Romanos 9

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, awn kabayaan ku hibaytaꞌ kaniyu iban in hibaytaꞌ ku ini tantu bunnal tuud. Diꞌ aku magputing kaniyu sabab in aku ini sukuꞌ sin Almasi. Lāgiꞌ, kiyaiingatan ku ha lawm pamikil ku sin bunnal tuud in hibichara ku, sabab in Rū sin Tuhan, amu in nagbabayaꞌ sin lawm pamikil ku.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ini in kabayaan ku hibaytaꞌ kaniyu. Landuꞌ tuud aku nasusa iban diꞌ maīg dayn kākuꞌ in karukkaan sin lawm atay ku
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 pasal sin manga taymanghud ku Yahudi, amu in manga pagkahi ku hangka-bangsa, sabab diꞌ sila magkahagad ha Almasi. Bang sadja isab makajari hikapagsaliyu ku in kahālan ku iban sin kahālan nila, minsan aku mabutas na dayn ha Almasi iban kugdanan na sin murkaꞌ sin Tuhan, bang mayan isab sila, diꞌ da makapanarkaꞌ.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 In sila panubuꞌ sin bangsa Israil, amu in napīꞌ sin Tuhan sukuꞌ niya. Ītung sila sin Tuhan manga anak niya. Iban pagpakitaun sila sin Tuhan sin sahaya niya. Piyanaugan sila sin Tuhan sin manga janjiꞌ niya, sin saraꞌ niya, iban mataud in kiyajanjiꞌ sin Tuhan kanila amu in natabuk nila. Lāgiꞌ hīnduan sila sin bang biyaꞌ diin tuud in kaagi nila magtaat kaniya.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 In sila panubuꞌ sin manga kamaasan natuꞌ, hinda Ibrahim, Isahak, iban Yaꞌkub. In Almasi hambuuk panubuꞌ nila da isab sabab ha kalahil niya mari pa dunya in siya piyagꞌanak sin hambuuk tubuꞌ sin bangsa Yahudi. Iban in Almasi amuna in Tuhan makapagbayaꞌ ha unu-unu katān. Mura-murahan bang mayan siya mapudji kasaumulan. Amin.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Malayngkan, bukun in hātihan sin bichara ku yan, bat biyaluba na sin Tuhan in janjiꞌ niya ha manga bangsa Yahudi (pasal diꞌ sila magparachaya ha Almasi). Sagawaꞌ, in hātihan niya, bukun katān sin manga Yahudi in kiyasukuan sin janjiꞌ sin Tuhan, sabab bukun katān sin bangsa Yahudi sukuꞌ sin Tuhan.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Biyaꞌ kan Ibrahim, amu in nanubuꞌ ha manga Yahudi. Bukun katān sin panubuꞌ niya in naitung manga anak sin Tuhan. Bunnal yan, sabab nagparman in Tuhan kan Ibrahim, amu agi, “Daypara ha manga anak mu, amura in panubuꞌ hi Isahak in itungun ku panubuꞌ mu bunnal tuud.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 In hāti niya in panubuꞌ hi Ibrahim amu in walaꞌ kiyajanjiꞌ sin Tuhan kaniya, walaꞌ ītung sin Tuhan manga anak niya. Sagawaꞌ in manga panubuꞌ hi Ibrahim, amu in jiyanjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim, amuna in ītung sin Tuhan panubuꞌ tuud hi Ibrahim.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Karnaꞌ biyaꞌ ha ini in janjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim, amu agi, “Ha waktu sin tugun ku, magbalik da aku hipakitaꞌ kaymu in kusug sin kawasa ku, sabab in asawa mu hi Sahara umanak usug.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Iban bukun sadja isab yan in magpakitaꞌ bang biyaꞌ diin in pagpīꞌ sin Tuhan ha manga tau. Sabab in hi Ribika, amu in asawa sin kaapuan natuꞌ hi Isahak, nagꞌanak usug kambal, hi Yaꞌkub iban hi Isaw.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 In Parman sin Tuhan (pasal sin manga kambal ini) kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Kalasahan ku hi Yaꞌkub, kabunsihan ku hi Isaw.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Na, pagga biyaꞌ ha yan, marayꞌ makaiyan kamu bukun mabuntul in Tuhan, sabab bukun sibuꞌ in pagdā niya ha tau. Na, nasāꞌ kamu. Sabab in Tuhan mabuntul.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Karnaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan kan Musa, amu agi,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Hangkan kaingatan natuꞌ sin unu-unu in hirihil sin Tuhan kātuꞌniyu bukun dayn ha pasal kabayaan natuꞌ atawa tungbas sin hinang natuꞌ marayaw, sagawaꞌ dayn ha luuy sin Tuhan kātuꞌniyu.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 (Biyaꞌ na sin Pirꞌawn sin hulaꞌ Misir sin timpu nakauna yadtu.) Kiyasulat ha lawm Kitab, nagparman in Tuhan ha Pirꞌawn, amu agi,
