Mateus 28

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari napuas mayan in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, amu in adlaw Sabtuꞌ, iban naabut na subu-subu sin adlaw Ahad, in hi Mariyam, amu in babai dayn ha dāira Magdala, iban sin isay niya isab hi Mariyam, miyadtu kimitaꞌ sin kubul hi Īsa.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Na, magtūy naglinug makusug sabab awn hambuuk malāikat naraak sin Tuhan nimaug dayn ha surgaꞌ. Giyulung niya inīgan in batu tambul sin sūran pa lawm kubul ampa niya līngkuran.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 In lupa sin malāikat ini, magsiꞌnag biyaꞌ sin kilat iban in tamungun niya landuꞌ tuud maputiꞌ.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Na, pagkitaꞌ sin manga jaga namidpid tuud sila sin bugaꞌ iban nalawaꞌ sila ha sayu.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Namung in malāikat ha manga babai, laung niya, “Ayaw kamu mabugaꞌ. Kaingatan ku miyari kamu naglawag kan Īsa, amu in bakas liyansang pa usuk.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Way na siya dī ha lawm kubul sabab nabuhiꞌ na siya nagbalik biyaꞌ sin asal kiyabaytaꞌ niya. Kari kamu, kitaa niyu in lugal bakas kiyabutangan kaniya.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Na, bihaun kadtu kamu samut, baytai niyu in manga mulid niya sin nabuhiꞌ na siya nagbalik iban muna na siya dayn kanila madtu pa hulaꞌ Jalil. Kakitaan nila siya didtu. Tumtuma niyu in baytaꞌ ku kaniyu.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Na, nagꞌūs-ꞌūs na in manga babai minīg dayn ha kubul. Miyumugaꞌ sila sagawaꞌ hipuꞌ da isab sin kakuyagan in lawm atay nila. Dimagan na sila madtu namaytaꞌ ha manga mulid hi Īsa.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Sakali ini magtūy sila piyagbāk hi Īsa. Laung hi Īsa kanila, “Na, kamu na sa yan!” Simuuk sila mawn kan Īsa ampa sila simujud duun ha tungud siki niya.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 “Ayaw kamu mabugaꞌ,” laung hi Īsa kanila. “Kadtu kamu, baytai niyu in manga mulid ku subay sila madtu pa hulaꞌ Jalil. Didtu nila aku kakitaan.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Na, ha saꞌbu sin manga babai harap madtu pa manga mulid hi Īsa, in manga kaibanan sundalu jaga sin kubul miyadtu pa dāira namaytaꞌ ha manga nakuraꞌ sin kaimaman sin katān kītaꞌ nila naawn.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Na, nagtipun na in manga nakuraꞌ sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ, ampa sila nagꞌisun. Ubus nila nagꞌisun ampa nila dīhilan sīn mataud in manga sundalu bakas nagjaga sin kubul.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Laung nila ha manga sundalu, “Suysuyi niyu in manga tau sin in bangkay hi Īsa tiyakaw sin manga mulid niya sin tungaꞌ dūm ha saꞌbu niyu natutūg.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Bang in suysuy yan makaabut pa gubnul ayaw kamu masusa. Kami na in maingat mamichara kaniya bat kamu diꞌ kapagꞌamahan.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Na, kiyawaꞌ na sin manga sundalu in sīn iban iyagad nila in baytaꞌ kanila. Na, sampay pa waktu bihaun amu yan in suysuy kiyahagad sin manga Yahudi.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Na, in hangpuꞌ tagꞌisa mulid hi Īsa timukad na madtu pa taas būd-būd sin hulaꞌ Jalil sabab piyabaytaan sila hi Īsa pakadtuun.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Pagkitaꞌ nila duun kan Īsa magtūy sila simujud nanglagguꞌ kaniya, sagawaꞌ in kaibanan hawal-hawal bang hi Īsa da tuud in kītaꞌ nila yaun.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Simuuk hi Īsa kanila ampa namung, laung niya, “Kiyatukbal na pa lawm lima ku in katāntan kawasa dī ha dunya iban ha surgaꞌ.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Hangkan kadtu kamu, baytai niyu in mānusiyaꞌ katān sin pasal ku, ha supaya isab sila magad kākuꞌ. Ligua niyu sila amu in tandaꞌ magpakitaꞌ sin in sila agad na tuud ha Amaꞌ Tuhan, kākuꞌ amu in Anak Tuhan iban ha Rū sin Tuhan.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Iban hindui niyu in manga tau kumahagad sin katān daakan ku kaniyu. Na, ini in tumtuma niyu. Aku in taptap iban niyu, mananabang kaniyu, hawnu-hawnu iban kuꞌnu-kuꞌnu waktu sampay pa kahinapusan sin masa sin dunya.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.