Mateus 25
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT
1 Manjari diyalil na isab hi Īsa in hantang sin pamarinta sin Tuhan. Laung niya, “Bang dumatung na in waktu sin pagbalik ku in hantang sin pamarinta sin Tuhan, biyaꞌ sapantun sin kahālan kumugdan ha hangpuꞌ budjang amu in nagdarā lampu-lampu pakaniya-pakaniya madtu mamāk ha pangantin usug.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 In lima budjang, dupang, ampa in kaibanan lima, taga akkal.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Sabab in manga budjang dupang nagdā sadja sin lampu nila, sagawaꞌ walaꞌ sila dimā dugaing lana hipaghipuꞌ bang maubus na in lana sin lampu nila.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Sagawaꞌ in lima taga akkal, dimā sila lana dugaing dayn sin luun sin lampu nila.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Na, ampa in pangantin usug biyāk nila, natarasaw in datung. Hangkan ha salugay nila nagtatagad, kiyaruꞌ sila sartaꞌ nakatūg na sila.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Sakali naabut mayan tungaꞌ dūm awn na imulak, amu agi, ‘Yan na in pangantin usug! Kari na kamu bāk.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Na, nakabatiꞌ na in hangpuꞌ budjang sartaꞌ diyayaw nila na in laga sin manga lampu nila.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Na, in manga lampu sin lima budjang dupang kiyaubusan na lana. Laung nila ha lima budjang taga akkal, ‘Dihili niyu ba kami lana sabab mapūng na in manga lampu-lampu namuꞌ ini.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “‘Diꞌ kamu karihilan namuꞌ,’ laung sin manga budjang taga akkal, ‘sabab diꞌ makainihan in lana ha kātuꞌniyu katān. Kadtu na kamu pamī pa tinda.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Na, miyadtu na pa tinda in manga budjang dupang namī lana. Na, ha saꞌbu nila walaꞌ duun dimatung na in pangantin usug. In lima budjang taga akkal amu in duun namāk ha pangantin usug, nakaagad ha pangantin usug pa bāy pagtiyaunan, sartaꞌ, pagꞌubus nila na mayan simūd tiyambul na in lawang sin bāy.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Bukun malugay dimatung in lima budjang dupang. Nagtawag na sila, laung nila, ‘Ū Tuwan, ukabi ba kami.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Sagawaꞌ, in sambung sin pangantin usug, laung niya, ‘Tantu diꞌ ta kamu ukaban sabab diꞌ ta kamu kaingatan!’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Na, hangkan jaga kamu tuud, sabab diꞌ niyu kaingatan in adlaw iban waktu sin pagbalik ku.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Karnaꞌ,” laung hi Īsa, “in hantang sin pagbalik ku mari biyaꞌ yan sapantun sin kahālan sin hambuuk tau nagsakap tumulak. Sūng mayan siya tumulak, piyakawaꞌ niya in manga tindug niya, ampa niya piyamīn kanila in manga altaꞌ niya.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 In taud sin pilak piyamīn niya dayn hambuuk pa hambuuk piyapagtungud niya iban sin ingat-kapandayan nila magꞌusaha. In hambuuk tindug binīnan niya lima ngaibu pilak, in hangka-tau binīnan niya duwa ngaibu pilak, ampa in hambuuk binīnan niya hangibu pilak. Pagꞌubus, ampa siya timulak.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Na, in tindug amu in kiyabīnan lima ngaibu pilak, magtūy niya piyagꞌusaha in pilak binīn kaniya iban nakauntung siya isab lima ngaibu pilak.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Damikkiyan, in tindug kiyabīnan duwa ngaibu pilak, magtūy da isab piyagꞌusaha niya in pilak binīn kaniya iban nakauntung isab siya duwa ngaibu pilak.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Sagawaꞌ in tindug amu in kiyabīnan hangibu pilak, kimaliꞌ siya lupaꞌ ampa niya liyubung in pilak sin nakuraꞌ niya.