Mateus 28

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari napuas mayan in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, amu in adlaw Sabtuꞌ, iban naabut na subu-subu sin adlaw Ahad, in hi Mariyam, amu in babai dayn ha dāira Magdala, iban sin isay niya isab hi Mariyam, miyadtu kimitaꞌ sin kubul hi Īsa.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Na, magtūy naglinug makusug sabab awn hambuuk malāikat naraak sin Tuhan nimaug dayn ha surgaꞌ. Giyulung niya inīgan in batu tambul sin sūran pa lawm kubul ampa niya līngkuran.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 In lupa sin malāikat ini, magsiꞌnag biyaꞌ sin kilat iban in tamungun niya landuꞌ tuud maputiꞌ.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Na, pagkitaꞌ sin manga jaga namidpid tuud sila sin bugaꞌ iban nalawaꞌ sila ha sayu.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Namung in malāikat ha manga babai, laung niya, “Ayaw kamu mabugaꞌ. Kaingatan ku miyari kamu naglawag kan Īsa, amu in bakas liyansang pa usuk.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Way na siya dī ha lawm kubul sabab nabuhiꞌ na siya nagbalik biyaꞌ sin asal kiyabaytaꞌ niya. Kari kamu, kitaa niyu in lugal bakas kiyabutangan kaniya.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Na, bihaun kadtu kamu samut, baytai niyu in manga mulid niya sin nabuhiꞌ na siya nagbalik iban muna na siya dayn kanila madtu pa hulaꞌ Jalil. Kakitaan nila siya didtu. Tumtuma niyu in baytaꞌ ku kaniyu.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Na, nagꞌūs-ꞌūs na in manga babai minīg dayn ha kubul. Miyumugaꞌ sila sagawaꞌ hipuꞌ da isab sin kakuyagan in lawm atay nila. Dimagan na sila madtu namaytaꞌ ha manga mulid hi Īsa.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Sakali ini magtūy sila piyagbāk hi Īsa. Laung hi Īsa kanila, “Na, kamu na sa yan!” Simuuk sila mawn kan Īsa ampa sila simujud duun ha tungud siki niya.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 “Ayaw kamu mabugaꞌ,” laung hi Īsa kanila. “Kadtu kamu, baytai niyu in manga mulid ku subay sila madtu pa hulaꞌ Jalil. Didtu nila aku kakitaan.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Na, ha saꞌbu sin manga babai harap madtu pa manga mulid hi Īsa, in manga kaibanan sundalu jaga sin kubul miyadtu pa dāira namaytaꞌ ha manga nakuraꞌ sin kaimaman sin katān kītaꞌ nila naawn.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Na, nagtipun na in manga nakuraꞌ sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ, ampa sila nagꞌisun. Ubus nila nagꞌisun ampa nila dīhilan sīn mataud in manga sundalu bakas nagjaga sin kubul.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Laung nila ha manga sundalu, “Suysuyi niyu in manga tau sin in bangkay hi Īsa tiyakaw sin manga mulid niya sin tungaꞌ dūm ha saꞌbu niyu natutūg.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Bang in suysuy yan makaabut pa gubnul ayaw kamu masusa. Kami na in maingat mamichara kaniya bat kamu diꞌ kapagꞌamahan.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Na, kiyawaꞌ na sin manga sundalu in sīn iban iyagad nila in baytaꞌ kanila. Na, sampay pa waktu bihaun amu yan in suysuy kiyahagad sin manga Yahudi.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Na, in hangpuꞌ tagꞌisa mulid hi Īsa timukad na madtu pa taas būd-būd sin hulaꞌ Jalil sabab piyabaytaan sila hi Īsa pakadtuun.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Pagkitaꞌ nila duun kan Īsa magtūy sila simujud nanglagguꞌ kaniya, sagawaꞌ in kaibanan hawal-hawal bang hi Īsa da tuud in kītaꞌ nila yaun.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Simuuk hi Īsa kanila ampa namung, laung niya, “Kiyatukbal na pa lawm lima ku in katāntan kawasa dī ha dunya iban ha surgaꞌ.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Hangkan kadtu kamu, baytai niyu in mānusiyaꞌ katān sin pasal ku, ha supaya isab sila magad kākuꞌ. Ligua niyu sila amu in tandaꞌ magpakitaꞌ sin in sila agad na tuud ha Amaꞌ Tuhan, kākuꞌ amu in Anak Tuhan iban ha Rū sin Tuhan.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Iban hindui niyu in manga tau kumahagad sin katān daakan ku kaniyu. Na, ini in tumtuma niyu. Aku in taptap iban niyu, mananabang kaniyu, hawnu-hawnu iban kuꞌnu-kuꞌnu waktu sampay pa kahinapusan sin masa sin dunya.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.