Romanos 9
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH
1 Na, awn kabayaan ku hibaytaꞌ kaniyu iban in hibaytaꞌ ku ini tantu bunnal tuud. Diꞌ aku magputing kaniyu sabab in aku ini sukuꞌ sin Almasi. Lāgiꞌ, kiyaiingatan ku ha lawm pamikil ku sin bunnal tuud in hibichara ku, sabab in Rū sin Tuhan, amu in nagbabayaꞌ sin lawm pamikil ku.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ini in kabayaan ku hibaytaꞌ kaniyu. Landuꞌ tuud aku nasusa iban diꞌ maīg dayn kākuꞌ in karukkaan sin lawm atay ku
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 pasal sin manga taymanghud ku Yahudi, amu in manga pagkahi ku hangka-bangsa, sabab diꞌ sila magkahagad ha Almasi. Bang sadja isab makajari hikapagsaliyu ku in kahālan ku iban sin kahālan nila, minsan aku mabutas na dayn ha Almasi iban kugdanan na sin murkaꞌ sin Tuhan, bang mayan isab sila, diꞌ da makapanarkaꞌ.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 In sila panubuꞌ sin bangsa Israil, amu in napīꞌ sin Tuhan sukuꞌ niya. Ītung sila sin Tuhan manga anak niya. Iban pagpakitaun sila sin Tuhan sin sahaya niya. Piyanaugan sila sin Tuhan sin manga janjiꞌ niya, sin saraꞌ niya, iban mataud in kiyajanjiꞌ sin Tuhan kanila amu in natabuk nila. Lāgiꞌ hīnduan sila sin bang biyaꞌ diin tuud in kaagi nila magtaat kaniya.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 In sila panubuꞌ sin manga kamaasan natuꞌ, hinda Ibrahim, Isahak, iban Yaꞌkub. In Almasi hambuuk panubuꞌ nila da isab sabab ha kalahil niya mari pa dunya in siya piyagꞌanak sin hambuuk tubuꞌ sin bangsa Yahudi. Iban in Almasi amuna in Tuhan makapagbayaꞌ ha unu-unu katān. Mura-murahan bang mayan siya mapudji kasaumulan. Amin.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Malayngkan, bukun in hātihan sin bichara ku yan, bat biyaluba na sin Tuhan in janjiꞌ niya ha manga bangsa Yahudi (pasal diꞌ sila magparachaya ha Almasi). Sagawaꞌ, in hātihan niya, bukun katān sin manga Yahudi in kiyasukuan sin janjiꞌ sin Tuhan, sabab bukun katān sin bangsa Yahudi sukuꞌ sin Tuhan.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Biyaꞌ kan Ibrahim, amu in nanubuꞌ ha manga Yahudi. Bukun katān sin panubuꞌ niya in naitung manga anak sin Tuhan. Bunnal yan, sabab nagparman in Tuhan kan Ibrahim, amu agi, “Daypara ha manga anak mu, amura in panubuꞌ hi Isahak in itungun ku panubuꞌ mu bunnal tuud.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 In hāti niya in panubuꞌ hi Ibrahim amu in walaꞌ kiyajanjiꞌ sin Tuhan kaniya, walaꞌ ītung sin Tuhan manga anak niya. Sagawaꞌ in manga panubuꞌ hi Ibrahim, amu in jiyanjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim, amuna in ītung sin Tuhan panubuꞌ tuud hi Ibrahim.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Karnaꞌ biyaꞌ ha ini in janjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim, amu agi, “Ha waktu sin tugun ku, magbalik da aku hipakitaꞌ kaymu in kusug sin kawasa ku, sabab in asawa mu hi Sahara umanak usug.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Iban bukun sadja isab yan in magpakitaꞌ bang biyaꞌ diin in pagpīꞌ sin Tuhan ha manga tau. Sabab in hi Ribika, amu in asawa sin kaapuan natuꞌ hi Isahak, nagꞌanak usug kambal, hi Yaꞌkub iban hi Isaw.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 In Parman sin Tuhan (pasal sin manga kambal ini) kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Kalasahan ku hi Yaꞌkub, kabunsihan ku hi Isaw.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Na, pagga biyaꞌ ha yan, marayꞌ makaiyan kamu bukun mabuntul in Tuhan, sabab bukun sibuꞌ in pagdā niya ha tau. Na, nasāꞌ kamu. Sabab in Tuhan mabuntul.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Karnaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan kan Musa, amu agi,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Hangkan kaingatan natuꞌ sin unu-unu in hirihil sin Tuhan kātuꞌniyu bukun dayn ha pasal kabayaan natuꞌ atawa tungbas sin hinang natuꞌ marayaw, sagawaꞌ dayn ha luuy sin Tuhan kātuꞌniyu.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 (Biyaꞌ na sin Pirꞌawn sin hulaꞌ Misir sin timpu nakauna yadtu.) Kiyasulat ha lawm Kitab, nagparman in Tuhan ha Pirꞌawn, amu agi,
