Mateus 26

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manjari naubus mayan hi Īsa nanghinduꞌ sin katān palihālan yadtu, namung siya ha manga mulid niya, laung niya,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Biyaꞌ na sin kiyaiingatan niyu, duwa adlaw dakuman in Haylaya sin Paglappas dayn ha Kamatay. Na, ha waktu yan in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, saggawun na, ampa hitukbal pa lawm lima sin manga tau taga kawasa bat hikalansang pa usuk.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Na, ha saꞌbu hi Īsa namimichara ha manga mulid niya, in manga nakuraꞌ sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ nagtipun, sartaꞌ nagꞌisun duun ha bāy dakulaꞌ hi Kayapas, amu in Imam Dakulaꞌ.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Nagꞌisun sila sin subay tapuk kaagi in pagsaggaw kan Īsa iban subay siya patayun.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Laung nila, “Subay natuꞌ siya diꞌ saggawun ha saꞌbu sin paghaylaya sabab gana-gana maghiluhalaꞌ in manga tau.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Sakali in hi Īsa duun ha kawman Bitani, ha bāy hi Simun, amu in tau bakas īipul.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ha saꞌbu niya nagkakaun duun ha bāy hi Simun, awn miyawn hambuuk babai nagdarā kibut-kibut habaꞌ liug pagtawagun alabistrus hipuꞌ sin lana mahamut mahargaꞌ. Biyusug sin babai in lana mahamut pa ū hi Īsa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Pagkitaꞌ sin manga mulid hi Īsa, diyugalan sila ha babai. Laung nila, “Maytaꞌ mu iyusibaan in lana mahamut?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Bang in lana mahamut yan kiyapagdagang, mataud sīn in bīhan niya, amu in sīn hikasarakka ha manga miskin!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Kiyaiingatan hi Īsa bang unu in ha lawm pikilan nila. Laung niya, “Ayaw niyu pasusaha in atay sin babai ini, karnaꞌ in nahinang niya kākuꞌ marayaw tuud.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 In manga tau miskin matabang niyu sadja ha kuꞌnu-kuꞌnu waktu sabab yari sila dī kaniyu, sagawaꞌ in aku ini diꞌ lumugay taptap dī kaniyu.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Hangkan aku biyuꞌsugan lana mahamut sin babai ini ha supaya ha pagkubul kākuꞌ asal na saddiya in anggawtaꞌ-baran ku.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Na, ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Hawnu-hawnu na mayan dī ha katilibut sin dunya, hipamahalayak in Baytaꞌ Marayaw, hikasuysuy in nahinang kākuꞌ sin babai ini gantiꞌ panumtuman kaniya.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Manjari awn hambuuk ha hangpuꞌ tagduwa mulid hi Īsa, amu in pagngānan Judas tau dayn ha Kiriyud, miyadtu pa manga nakuraꞌ kaimaman.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Laung niya ha manga nakuraꞌ kaimaman, “Pila in hirihil niyu kākuꞌ bang ku hitukbal pa lawm lima niyu hi Īsa?” Na, dīhilan nila siya katluan pilak batu.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Pagꞌubus tagnaan dayn ha waktu yadtu simipi na marayaw hi Judas bang biyaꞌ diin in katipu niya kan Īsa.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Manjari ha adlaw panagnaan sin pakaradjaan pagkaun sin tinapay way pasulig niya, miyawn kan Īsa in manga mulid niya nangasubu, laung nila “Tuwan, hariin mu kabayaan sakapun namuꞌ in pagjamuhan taniyu?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 In sambag hi Īsa, laung niya, “Kadtu kamu pa dāira, ampa niyu baytai in hambuuk tau hipaglanggal niyu didtu. Biyaꞌ ha ini in hibaytaꞌ niyu kaniya, ‘Nagbaytaꞌ in Tuwan Guru mabayaꞌ siya magjamu hipagsaꞌbu sin Haylaya Paglappas Dayn ha Kamatay iban sin manga mulid niya duun ha bāy mu, sabab bukun na malugay manaykud na siya dayn ha dunya ini.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Na, miyadtu na in manga mulid hi Īsa sartaꞌ iyagad nila in baytaꞌ hi Īsa. Siyaddiya nila na in pagjamuhan nila.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Na, naabut mayan magrib limingkud na hi Īsa nagjamu iban sin hangpuꞌ tagduwa mulid niya.