Mateus 26
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT
1 Manjari naubus mayan hi Īsa nanghinduꞌ sin katān palihālan yadtu, namung siya ha manga mulid niya, laung niya,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Biyaꞌ na sin kiyaiingatan niyu, duwa adlaw dakuman in Haylaya sin Paglappas dayn ha Kamatay. Na, ha waktu yan in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, saggawun na, ampa hitukbal pa lawm lima sin manga tau taga kawasa bat hikalansang pa usuk.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Na, ha saꞌbu hi Īsa namimichara ha manga mulid niya, in manga nakuraꞌ sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ nagtipun, sartaꞌ nagꞌisun duun ha bāy dakulaꞌ hi Kayapas, amu in Imam Dakulaꞌ.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Nagꞌisun sila sin subay tapuk kaagi in pagsaggaw kan Īsa iban subay siya patayun.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Laung nila, “Subay natuꞌ siya diꞌ saggawun ha saꞌbu sin paghaylaya sabab gana-gana maghiluhalaꞌ in manga tau.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Sakali in hi Īsa duun ha kawman Bitani, ha bāy hi Simun, amu in tau bakas īipul.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Ha saꞌbu niya nagkakaun duun ha bāy hi Simun, awn miyawn hambuuk babai nagdarā kibut-kibut habaꞌ liug pagtawagun alabistrus hipuꞌ sin lana mahamut mahargaꞌ. Biyusug sin babai in lana mahamut pa ū hi Īsa.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Pagkitaꞌ sin manga mulid hi Īsa, diyugalan sila ha babai. Laung nila, “Maytaꞌ mu iyusibaan in lana mahamut?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Bang in lana mahamut yan kiyapagdagang, mataud sīn in bīhan niya, amu in sīn hikasarakka ha manga miskin!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Kiyaiingatan hi Īsa bang unu in ha lawm pikilan nila. Laung niya, “Ayaw niyu pasusaha in atay sin babai ini, karnaꞌ in nahinang niya kākuꞌ marayaw tuud.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 In manga tau miskin matabang niyu sadja ha kuꞌnu-kuꞌnu waktu sabab yari sila dī kaniyu, sagawaꞌ in aku ini diꞌ lumugay taptap dī kaniyu.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Hangkan aku biyuꞌsugan lana mahamut sin babai ini ha supaya ha pagkubul kākuꞌ asal na saddiya in anggawtaꞌ-baran ku.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Na, ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Hawnu-hawnu na mayan dī ha katilibut sin dunya, hipamahalayak in Baytaꞌ Marayaw, hikasuysuy in nahinang kākuꞌ sin babai ini gantiꞌ panumtuman kaniya.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Manjari awn hambuuk ha hangpuꞌ tagduwa mulid hi Īsa, amu in pagngānan Judas tau dayn ha Kiriyud, miyadtu pa manga nakuraꞌ kaimaman.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Laung niya ha manga nakuraꞌ kaimaman, “Pila in hirihil niyu kākuꞌ bang ku hitukbal pa lawm lima niyu hi Īsa?” Na, dīhilan nila siya katluan pilak batu.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Pagꞌubus tagnaan dayn ha waktu yadtu simipi na marayaw hi Judas bang biyaꞌ diin in katipu niya kan Īsa.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Manjari ha adlaw panagnaan sin pakaradjaan pagkaun sin tinapay way pasulig niya, miyawn kan Īsa in manga mulid niya nangasubu, laung nila “Tuwan, hariin mu kabayaan sakapun namuꞌ in pagjamuhan taniyu?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 In sambag hi Īsa, laung niya, “Kadtu kamu pa dāira, ampa niyu baytai in hambuuk tau hipaglanggal niyu didtu. Biyaꞌ ha ini in hibaytaꞌ niyu kaniya, ‘Nagbaytaꞌ in Tuwan Guru mabayaꞌ siya magjamu hipagsaꞌbu sin Haylaya Paglappas Dayn ha Kamatay iban sin manga mulid niya duun ha bāy mu, sabab bukun na malugay manaykud na siya dayn ha dunya ini.