Hebreus 8
Biblica® Open Lefoko: La Botshelo Kgolagano e Ntsha (TSN) vs NTLH
1 Se re se buang ke se: Keresete yo boperesiti jwa gagwe re setseng re tswa go bo tlhalosa, ke Moperesiti wa rona yo Mogolo, ebile o kwa legodimong kwa bonnong jwa tlotlo e kgolo thata gaufi le Modimo ka sebele.
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 O dira mo tempeleng e e kwa legodimong, lefelo la boammaaruri la kobamelo le le agilweng ke Morena e seng ke diatla tsa batho.
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Mme ka moperesiti mongwe le mongwe yo mogolo a tlhophelwa go ntsha dineo le ditlhabelo, Keresete le ene o tshwanetse go ntsha setlhabelo.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Setlhabelo se a se ntshang se botoka thata go gaisa ditlhabelo tse di ntshiwang ke baperesiti ba lefatshe. Mme le fa go ntse jalo, fa a ka bo a ne a le mo lefatsheng o ne a ka se ka a letlelelwa go nna moperesiti gonne mo lefatsheng baperesiti ba santse ba latela mokgwa wa bogologolo wa Sejuta wa ditlhabelo.
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 Tiro ya bone e ka fa tsamaisong ya motlaagana wa selefatshe o o leng moriti wa motlaagana tota o o kwa legodimong; gonne erile fa Moshe a ipaakanyetsa go aga motlaagana Modimo o ne wa mo tlhagisa gore a dire motlaagana o o tshwanang le motlaagana wa legodimo jaaka a ne a bontshiwa kwa Thabeng ya Senai.
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Mme Keresete, jaaka e le moperesiti kwa legodimong, o duetswe ka tiro e e botlhokwa thata go gaisa ba ba dirang ka fa melaong e megologolo, gonne Kgolagano e ncha e a e fetiseditseng kwa go rona e tswa kwa Modimong e na le ditsholofetso tse di molemo thata.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Kgolagano e kgologolo ga e ise e ke e bo e nne le thuso epe. Fa e ka bo e ne e na le thuso, go ka bo go ne ga seka ga tlhokega gore kgolagano e ncha e nne teng.
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Mme Modimo ka sebele o ne wa bona phoso mo kgolaganong e kgologolo, gonne o ne wa re, “Letsatsi le tlaa tla la gore ke dire kgolagano e ncha le batho ba Iseraele le batho ba Juda.
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 Kgolagano e ncha e ga e kitla e tshwana le e kgologolo e ke neng ka e neela borraabo ka letsatsi le ke neng ka ba tshwara ka seatla go ba etelela pele ke ba ntsha mo lefatsheng la Egepeto; ga ba a ka ba tlhomama mo kgolaganong eo; jalo ka tshwanelwa ke go e tlosolosa.
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 Mme Morena a re, kgolagano e ke tlaa e dirang le batho ba Iseraele ke e: Ke tlaa kwala melao ya me mo megopolong ya bone gore ba tle ba itse se ke batlang ba se dira kwa ntle ga go ba bolelela, mme ke tlaa nna Modimo wa bone le bone ba tlaa nna batho ba me.
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Mme ga go na ope yo o tlaa tlhokang go bua le tsala ya gagwe kgotsa molekane kgotsa morwa rraagwe, a re, ‘Le wena o tshwanetse go itse Morena’ gonne mongwe le mongwe, yo mogolo le yo monnye, ba tlaa bo ba setse ba nkitse.
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 Mme ke tlaa ba utlwela botlhoko mo ditirong tsa bone tse di bosula, ebile ga ke na go tlhola ke gakologelwa dibe tsa bone”.
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Modimo o bua ka ditsholofetso tse di ncha tse, tsa kgolagano e ncha e, gore di tsaya maemo a kgolagano e kgologolo; gonne e beetswe kwa thoko ka bosakhutleng.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.