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ha saꞌbu nila nagjajamu, namung hi Īsa, laung niya, “Ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Awn hambuuk dī kaniyu in manipu kākuꞌ.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Na, nasusa tuud in manga mulid niya sartaꞌ nangasubu na pakaniya-pakaniya, laung nila, “Uy, tantu Panghuꞌ, bukun aku in piyagꞌiyan mu?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 In sambag hi Īsa, laung niya, “In tau manipu kākuꞌ amu in simasāw kākuꞌ timublak sin tinapay niya pa lāy pagbabahug-bahugan.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 In aku amu in Anak Mānusiyaꞌ manaykud na dayn ha dunya biyaꞌ na sin asal kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab! Sagawaꞌ murkaꞌ dakulaꞌ in kumugdan ha tau manipu kākuꞌ! Marayaw pa sa walaꞌ na siya piyagꞌanak!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Sakali, nangasubu hi Judas, amu in manipu kan Īsa, laung niya “Uy, Tuwan, aku ka in piyagꞌiyan mu?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ha saꞌbu nila nagkakaun, kimawaꞌ hi Īsa tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pagꞌubus ampa niya sīpak in tinapay diyuhal pa manga mulid niya. Laung niya ha manga mulid niya, “Kawaa niyu ini ampa niyu kauna iban niyat sin amu yan in ginhawa-baran ku.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Pagꞌubus ampa kiyawaꞌ hi Īsa in hambuuk sawan, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pagꞌubus ampa niya diyuhal in sawan pa manga mulid niya. Laung niya, “In kamu katān, inuma niyu ini.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Niyata niyu sin amu yan in duguꞌ ku, amu in dumihil kamakbulan ha janjiꞌ baꞌgu sin Tuhan ha manga tau sukuꞌ niya. Maasag in duguꞌ ku ha supaya mataud tau in maampun dayn ha manga dusa nila.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Na, ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Diꞌ na aku minum magbalik sin tubig anggul ini ha salugay diꞌ dumatung in waktu magmakbul na in maksud sin pamarinta sin Amaꞌ ku. Lāgiꞌ mabaꞌgu na in unu-unu katān. Tantu ha waktu yan humambuuk aku kaniyu magꞌinum magbīng biyaꞌ ha ini.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Pagꞌubus ampa sila nagkalang sin kalangan pamudji pa Tuhan ubus ampa sila miyadtu pa Būd Jaytun.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Na, ha sūng nila pa Būd Jaytun, namung hi Īsa ha manga mulid niya, laung niya, “Dūm ini in kamu katān maguy, iban mutas na kamu dayn kākuꞌ sabab asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Sagawaꞌ,” laung hi Īsa, “mabuhiꞌ mayan aku magbalik dayn ha kamatay, madtu aku muna dayn kaniyu pa hulaꞌ Jalil. Magbāk kitaniyu didtu.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Sakali namung hi Pitrus kan Īsa, laung niya, “Tuwan, tantu tuud diꞌ aku mutas dayn kaymu, minsan in sila katān mutas dayn kaymu!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Laung hi Īsa kan Pitrus, “Indani in bichara ku ini. Ha dūm ini ha diꞌ pa maabut tumugauk in manuk usug sin subu-subu, makatū kaw umiyan, laung mu diꞌ mu aku kaingatan.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Simambag hi Pitrus, laung niya, “Tuwan, tantu diꞌ aku umiyan sin diꞌ ta kaw kaingatan minsan pa aku mapatay umunung kaymu.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Manjari limanjal hi Īsa iban sin manga mulid niya madtu pa hambuuk lugal pagtawagun Gitsimani. Duun mayan sila, namung hi Īsa ha manga mulid niya, laung niya, “Lingkud na kamu dī. Madtu pa aku didtu mangarap pa Tuhan.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Piyaagad niya kaniya hi Pitrus iban sin duwa anak hi Sibidi. Nagdukka iban nasusa in lawm atay hi Īsa.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Laung niya ha tūngka-tau, “Landuꞌ tuud in dukka sin lawm atay ku, agun-agun na hikamatay ku. Tagad na kamu dī iban agad kamu kākuꞌ magjaga.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Na, limayuꞌ-layuꞌ hi Īsa dayn ha manga mulid, ampa siya simujud pa lupaꞌ sartaꞌ nangarap na siya pa Tuhan. Nangayuꞌ siya duwaa, laung niya, “Ū Amaꞌ ku, bang makajari kaymu, ayaw mu na aku palabaya sin kabinsanaan ini. Sagawaꞌ bukun kabayaan ku in maagad, saꞌ amu in kabayaan mu.