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Na, miyadtu na in manga mulid hi Īsa sartaꞌ iyagad nila in baytaꞌ hi Īsa. Siyaddiya nila na in pagjamuhan nila.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Na, naabut mayan magrib limingkud na hi Īsa nagjamu iban sin hangpuꞌ tagduwa mulid niya.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ha saꞌbu nila nagjajamu, namung hi Īsa, laung niya, “Ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Awn hambuuk dī kaniyu in manipu kākuꞌ.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Na, nasusa tuud in manga mulid niya sartaꞌ nangasubu na pakaniya-pakaniya, laung nila, “Uy, tantu Panghuꞌ, bukun aku in piyagꞌiyan mu?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 In sambag hi Īsa, laung niya, “In tau manipu kākuꞌ amu in simasāw kākuꞌ timublak sin tinapay niya pa lāy pagbabahug-bahugan.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 In aku amu in Anak Mānusiyaꞌ manaykud na dayn ha dunya biyaꞌ na sin asal kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab! Sagawaꞌ murkaꞌ dakulaꞌ in kumugdan ha tau manipu kākuꞌ! Marayaw pa sa walaꞌ na siya piyagꞌanak!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Sakali, nangasubu hi Judas, amu in manipu kan Īsa, laung niya “Uy, Tuwan, aku ka in piyagꞌiyan mu?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ha saꞌbu nila nagkakaun, kimawaꞌ hi Īsa tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pagꞌubus ampa niya sīpak in tinapay diyuhal pa manga mulid niya. Laung niya ha manga mulid niya, “Kawaa niyu ini ampa niyu kauna iban niyat sin amu yan in ginhawa-baran ku.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Pagꞌubus ampa kiyawaꞌ hi Īsa in hambuuk sawan, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pagꞌubus ampa niya diyuhal in sawan pa manga mulid niya. Laung niya, “In kamu katān, inuma niyu ini.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Niyata niyu sin amu yan in duguꞌ ku, amu in dumihil kamakbulan ha janjiꞌ baꞌgu sin Tuhan ha manga tau sukuꞌ niya. Maasag in duguꞌ ku ha supaya mataud tau in maampun dayn ha manga dusa nila.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Na, ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Diꞌ na aku minum magbalik sin tubig anggul ini ha salugay diꞌ dumatung in waktu magmakbul na in maksud sin pamarinta sin Amaꞌ ku. Lāgiꞌ mabaꞌgu na in unu-unu katān. Tantu ha waktu yan humambuuk aku kaniyu magꞌinum magbīng biyaꞌ ha ini.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Pagꞌubus ampa sila nagkalang sin kalangan pamudji pa Tuhan ubus ampa sila miyadtu pa Būd Jaytun.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Na, ha sūng nila pa Būd Jaytun, namung hi Īsa ha manga mulid niya, laung niya, “Dūm ini in kamu katān maguy, iban mutas na kamu dayn kākuꞌ sabab asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Sagawaꞌ,” laung hi Īsa, “mabuhiꞌ mayan aku magbalik dayn ha kamatay, madtu aku muna dayn kaniyu pa hulaꞌ Jalil. Magbāk kitaniyu didtu.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Sakali namung hi Pitrus kan Īsa, laung niya, “Tuwan, tantu tuud diꞌ aku mutas dayn kaymu, minsan in sila katān mutas dayn kaymu!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Laung hi Īsa kan Pitrus, “Indani in bichara ku ini. Ha dūm ini ha diꞌ pa maabut tumugauk in manuk usug sin subu-subu, makatū kaw umiyan, laung mu diꞌ mu aku kaingatan.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Simambag hi Pitrus, laung niya, “Tuwan, tantu diꞌ aku umiyan sin diꞌ ta kaw kaingatan minsan pa aku mapatay umunung kaymu.”
