Romanos 10

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manga taymanghud ku Almasihin, in kabayaan ku tuud amu in manga pagkahi ku Yahudi mapuas dayn ha manga dusa nila iban makapasurgaꞌ sila. Amu tuud yan in piyapangayuꞌ ku duwaa pa Tuhan.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Kiyaiingatan ku sin matuyuꞌ sila magad sin kabayaan sin Tuhan, sagawaꞌ walaꞌ nagkugdan in aturan sin pagꞌagad nila.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Way panghāti nila pasal sin aturan hipaagad kanila sin Tuhan ha supaya sila maampun iban maitung sin Tuhan mabuntul. Gām mayan in piyagtuyuan nila iyagad in aturan amu in ha pikil nila makapuas sin dusa nila. Walaꞌ sila nagkahagad sin aturan amu in kiyamaksud hipaagad sin Tuhan ha manga tau, ha supaya sila maitung sin Tuhan mabuntul.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 In pagkari sin Almasi pa dunya, amuna in kahinapusan sin pagꞌagad sin tau ha saraꞌ. Bihaun hisiyu-siyu in magparachaya iban mangandul ha Almasi amuna in ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Kiyasulat hi Musa in pasalan sin tau magad ha saraꞌ sin Tuhan ha supaya maitung sin Tuhan mabuntul, amu agi, “Hisiyu-siyu in makaagad tuud sin katān daakan sin saraꞌ sin Tuhan (ha wayruun sāꞌ niya), awn kabuhiꞌ niya kakkal.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Sagawaꞌ amuna ini in baytaꞌ ha lawm Kitab ha pasal sin tau itungun sin Tuhan mabuntul karnaꞌ sin pagparachaya iban pangandul nila kan Īsa, amu agi, “Ayaw na kamu magpikil sin subay awn madtu pa surgaꞌ,” hāti niya, kumawaꞌ ha Almasi pakariun pa dunya.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “Ayaw kamu isab magpikil sin subay awn madtu pa hulaꞌ sin manga patay,” hāti niya kumawaꞌ ha Almasi madtu pa ahirat.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Sabab, biyaꞌ sin baytaꞌ ha lawm Kitab, amu agi, “In Parman sin Tuhan maluhay niyu tuud kahātihan, sabab in yan daran ha lawm simud niyu iban ha lawm pikilan niyu.” Na, in Parman yan, amuna in piyagnasīhat namuꞌ kaniyu pasal sin pagparachaya iban pagpangandul ha Almasi.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Bang kamu magsabunnal sin in hi Īsa amuna in Panghuꞌ iban bang kamu magkahagad tuud sin in siya biyuhiꞌ sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay, in kamu mapuas dayn ha manga dusa niyu iban makapasurgaꞌ kamu.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Karnaꞌ bang magkahagad in lawm atay niyu kan Īsa, ampunun iban itungun kamu sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa. Bang kamu magpamahalayak ha manga tau sin simud niyu sin hi Īsa in Panghuꞌ niyu, in kamu yan mapuas na dayn ha manga dusa iban makapasurgaꞌ kamu.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Hisiyu-siyu in magparachaya ha Almasi, diꞌ tuud siya magsusun.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 In bichara yan kiyatakdil ha mānusiyaꞌ katān, sibuꞌ da Yahudi iban bukun, sabab hambuuk da in Tuhan, Panghuꞌ nila, amu in magdirihil tulung-tabang ha manga tau, hisiyu-siyu in mangayuꞌ-ngayuꞌ kaniya.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Biyaꞌ na sin kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab, amu agi, “Hisiyu-siyu in mangayuꞌ tabang ha Panghuꞌ, tantu lappasun da siya.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Sumagawaꞌ biyaꞌ diin in kapangayuꞌ nila tabang ha Panghuꞌ, bang sila diꞌ magparachaya kaniya? Iban biyaꞌ diin in kaparachaya nila kaniya, bang nila walaꞌ diyungug in Baytaꞌ Marayaw pasal niya? Iban biyaꞌ diin in karungug nila pasal niya, bang diꞌ hipamahalayak kanila in Baytaꞌ Marayaw?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Iban biyaꞌ diin in kapamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw bang wayruun tau daakun madtu magpamahalayak kanila? Sagawaꞌ awn manga tau naraak sin Tuhan. Biyaꞌ na sin kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Makakuyag tuud in pagdatung sin manga magpamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Sumagawaꞌ hangkatiyuꞌ da in timaymaꞌ sin Baytaꞌ Marayaw. Karnaꞌ nakapamung hi Nabi Isayas sin timpu nakauna yadtu, laung niya, “Ya Tuhan ku, hangkatiyuꞌ da in magkahagad sin baytaꞌ piyamahalayak namuꞌ ha manga tau.”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Manjari, magparachaya in manga tau ha Almasi bang nila karungugan in Baytaꞌ Marayaw pasal niya. Iban karungugan nila in Baytaꞌ Marayaw bang hipamahalayak na kanila.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Sagawaꞌ awn ini pangasubu ku kaniyu. Maytaꞌ in manga Yahudi diꞌ magparachaya ha Almasi? Maytaꞌ, walaꞌ sila nakarungug sin pasal niya? Tantu diyungug nila. Sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Iban asubuhun ku pa isab kamu. Maytaꞌ, walaꞌ ka kiyahātihan sin manga Yahudi, (sin in manga bangsa dugaing dayn kanila dihilan da isab kalappasan sin Tuhan)? Tantu, kiyahātihan nila da. Hi Musa in muna-muna imiyan sin in manga Yahudi nakahāti sin pasal yan. Sabab piyasulat sin Tuhan kaniya in pamung ini, amu agi,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Lāgiꞌ, minsan isab in hi Nabi Isayas maisug da namung, laung niya,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Sagawaꞌ ha pasal sin manga tau bangsa Israil, yari in kiyapamung hi Nabi Isayas, laung niya,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.