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Pagꞌubus ampa siya nagbalik pa tū mulid niya. Pagkitaꞌ niya natutūg in mulid niya. Laung niya kan Pitrus, “Ay kaw naa, diꞌ ka kamu makatatas magad magjaga kākuꞌ minsan dakuman hangka-jām?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Pagjaga kamu iban pangayuꞌ kamu duwaa bat kamu diꞌ marā sin sasat makapilad sin īman niyu. Bunnal na sa ha lawm pikilan iban atay niyu mabayaꞌ tuud kamu magad sin daakan ku, sagawaꞌ in anggawtaꞌ-baran niyu maluhay marā sin sasat.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Pagꞌubus, limayuꞌ-layuꞌ na isab siya nagbalik dayn ha tūngka-tau ampa siya nangarap pa Tuhan. Laung niya, “Ū Amaꞌ ku, bang subay da tuud aku lumabay sin kabinsanaan ini, na maagad in kabayaan mu.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Pagbalik niya, kītaꞌ niya natutūg in tūngka-tau, sabab diꞌ sila makasandal sin karuꞌ nila.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Pagꞌubus, limayuꞌ-layuꞌ na isab hi Īsa dayn kanila ampa na isab siya nangarap pa Tuhan nagbalik. Biyalikan niya na isab in manga lapal-kabtangan niya.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ubus yadtu ampa siya nagbalik madtu pa manga mulid niya. Laung niya kanila, “Bat natutūg pa kamu yan hāti iban naghahali-hali. Taynghug kamu! Miyabut na in waktu! Bihaun in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ, hiungsud na pa lawm lima sin manga tau baldusa.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Bangun na kamu bat kitaniyu mākadtu na. Kitaa niyu ba, yan na in tau manipu kākuꞌ!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ha saꞌbu pa nagbibichara hi Īsa, dimatung na mawn hi Judas, amu in hambuuk dayn ha hangpuꞌ tagduwa mulid hi Īsa. Mataud in tau miyamagad kaniya nagdarā manga pakukus iban kakakal. In manga tau ini diyaak sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Na, asal biyaytaan hi Judas in manga tau, laung niya, “In tau siyumun ku amuna in tau saggawun niyu!”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Pagdatung hi Judas magtūy siya timūy madtu kan Īsa. Laung niya, “Assalamu alaykum, Tuwan.” Ubus ampa niya sīyum hi Īsa. (Karnaꞌ biyaꞌ ha yan in addat sin manga Yahudi bang sila magbāk magpagkahi.)
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Simambag hi Īsa, laung niya, “Na, bagay, hinanga na magtūy in gawi mu miyari.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Na, magtūy liyarut sin hambuuk mulid hi Īsa in pakukus niya, ampa liyagut in hambuuk daraakun sin Imam Dakulaꞌ. Nautud in hansipak taynga sin tau liyagut niya.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Pagkitaꞌ hi Īsa, laung niya ha mulid niya, “Butangan in pakukus mu magbalik pa taguban niya. Sabab hisiyu-siyu in mangatu iban pakukus mapatay da isab kaagi sin pakukus.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Walaꞌ mu ka kiyaingatan sin makapangayuꞌ aku tabang ha Tuhan, Amaꞌ ku, lāgiꞌ saruun-duun parāhan niya aku ibuhan malāikat tumabang kākuꞌ?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Sagawaꞌ bang ku yan hinangun, biyaꞌ diin in kamakbul sin baytaꞌ ha lawm Kitab sin subay biyaꞌ ha ini in kumugdan kākuꞌ?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Pagꞌubus namung hi Īsa pa manga tau mataud, laung niya, “Maytaꞌ, mundu ka aku ini, subay niyu saggawun iban sin pakukus iban kakakal niyu? Adlaw-adlaw duun aku naglilingkud nagnanasīhat ha halaman sin Bāy sin Tuhan, sagawaꞌ maytaꞌ niyu aku walaꞌ siyaggaw didtu?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Sagawaꞌ in katān ini naawn ha supaya mabunnal in kiyasulat sin manga nabi ha lawm Kitab.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Manjari, in hi Īsa diyā na sin manga tau nakasaggaw kaniya madtu pa bāy hi Kayapas, amu in Imam Dakulaꞌ. Duun natitipun in manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Sakali in hi Pitrus miyumurul kan Īsa dayn ha kalayuan sampay nakaabut pa halaman bāy sin Imam Dakulaꞌ. Simūd siya pa lawm halaman ampa siya limingkud limamugay ha manga jaga bat niya kaingatan bang unu in kumugdan kan Īsa.