Mateus 4

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari diyā timukad hi Īsa sin Rū sin Tuhan madtu pa hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan. Hangkan siya diyā madtu, ha supaya siya sasatun sin Iblis.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ha lawm sin kaꞌpatan adlaw iban kaꞌpatan dūm wayruun hangsulag kakaun in nakaun niya. Na, pagꞌubus yadtu hiyapdiꞌ na siya.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Sakali kiyawn na tuud siya sin Mananasat yaun, amu agi kaniya, “Bang kaw bunnal amuna in Anak Tuhan, daaka in manga batu ini mahinang kakaun.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa, “Kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi, ‘In mānusiyaꞌ diꞌ mabuhiꞌ sin kakaun sadja, sagawaꞌ in makabuhiꞌ tuud kanila amuna in katān Parman sin Tuhan.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Pagꞌubus yadtu diyā hi Īsa sin Iblis madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis) amu in pagtawagun Dāira Suchi, piyasakat pa puntuk sin Bāy sin Tuhan.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Na, laung sin Iblis kan Īsa, “Bang kaw bunnal amuna in Anak Tuhan, tugpaꞌ kaw dayn ha taas ini pa babaꞌ, sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Laung hi Īsa kaniya, “Sagawaꞌ kiyasulat da isab ha lawm Kitab, amu agi, ‘Subay niyu diꞌ dustaun in Tuhan, amu in Panghuꞌ niyu.’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Pagꞌubus yadtu diyā na isab sin Iblis hi Īsa madtu pa puntuk būd ampa piyakitaꞌ kaniya in katān kahulaꞌ-hulaan ha lawm dunya, amu in hipuꞌ sin katān daya iban kawasa.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Laung sin Iblis kan Īsa, “In katān yan hirihil ku kaymu bang kaw sumujud sumumba kākuꞌ.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Laung hi Īsa kaniya, “Īg kaw dayn dī, Saytan Puntukan! Kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Subay hambuuk-buuk Tuhan, Panghuꞌ niyu in sumbahun iban pagtagꞌīpunan niyu.’”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Pagꞌubus yadtu minīg na in Iblis, amu in Saytan Puntukan. Pagꞌīg niya, miyawn na in manga malāikat timabang kan Īsa.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Manjari diyungug mayan hi Īsa sin najīl hi Yahiya amu in mangliliguꞌ, miyadtu siya pa hulaꞌ Jalil.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Walaꞌ na siya himulaꞌ duun ha Nasarit, sagawaꞌ miyadtu siya himulaꞌ pa Kapirnaum, hambuuk kawman ha higad Dagat Jalil ha hulaꞌ Sibulun iban hulaꞌ Naptali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Na, dayn duun nabunnal in kiyabichara hi Nabi Isayas, laung niya,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “In hulaꞌ Sibulun iban hulaꞌ Naptali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 In manga tau ha manga hulaꞌ yan bakas sila biyaꞌ hantang ha lawm katigidluman,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Dayn ha waktu yadtu timagnaꞌ na nagnasīhat hi Īsa. Laung niya ha manga tau, “Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu, sabab masuuk na dumatung mari in pamarinta sin Tuhan.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Manjari, ha saꞌbu niya miyamanaw ha higad sin dagat pagngānan Dagat Jalil, kītaꞌ niya in duwa magtaymanghud magꞌiistaꞌ, hi Simun amu in pagngānan da isab Pitrus, iban sin taymanghud niya hi Andariyas. Duun in duwa magtaymanghud nanglalaya istaꞌ ha dagat.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Laung hi Īsa kanila, “Manga bagay, agad kamu mari kākuꞌ. In piyaghulas-sangsaan niyu bihaun, magꞌistaꞌ, saꞌ hinduan ta kamu bang biyaꞌdiin maghulas-sangsaꞌ dumā ha mānusiyaꞌ pagkahi niyu magad kākuꞌ.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Na, saruun-duun biyutawanan nila in laya nila ampa sila miyagad kan Īsa.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Limanjal na sila sin panaw nila. Sakali kītaꞌ hi Īsa in duwa magtaymanghud hi Yaꞌkub kay Yahiya, manga anak hi Sibidi. Yaun sila iban sin amaꞌ nila hi Sibidi ha taas kumpit asibiꞌ nagdarayaw sin laya nila. Tiyawag sila hi Īsa.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Saruun-duun binīn nila in amaꞌ nila iban sin kumpit asibiꞌ, ampa sila miyagad kan Īsa.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Na, liyatag hi Īsa piyanaw in katilibut sin hulaꞌ Jalil. Nanghinduꞌ siya ha manga tau ha manga lawm langgal. Nagnasīhat siya sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan iban napauliꞌ niya in indaginis lamma iban sakit sin manga tau.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Na, magtūy natanyag in hinang niya pa katān hulaꞌ ha katilingkal Siriya. Hangkan diyā na mawn kaniya in manga tau imuukuy sin indaginis sakit, siyusūd saytan, biyababuy-babuy iban nagpapatay in baran. In manga tau kiyugdan sin manga sakit ini napauliꞌ hi Īsa katān.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Pakain-pakain siya manaw, mataud tuud tau in miyamagad imuurul kaniya, manga tau dayn ha hulaꞌ Jalil, dayn ha hulaꞌ pagtawagun Hangpuꞌ Dāira, dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis), dayn ha Yahudiya iban dayn ha hulaꞌ ha hansipak sin Subaꞌ Jurdan.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.