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Na, dayn ha manga nasabbut ku yan, kakitaan natuꞌ sin in Tuhan maluuy ha manga tau kabayaan niya kaluuyan. Iban mapatugas niya in pagꞌatay sin manga tau amu in kabayaan niya patugasun.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Na, pagga biyaꞌ ha yan in kahālan niya, marayꞌ awn duun kaniyu umiyan kākuꞌ, “(Bang Tuhan in magbayaꞌ sin katān hinangun natuꞌ,) maytaꞌ pa kitaniyu taksilun niya sin manga dusa nahinang natuꞌ? Tantu wayruun dapat natuꞌ diꞌ kumahagad sin kabayaan niya hipahinang kātuꞌniyu.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Sagawaꞌ ini in hikasambung ku kaniya. Maytaꞌ, hisiyu kaw in mamung sin biyaꞌ ha yan ha Tuhan? In ikaw hambuuk sadja piyapanjari niya. Maytaꞌ, in anglit lupaꞌ makaiyan ha naghinang kaniya, “Maytaꞌ biyaꞌ ha ini in paghinang mu kākuꞌ?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Asal natuꞌ kaingatan sin in tau maghihinang sin anglit lupaꞌ, makapagbayaꞌ bang unu in dagbus sin anglit hinangun niya. Dayn ha hambuuk addunan huminang siya duwa anglit lupaꞌ, in hambuuk palingkatun niya tuud, ampa in hambuuk diꞌ niya palingkatun.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Na, damikkiyan in Tuhan makapagbayaꞌ siya bang unu in hinangun niya ha manga mānusiyaꞌ. Minsan biyaꞌ diin in dugal iban bayaꞌ niya magpakitaꞌ sin kawasa niya ha manga baldusa, satruꞌ niya, tahanan niya na sadja, minsan in sila yan matūp niya tuud siksaun.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Hangkan tahanan sin Tuhan in dugal niya kanila, ha supaya kaingatan sin mānusiyaꞌ katān in dayaw sin Tuhan diꞌ hikatugilaꞌ, ha manga tau kaluuyan niya, amu in napīꞌ niya dihilan kasannyangan iban kalagguan ha adlaw mahuli didtu ha surgaꞌ.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Na, kitaniyu in manga tau napīꞌ niya paagarun kaniya, bukun sadja isab manga tau dayn ha bangsa Yahudi, sagawaꞌ sampay pa manga tau dayn ha manga bangsa bukun Yahudi.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Karnaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan kan Nabi Husiyas, amu agi,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Iban nagparman pa isab in Tuhan, amu agi,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Iban awn da isab kiyasulat hi Nabi Isayas ha pasal sin manga Yahudi amu in bangsa Israil, amu agi,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 sabab tantu tuud siksaun sin Tuhan in manga mānusiyaꞌ ha dunya biyaꞌ sin asal kiyamaksud niya.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Kiyabaytaꞌ da isab hi Nabi Isayas sin masa nakauna yadtu in pasalan sin pakaradjaan ini, laung niya,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Na, dayn ha manga nasabbut ku yan, unu bahaꞌ in hikapamung taniyu? Na, in hikapamung taniyu, in manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in walaꞌ nagtuyuꞌ huminang sin hikaampun iban hikaitung kanila sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa, amu in naampun iban naitung sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa, pasal sin parachaya iban pangandul nila ha Almasi.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ampa in manga bangsa Israil, amu in napīꞌ sin Tuhan sukuꞌ niya, nagtuyuꞌ tuud himinang sin daakan sin saraꞌ sin Tuhan ha supaya sila maampun iban maitung sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa. Sagawaꞌ minsan biyaꞌ diin in tuyuꞌ nila, walaꞌ da sila naampun iban naitung sin Tuhan mabuntul.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Na, maytaꞌ bahaꞌ biyaꞌ ha yan? Sabab in manga Yahudi nangandul sadja ha hinang nila marayaw. Walaꞌ sila nagparachaya iban nangandul ha Almasi. Karnaꞌ in Almasi, amuna in biyaꞌ sapantun batu kabungkuan sin manga Yahudi, sabab diꞌ sila magparachaya iban mangandul kaniya.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 In Parman sin Tuhan pasal ini kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.