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 In manga nakuraꞌ kaimaman iban sin katān nakuraꞌ Yahudi manghuhukum, nanglawag tuud sin makasaksiꞌ sin puting pasalan hi Īsa, ha supaya awn puun-sabab in hi Īsa kabutangan sin hukuman subay patayun.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Sagawaꞌ minsan da mataud na in simaksiꞌ sin puting, wayruun da dusa kabaakan nila amu in patut pamutangan kan Īsa hukuman subay patayun. Sakali awn na tuud duwa tau timindug miyadtu pa unahan sartaꞌ namung, laung nila,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 “In tau yan bakas namuꞌ diyungug imiyan sin malubu niya in Bāy sin Tuhan, ubus ampa siya kunuꞌ magpatindug dugaing ha lawm tūy adlaw.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Pagdungug sin Imam Dakulaꞌ, timindug siya sartaꞌ namung kan Īsa, laung niya, “Na, unu in hikasambung mu ha manga saksiꞌ ini pasal sin baytaꞌ nila sin narusa mu?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Walaꞌ nagkaybaꞌ hi Īsa. Namichara na isab nagbalik in Imam Dakulaꞌ kaniya, amu agi, “Na, bihaun sapa kaw iban Tuhan in saksiꞌ mu, amu in Tuhan asal buhiꞌ, sin in ikaw amuna in Almasi, amu in Anak Tuhan.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Simambag hi Īsa, laung niya, “Na, kiyapamung mu na. Sagawaꞌ ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu katān. Bukun na malugay in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ limingkud na ha dapit pa tuu sin Tuhan Mahatinggi, iban ha pagbalik ku mari ha susūngun kakitaan niyu aku miyamagad ha lawm gabun!”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Pagdungug sin Imam Dakulaꞌ sin bichara hi Īsa, magtūy niya gīsiꞌ in juba niya (sabab diyugalan tuud siya). Ampa siya namung, laung niya, “In bichara niya yan pangkal pa Tuhan. Na, maytaꞌ pa kitaniyu maglawag manga saksiꞌ? Diyungug niyu na in bichara niya pangkal!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Na, ha pikil niyu unu in hukuman hibutang natuꞌ kaniya?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Pagꞌubus liyuraan sin manga tau hi Īsa ha bayhuꞌ ampa nila siyuntuk. Hāti in kaibanan tiyabunan nila in mata hi Īsa ampa nila biyaga.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Pagꞌubus ampa sila namung, laung nila, “Na, bang ikaw in Almasi, baytai kunuꞌ kami bang hisiyu in namaga kaymu!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Sakali ha saꞌbu hi Pitrus duun naglilingkud ha halaman sin bāy, nakakawn na tuud in hambuuk daraakun babai sin Imam Dakulaꞌ. Laung niya kan Pitrus, “In ikaw yan agad da isab kan Īsa, amu in tau dayn ha hulaꞌ Jalil.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Sagawaꞌ namaylu tuud hi Pitrus ha alupan sin tau katān. Laung niya, “Diꞌ ku kaingatan bang unu in bībichara niyu yan.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ubus ampa siya gimuwaꞌ miyadtu pa labayan sin lawang sin halaman bāy. Sakali awn na isab hambuuk daraakun babai nākitaꞌ kaniya. Laung sin babai ini ha manga tau duun ha halaman, “In tau yan agad kan Īsa amu in dayn ha Nasarit.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Namaylu na isab nagbalik hi Pitrus, laung niya, “Utukan pa aku bang ku kaingatan in tau piyagꞌiyan niyu yan.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Na, bukun mawgay in manga tau nagtitindug duun ha halaman miyawn kan Pitrus. Laung nila, “Mattan tuud in ikaw yan agad kanila, sabab dayn ha dāhan sin pagbichara mu diꞌ kaw makapaylu sin in ikaw tau dayn ha hulaꞌ Jalil.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Sakali nagsuknaꞌ-suknaꞌ tuud hi Pitrus sin baran niya iban simapa siya, laung niya, “Bang mayan aku pagmurkaan sin Tuhan bang puting in baytaꞌ ku yan kaniyu! Diꞌ ku tuud kaingatan in tau piyagꞌiyan niyu yan.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pagdungug hi Pitrus ampa niya kiyatumtuman in baytaꞌ hi Īsa kaniya. Amu agi hi Īsa, “Ha diꞌ pa tumagauk in manuk usug, makatū kaw imiyan sin in aku diꞌ mu kaingatan.” Na, kiyatumtuman niya mayan in agi hi Īsa, gimuwaꞌ na siya dayn ha halaman sin bāy dakulaꞌ ampa siya nagtangis tuud.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.