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Manjari limanjal hi Īsa iban sin manga mulid niya madtu pa hambuuk lugal pagtawagun Gitsimani. Duun mayan sila, namung hi Īsa ha manga mulid niya, laung niya, “Lingkud na kamu dī. Madtu pa aku didtu mangarap pa Tuhan.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Piyaagad niya kaniya hi Pitrus iban sin duwa anak hi Sibidi. Nagdukka iban nasusa in lawm atay hi Īsa.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Laung niya ha tūngka-tau, “Landuꞌ tuud in dukka sin lawm atay ku, agun-agun na hikamatay ku. Tagad na kamu dī iban agad kamu kākuꞌ magjaga.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Na, limayuꞌ-layuꞌ hi Īsa dayn ha manga mulid, ampa siya simujud pa lupaꞌ sartaꞌ nangarap na siya pa Tuhan. Nangayuꞌ siya duwaa, laung niya, “Ū Amaꞌ ku, bang makajari kaymu, ayaw mu na aku palabaya sin kabinsanaan ini. Sagawaꞌ bukun kabayaan ku in maagad, saꞌ amu in kabayaan mu.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Pagꞌubus ampa siya nagbalik pa tū mulid niya. Pagkitaꞌ niya natutūg in mulid niya. Laung niya kan Pitrus, “Ay kaw naa, diꞌ ka kamu makatatas magad magjaga kākuꞌ minsan dakuman hangka-jām?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Pagjaga kamu iban pangayuꞌ kamu duwaa bat kamu diꞌ marā sin sasat makapilad sin īman niyu. Bunnal na sa ha lawm pikilan iban atay niyu mabayaꞌ tuud kamu magad sin daakan ku, sagawaꞌ in anggawtaꞌ-baran niyu maluhay marā sin sasat.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Pagꞌubus, limayuꞌ-layuꞌ na isab siya nagbalik dayn ha tūngka-tau ampa siya nangarap pa Tuhan. Laung niya, “Ū Amaꞌ ku, bang subay da tuud aku lumabay sin kabinsanaan ini, na maagad in kabayaan mu.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Pagbalik niya, kītaꞌ niya natutūg in tūngka-tau, sabab diꞌ sila makasandal sin karuꞌ nila.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Pagꞌubus, limayuꞌ-layuꞌ na isab hi Īsa dayn kanila ampa na isab siya nangarap pa Tuhan nagbalik. Biyalikan niya na isab in manga lapal-kabtangan niya.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ubus yadtu ampa siya nagbalik madtu pa manga mulid niya. Laung niya kanila, “Bat natutūg pa kamu yan hāti iban naghahali-hali. Taynghug kamu! Miyabut na in waktu! Bihaun in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ, hiungsud na pa lawm lima sin manga tau baldusa.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Bangun na kamu bat kitaniyu mākadtu na. Kitaa niyu ba, yan na in tau manipu kākuꞌ!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ha saꞌbu pa nagbibichara hi Īsa, dimatung na mawn hi Judas, amu in hambuuk dayn ha hangpuꞌ tagduwa mulid hi Īsa. Mataud in tau miyamagad kaniya nagdarā manga pakukus iban kakakal. In manga tau ini diyaak sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Na, asal biyaytaan hi Judas in manga tau, laung niya, “In tau siyumun ku amuna in tau saggawun niyu!”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Pagdatung hi Judas magtūy siya timūy madtu kan Īsa. Laung niya, “Assalamu alaykum, Tuwan.” Ubus ampa niya sīyum hi Īsa. (Karnaꞌ biyaꞌ ha yan in addat sin manga Yahudi bang sila magbāk magpagkahi.)
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Simambag hi Īsa, laung niya, “Na, bagay, hinanga na magtūy in gawi mu miyari.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Na, magtūy liyarut sin hambuuk mulid hi Īsa in pakukus niya, ampa liyagut in hambuuk daraakun sin Imam Dakulaꞌ. Nautud in hansipak taynga sin tau liyagut niya.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Pagkitaꞌ hi Īsa, laung niya ha mulid niya, “Butangan in pakukus mu magbalik pa taguban niya. Sabab hisiyu-siyu in mangatu iban pakukus mapatay da isab kaagi sin pakukus.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Walaꞌ mu ka kiyaingatan sin makapangayuꞌ aku tabang ha Tuhan, Amaꞌ ku, lāgiꞌ saruun-duun parāhan niya aku ibuhan malāikat tumabang kākuꞌ?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Sagawaꞌ bang ku yan hinangun, biyaꞌ diin in kamakbul sin baytaꞌ ha lawm Kitab sin subay biyaꞌ ha ini in kumugdan kākuꞌ?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Pagꞌubus namung hi Īsa pa manga tau mataud, laung niya, “Maytaꞌ, mundu ka aku ini, subay niyu saggawun iban sin pakukus iban kakakal niyu? Adlaw-adlaw duun aku naglilingkud nagnanasīhat ha halaman sin Bāy sin Tuhan, sagawaꞌ maytaꞌ niyu aku walaꞌ siyaggaw didtu?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Sagawaꞌ in katān ini naawn ha supaya mabunnal in kiyasulat sin manga nabi ha lawm Kitab.