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Limugay mayan dimatung na in nakuraꞌ nila. Piyatawag na sila sin nakuraꞌ nila sartaꞌ iyasubu na pakaniya-pakaniya bang iyunu nila in pilak binīn niya kanila.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Na, in tindug amu in kiyabīnan lima ngaibu pilak miyawn na imungsud sin pilak iban sin lima ngaibu pilak nauntung niya. Laung niya ha nakuraꞌ niya, ‘Tuwan, yari na in lima ngaibu pilak bakas mu binīn kākuꞌ, sartaꞌ yari pa isab awn dugaing lima ngaibu pilak untung sin sīn mu piyagꞌusaha ku.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Simambung in nakuraꞌ niya, laung niya, ‘Marayaw tuud in nahinang mu. Ikaw na yan in tindug taga kapūsan iban kapangandulan. Kapangandulan kaw magparuli sin altaꞌ sibiꞌ-sibiꞌ, hangkan hipangandul ku kaymu in altaꞌ ku labi dakulaꞌ dayn duun. Kari kaw bat kaw kumuyag biyaꞌ kākuꞌ.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Pagꞌubus, simunud na isab miyawn in tindug amu in bakas binīnan duwa ngaibu pilak. Laung niya ha nakuraꞌ niya, ‘Tuwan, yari na in duwa ngaibu pilak bakas mu binīn kākuꞌ, sartaꞌ yari pa isab awn dugaing duwa ngaibu pilak untung sin sīn mu piyagꞌusaha ku.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Simambung in nakuraꞌ niya, laung niya, ‘Marayaw tuud in nahinang mu. Ikaw na yan in tindug taga kapūsan iban kapangandulan! Kapangandulan kaw magparuli sin altaꞌ sibiꞌ-sibiꞌ, hangkan hipangandul ku kaymu in altaꞌ ku labi dakulaꞌ dayn duun. Kari kaw bat kaw kumuyag biyaꞌ kākuꞌ.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Pagꞌubus miyawn na isab in tindug amu in bakas binīnan hangibu pilak. Laung niya, ‘Tuwan kaingatan ku in ikaw yan diꞌ maluuy ha pagkahi mu sabab anyayahun mu sadja sila. Magdayaw parasahan sadja kaw sin unu-unu walaꞌ mu piyaghulas-sangsaan. Amu in pagꞌiyanun magꞌani kaw sin bukun mu tiyanum.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Na, in aku mabugaꞌ kaymu, hangkan kiyalian ku in pilak mu ampa ku liyubung ha lawm lupaꞌ. Yari na in pilak bakas binīn mu kākuꞌ.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Simambag in nakuraꞌ niya, laung niya, ‘Ikaw na yan in tindug way kapūsan iban lisuan! Bukun ka biyaꞌ na sin agi mu, in aku magdayaw parasahan sadja sin unu-unu walaꞌ ku piyaghulas-sangsaan, iban in aku magꞌani sadja sin bukun ku tiyanum?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Na, pagga mu yan kiyaiingatan, maytaꞌ mu walaꞌ biyutang ha bangku in pilak piyangandul ku kaymu, ha supaya pagbalik ku mari makawaꞌ ku magbalik in pilak ku iban sin anak niya?’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Pagꞌubus yadtu ampa namung in nakuraꞌ ha manga kaibanan tindug niya, laung niya, ‘Kawaa niyu in pilak yan dayn kaniya ampa niyu dihilan madtu pa hangka-tau amu in taga hangpuꞌ ngaibu pilak.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Karnaꞌ hisiyu-siyu in matuyuꞌ magpasūng sin altaꞌ kiyarihil kaniya dugangan pa iban maglabi-labihan pa in hirihil kaniya, sagawaꞌ hisiyu-siyu in way tuyuꞌ, minsan in maniyuꞌ-tiyuꞌ altaꞌ niya kawaun da dayn kaniya.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Na, in tindug amu in way kapūsan yan larukan niyu madtu pa lawm katigidluman. Didtu siya magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Pagꞌubus yadtu namung hi Īsa, laung niya, “Bang aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, magbalik na mari pa dunya kakitaan niyu na in kalagguan ku. Magbalik aku mari iban sin katān malāikat, lāgiꞌ aku na in magsultan iban manghukum ha manga mānusiyaꞌ katān.