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Na, dayn ha manga nasabbut ku yan, kakitaan natuꞌ sin in Tuhan maluuy ha manga tau kabayaan niya kaluuyan. Iban mapatugas niya in pagꞌatay sin manga tau amu in kabayaan niya patugasun.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Na, pagga biyaꞌ ha yan in kahālan niya, marayꞌ awn duun kaniyu umiyan kākuꞌ, “(Bang Tuhan in magbayaꞌ sin katān hinangun natuꞌ,) maytaꞌ pa kitaniyu taksilun niya sin manga dusa nahinang natuꞌ? Tantu wayruun dapat natuꞌ diꞌ kumahagad sin kabayaan niya hipahinang kātuꞌniyu.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Sagawaꞌ ini in hikasambung ku kaniya. Maytaꞌ, hisiyu kaw in mamung sin biyaꞌ ha yan ha Tuhan? In ikaw hambuuk sadja piyapanjari niya. Maytaꞌ, in anglit lupaꞌ makaiyan ha naghinang kaniya, “Maytaꞌ biyaꞌ ha ini in paghinang mu kākuꞌ?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Asal natuꞌ kaingatan sin in tau maghihinang sin anglit lupaꞌ, makapagbayaꞌ bang unu in dagbus sin anglit hinangun niya. Dayn ha hambuuk addunan huminang siya duwa anglit lupaꞌ, in hambuuk palingkatun niya tuud, ampa in hambuuk diꞌ niya palingkatun.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Na, damikkiyan in Tuhan makapagbayaꞌ siya bang unu in hinangun niya ha manga mānusiyaꞌ. Minsan biyaꞌ diin in dugal iban bayaꞌ niya magpakitaꞌ sin kawasa niya ha manga baldusa, satruꞌ niya, tahanan niya na sadja, minsan in sila yan matūp niya tuud siksaun.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Hangkan tahanan sin Tuhan in dugal niya kanila, ha supaya kaingatan sin mānusiyaꞌ katān in dayaw sin Tuhan diꞌ hikatugilaꞌ, ha manga tau kaluuyan niya, amu in napīꞌ niya dihilan kasannyangan iban kalagguan ha adlaw mahuli didtu ha surgaꞌ.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Na, kitaniyu in manga tau napīꞌ niya paagarun kaniya, bukun sadja isab manga tau dayn ha bangsa Yahudi, sagawaꞌ sampay pa manga tau dayn ha manga bangsa bukun Yahudi.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Karnaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan kan Nabi Husiyas, amu agi,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Iban nagparman pa isab in Tuhan, amu agi,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Iban awn da isab kiyasulat hi Nabi Isayas ha pasal sin manga Yahudi amu in bangsa Israil, amu agi,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 sabab tantu tuud siksaun sin Tuhan in manga mānusiyaꞌ ha dunya biyaꞌ sin asal kiyamaksud niya.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Kiyabaytaꞌ da isab hi Nabi Isayas sin masa nakauna yadtu in pasalan sin pakaradjaan ini, laung niya,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Na, dayn ha manga nasabbut ku yan, unu bahaꞌ in hikapamung taniyu? Na, in hikapamung taniyu, in manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in walaꞌ nagtuyuꞌ huminang sin hikaampun iban hikaitung kanila sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa, amu in naampun iban naitung sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa, pasal sin parachaya iban pangandul nila ha Almasi.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Ampa in manga bangsa Israil, amu in napīꞌ sin Tuhan sukuꞌ niya, nagtuyuꞌ tuud himinang sin daakan sin saraꞌ sin Tuhan ha supaya sila maampun iban maitung sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa. Sagawaꞌ minsan biyaꞌ diin in tuyuꞌ nila, walaꞌ da sila naampun iban naitung sin Tuhan mabuntul.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Na, maytaꞌ bahaꞌ biyaꞌ ha yan? Sabab in manga Yahudi nangandul sadja ha hinang nila marayaw. Walaꞌ sila nagparachaya iban nangandul ha Almasi. Karnaꞌ in Almasi, amuna in biyaꞌ sapantun batu kabungkuan sin manga Yahudi, sabab diꞌ sila magparachaya iban mangandul kaniya.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 In Parman sin Tuhan pasal ini kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.