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Manjari, in hi Īsa diyā na sin manga tau nakasaggaw kaniya madtu pa bāy hi Kayapas, amu in Imam Dakulaꞌ. Duun natitipun in manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Sakali in hi Pitrus miyumurul kan Īsa dayn ha kalayuan sampay nakaabut pa halaman bāy sin Imam Dakulaꞌ. Simūd siya pa lawm halaman ampa siya limingkud limamugay ha manga jaga bat niya kaingatan bang unu in kumugdan kan Īsa.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 In manga nakuraꞌ kaimaman iban sin katān nakuraꞌ Yahudi manghuhukum, nanglawag tuud sin makasaksiꞌ sin puting pasalan hi Īsa, ha supaya awn puun-sabab in hi Īsa kabutangan sin hukuman subay patayun.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Sagawaꞌ minsan da mataud na in simaksiꞌ sin puting, wayruun da dusa kabaakan nila amu in patut pamutangan kan Īsa hukuman subay patayun. Sakali awn na tuud duwa tau timindug miyadtu pa unahan sartaꞌ namung, laung nila,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “In tau yan bakas namuꞌ diyungug imiyan sin malubu niya in Bāy sin Tuhan, ubus ampa siya kunuꞌ magpatindug dugaing ha lawm tūy adlaw.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Pagdungug sin Imam Dakulaꞌ, timindug siya sartaꞌ namung kan Īsa, laung niya, “Na, unu in hikasambung mu ha manga saksiꞌ ini pasal sin baytaꞌ nila sin narusa mu?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Walaꞌ nagkaybaꞌ hi Īsa. Namichara na isab nagbalik in Imam Dakulaꞌ kaniya, amu agi, “Na, bihaun sapa kaw iban Tuhan in saksiꞌ mu, amu in Tuhan asal buhiꞌ, sin in ikaw amuna in Almasi, amu in Anak Tuhan.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Simambag hi Īsa, laung niya, “Na, kiyapamung mu na. Sagawaꞌ ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu katān. Bukun na malugay in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ limingkud na ha dapit pa tuu sin Tuhan Mahatinggi, iban ha pagbalik ku mari ha susūngun kakitaan niyu aku miyamagad ha lawm gabun!”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Pagdungug sin Imam Dakulaꞌ sin bichara hi Īsa, magtūy niya gīsiꞌ in juba niya (sabab diyugalan tuud siya). Ampa siya namung, laung niya, “In bichara niya yan pangkal pa Tuhan. Na, maytaꞌ pa kitaniyu maglawag manga saksiꞌ? Diyungug niyu na in bichara niya pangkal!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Na, ha pikil niyu unu in hukuman hibutang natuꞌ kaniya?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Pagꞌubus liyuraan sin manga tau hi Īsa ha bayhuꞌ ampa nila siyuntuk. Hāti in kaibanan tiyabunan nila in mata hi Īsa ampa nila biyaga.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Pagꞌubus ampa sila namung, laung nila, “Na, bang ikaw in Almasi, baytai kunuꞌ kami bang hisiyu in namaga kaymu!”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Sakali ha saꞌbu hi Pitrus duun naglilingkud ha halaman sin bāy, nakakawn na tuud in hambuuk daraakun babai sin Imam Dakulaꞌ. Laung niya kan Pitrus, “In ikaw yan agad da isab kan Īsa, amu in tau dayn ha hulaꞌ Jalil.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Sagawaꞌ namaylu tuud hi Pitrus ha alupan sin tau katān. Laung niya, “Diꞌ ku kaingatan bang unu in bībichara niyu yan.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ubus ampa siya gimuwaꞌ miyadtu pa labayan sin lawang sin halaman bāy. Sakali awn na isab hambuuk daraakun babai nākitaꞌ kaniya. Laung sin babai ini ha manga tau duun ha halaman, “In tau yan agad kan Īsa amu in dayn ha Nasarit.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Namaylu na isab nagbalik hi Pitrus, laung niya, “Utukan pa aku bang ku kaingatan in tau piyagꞌiyan niyu yan.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Na, bukun mawgay in manga tau nagtitindug duun ha halaman miyawn kan Pitrus. Laung nila, “Mattan tuud in ikaw yan agad kanila, sabab dayn ha dāhan sin pagbichara mu diꞌ kaw makapaylu sin in ikaw tau dayn ha hulaꞌ Jalil.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Sakali nagsuknaꞌ-suknaꞌ tuud hi Pitrus sin baran niya iban simapa siya, laung niya, “Bang mayan aku pagmurkaan sin Tuhan bang puting in baytaꞌ ku yan kaniyu! Diꞌ ku tuud kaingatan in tau piyagꞌiyan niyu yan.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Pagdungug hi Pitrus ampa niya kiyatumtuman in baytaꞌ hi Īsa kaniya. Amu agi hi Īsa, “Ha diꞌ pa tumagauk in manuk usug, makatū kaw imiyan sin in aku diꞌ mu kaingatan.” Na, kiyatumtuman niya mayan in agi hi Īsa, gimuwaꞌ na siya dayn ha halaman sin bāy dakulaꞌ ampa siya nagtangis tuud.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.