱ Shawulu na aagbashi a̱ yi a aasula a gbain, a̱vu u zuwa le a̱ da̱nu elime uba̱ta̱ u na aza a na a banuyi a̱ ri, a ta rawa ama mata'atsu.
22 Samuel, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Reve Sama'ila damma za na a yuwusan ilyalya, <<Ta̱wa̱a̱ mu na apaɗi a nama a na n ca nuwu, za na n damma nuwu, <Zuwa yi ko'o.> >>
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 Reve za na a yuwusan ilyalya'a ta̱wa̱a̱ na aagutsu a mani'in u zuwa yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Shawulu. A̱vu Sama'ila damma yi, <<A̱yi nda a̱yi ɗa inama i na a zuwai adama a̱ wu. Vu tama, adama a na a tawa yi ta̱ la̱nga̱ adama a̱ wu a̱buki a nda, a mantsa ma na n dammai n ta̱ na̱ aza a na n banuyi.>> A̱tsuma̱ o uranu u ndolo Shawulu lyuwa ta̱ oɓolo na̱ Sama'ila.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Disse Samuel: Eis que isto é o que foi reservado; toma-o e come, pois se guardou para ti para esta ocasião, ao dizer eu: Convidei o povo. Assim, comeu Saul com Samuel naquele dia.
25 A mantsa ma na a̱ cipa̱i diga uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱ a̱ tyo a̱ lyuci, a̱vu Sama'ila yuwan adanshi na̱ Shawulu ɗe zuva va aasulaa̱ yi.
25 Tendo descido do alto para a cidade, falou Samuel com Saul sobre o eirado.
26 Reve a̱ 'yon na̱ wasasa, a̱vu Sama'ila ɗe Shawulu ɗe a aasula, <<Foɓo, n ta lyawa wu vu ka̱ra̱.>> Ana Shawulu foɓoi, ɗaɗa a̱yi na̱ Sama'ila a̱ ka̱ra̱i oɓolo.
26 Levantaram-se de madrugada; e, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te; eu irei contigo para te encaminhar. Levantou-se Saul, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 A mantsa ma na a̱ da̱na̱i a cina ukosu u lyuci, a̱vu Sama'ila damma Shawulu, <<Vu damma aagbashi a̱ wu u ka̱ra̱ elime a̱ tsu.>> Ana a aagbashi'i u ka̱ra̱i elime'e, reve Sama'ila damma yi, <<Vu puro pa ne'e adama n ca wu ikaka diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.>>
27 Desciam eles para a extremidade da cidade, quando Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós, e tu, tendo ele passado, espera, que te farei saber a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.