Romanos 10
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC
1 Manga taymanghud ku Almasihin, in kabayaan ku tuud amu in manga pagkahi ku Yahudi mapuas dayn ha manga dusa nila iban makapasurgaꞌ sila. Amu tuud yan in piyapangayuꞌ ku duwaa pa Tuhan.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Kiyaiingatan ku sin matuyuꞌ sila magad sin kabayaan sin Tuhan, sagawaꞌ walaꞌ nagkugdan in aturan sin pagꞌagad nila.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Way panghāti nila pasal sin aturan hipaagad kanila sin Tuhan ha supaya sila maampun iban maitung sin Tuhan mabuntul. Gām mayan in piyagtuyuan nila iyagad in aturan amu in ha pikil nila makapuas sin dusa nila. Walaꞌ sila nagkahagad sin aturan amu in kiyamaksud hipaagad sin Tuhan ha manga tau, ha supaya sila maitung sin Tuhan mabuntul.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 In pagkari sin Almasi pa dunya, amuna in kahinapusan sin pagꞌagad sin tau ha saraꞌ. Bihaun hisiyu-siyu in magparachaya iban mangandul ha Almasi amuna in ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Kiyasulat hi Musa in pasalan sin tau magad ha saraꞌ sin Tuhan ha supaya maitung sin Tuhan mabuntul, amu agi, “Hisiyu-siyu in makaagad tuud sin katān daakan sin saraꞌ sin Tuhan (ha wayruun sāꞌ niya), awn kabuhiꞌ niya kakkal.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Sagawaꞌ amuna ini in baytaꞌ ha lawm Kitab ha pasal sin tau itungun sin Tuhan mabuntul karnaꞌ sin pagparachaya iban pangandul nila kan Īsa, amu agi, “Ayaw na kamu magpikil sin subay awn madtu pa surgaꞌ,” hāti niya, kumawaꞌ ha Almasi pakariun pa dunya.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 “Ayaw kamu isab magpikil sin subay awn madtu pa hulaꞌ sin manga patay,” hāti niya kumawaꞌ ha Almasi madtu pa ahirat.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Sabab, biyaꞌ sin baytaꞌ ha lawm Kitab, amu agi, “In Parman sin Tuhan maluhay niyu tuud kahātihan, sabab in yan daran ha lawm simud niyu iban ha lawm pikilan niyu.” Na, in Parman yan, amuna in piyagnasīhat namuꞌ kaniyu pasal sin pagparachaya iban pagpangandul ha Almasi.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Bang kamu magsabunnal sin in hi Īsa amuna in Panghuꞌ iban bang kamu magkahagad tuud sin in siya biyuhiꞌ sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay, in kamu mapuas dayn ha manga dusa niyu iban makapasurgaꞌ kamu.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Karnaꞌ bang magkahagad in lawm atay niyu kan Īsa, ampunun iban itungun kamu sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa. Bang kamu magpamahalayak ha manga tau sin simud niyu sin hi Īsa in Panghuꞌ niyu, in kamu yan mapuas na dayn ha manga dusa iban makapasurgaꞌ kamu.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Hisiyu-siyu in magparachaya ha Almasi, diꞌ tuud siya magsusun.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 In bichara yan kiyatakdil ha mānusiyaꞌ katān, sibuꞌ da Yahudi iban bukun, sabab hambuuk da in Tuhan, Panghuꞌ nila, amu in magdirihil tulung-tabang ha manga tau, hisiyu-siyu in mangayuꞌ-ngayuꞌ kaniya.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Biyaꞌ na sin kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab, amu agi, “Hisiyu-siyu in mangayuꞌ tabang ha Panghuꞌ, tantu lappasun da siya.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Sumagawaꞌ biyaꞌ diin in kapangayuꞌ nila tabang ha Panghuꞌ, bang sila diꞌ magparachaya kaniya? Iban biyaꞌ diin in kaparachaya nila kaniya, bang nila walaꞌ diyungug in Baytaꞌ Marayaw pasal niya? Iban biyaꞌ diin in karungug nila pasal niya, bang diꞌ hipamahalayak kanila in Baytaꞌ Marayaw?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Iban biyaꞌ diin in kapamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw bang wayruun tau daakun madtu magpamahalayak kanila? Sagawaꞌ awn manga tau naraak sin Tuhan. Biyaꞌ na sin kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Makakuyag tuud in pagdatung sin manga magpamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Sumagawaꞌ hangkatiyuꞌ da in timaymaꞌ sin Baytaꞌ Marayaw. Karnaꞌ nakapamung hi Nabi Isayas sin timpu nakauna yadtu, laung niya, “Ya Tuhan ku, hangkatiyuꞌ da in magkahagad sin baytaꞌ piyamahalayak namuꞌ ha manga tau.”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Manjari, magparachaya in manga tau ha Almasi bang nila karungugan in Baytaꞌ Marayaw pasal niya. Iban karungugan nila in Baytaꞌ Marayaw bang hipamahalayak na kanila.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Sagawaꞌ awn ini pangasubu ku kaniyu. Maytaꞌ in manga Yahudi diꞌ magparachaya ha Almasi? Maytaꞌ, walaꞌ sila nakarungug sin pasal niya? Tantu diyungug nila. Sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Iban asubuhun ku pa isab kamu. Maytaꞌ, walaꞌ ka kiyahātihan sin manga Yahudi, (sin in manga bangsa dugaing dayn kanila dihilan da isab kalappasan sin Tuhan)? Tantu, kiyahātihan nila da. Hi Musa in muna-muna imiyan sin in manga Yahudi nakahāti sin pasal yan. Sabab piyasulat sin Tuhan kaniya in pamung ini, amu agi,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Lāgiꞌ, minsan isab in hi Nabi Isayas maisug da namung, laung niya,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Sagawaꞌ ha pasal sin manga tau bangsa Israil, yari in kiyapamung hi Nabi Isayas, laung niya,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.