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Na, in mānusiyaꞌ katān mawn na magtipun kākuꞌ. Bahagiun ku sila magduwa ampa ku pīun in manga sukuꞌ ku biyaꞌ kaagi sin magꞌiipat bili-bili magpīꞌ sin manga bili-bili dayn ha manga kambing.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 In manga tau mabuntul hibutang ku ha dapit pa tuu ku, ampa in manga tau mangīꞌ hibutang ku ha dapit pa lawa.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Pagꞌubus ampa aku, amu in magbabayaꞌ, mamung ha manga tau ha dapit pa tuu ku, laung ku, ‘Kari kamu manga tau sukuꞌ ku. Awn karayawan niyu dayn ha Tuhan, Amaꞌ ku! Kari kamu tumaymaꞌ sin manga karayawan ha lawm pamarintahan sin Tuhan, amu in pusakaꞌ asal tiyatagama kaniyu dayn ha tagnaꞌ kapaawn sin dunya.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 (Amu yan in tungbas kaniyu.) Sabab ha waktu hiyapdiꞌ aku dīhilan niyu aku pagkaun iban ha waktu iyuhaw aku dīhilan niyu aku inumun. Ha waktu nākawn aku pa kawman niyu iyupiksaꞌ niyu aku ha lawm bāy niyu.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ha waktu kulang in tamungun ku dīhilan niyu aku tamungun. Ha waktu nāsakit aku, īpat niyu aku. Ha waktu ha lawm jīl aku, bīsita niyu aku.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Sakali in manga tau mabuntul ha dapit pa tuu ku mangasubu, laung nila, ‘Panghuꞌ, kaꞌnu namuꞌ kaw kītaꞌ hiyapdiꞌ iban iyuhaw, hāti dīhilan namuꞌ kaw kakaun iban inumun?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Kaꞌnu namuꞌ kaw kītaꞌ miyari pa kawman namuꞌ, hāti iyupiksaꞌ namuꞌ kaw ha bāy namuꞌ? Atawa kulang in tamungun mu, hāti dīhilan namuꞌ kaw tamungun?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Atawa kaꞌnu kaw kītaꞌ namuꞌ nāsakit atawa najīl, hāti bīsita namuꞌ kaw?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Sambagun sila sin magbabayaꞌ, amu in aku, laung ku, ‘Ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Ha unu-unu waktu nahinang niyu in manga nasabbut ku yan ha manga tau agad kākuꞌ minsan wayruun gaus nila, na biyaꞌ da tuud baran ku in tiyabang niyu!’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Pagꞌubus ampa na isab aku mamung ha manga tau dapit pa lawa ku. Laung ku kanila, ‘Īg kamu dayn dī sabab in kamu yan piyagmurkaan sin Tuhan! Kadtu kamu pa narkaꞌ amu in hulaan asal tiyatagama ha Iblis iban sin manga tindug niya.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 (Amu yan in tungbas tūp kaniyu.) Sabab ha waktu hiyapdiꞌ aku, walaꞌ niyu aku dīhilan pagkaun iban ha waktu iyuhaw aku walaꞌ niyu aku dīhilan inumun.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ha waktu miyawn aku pa kawman niyu, walaꞌ niyu aku iyupiksaꞌ ha bāy niyu. Ha waktu kulang in tamungun ku, walaꞌ niyu aku dīhilan tamungun. Ha waktu najijīl iban nāsakit aku, walaꞌ niyu aku īpat.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Na, sumambag sila kākuꞌ, laung nila, ‘Panghuꞌ, kaꞌnu namuꞌ bahaꞌ kaw kītaꞌ hiyapdiꞌ, atawa iyuhaw, atawa miyawn pa kawman namuꞌ, atawa kulang in tamungun mu atawa nāsakit kaw atawa najīl kaw ha walaꞌ namuꞌ kaw tiyabang?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Na, sambagun ku sila, laung ku, ‘Ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Ha kuꞌnu-kuꞌnu waktu walaꞌ niyu tiyabang in manga tau agad kākuꞌ, minsan wayruun gaus nila, biyaꞌ da tuud baran ku in walaꞌ niyu tiyabang.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Na, in manga tau yan pakadtuun pa lawm narkaꞌ iban duun sila siksaun salama-lama. Ampa in manga tau mabuntul hikadtu pa lawm surgaꞌ iban dihilan kabuhiꞌ salama-lama.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.