Mateus 25

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manjari diyalil na isab hi Īsa in hantang sin pamarinta sin Tuhan. Laung niya, “Bang dumatung na in waktu sin pagbalik ku in hantang sin pamarinta sin Tuhan, biyaꞌ sapantun sin kahālan kumugdan ha hangpuꞌ budjang amu in nagdarā lampu-lampu pakaniya-pakaniya madtu mamāk ha pangantin usug.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 In lima budjang, dupang, ampa in kaibanan lima, taga akkal.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Sabab in manga budjang dupang nagdā sadja sin lampu nila, sagawaꞌ walaꞌ sila dimā dugaing lana hipaghipuꞌ bang maubus na in lana sin lampu nila.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Sagawaꞌ in lima taga akkal, dimā sila lana dugaing dayn sin luun sin lampu nila.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Na, ampa in pangantin usug biyāk nila, natarasaw in datung. Hangkan ha salugay nila nagtatagad, kiyaruꞌ sila sartaꞌ nakatūg na sila.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 “Sakali naabut mayan tungaꞌ dūm awn na imulak, amu agi, ‘Yan na in pangantin usug! Kari na kamu bāk.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 “Na, nakabatiꞌ na in hangpuꞌ budjang sartaꞌ diyayaw nila na in laga sin manga lampu nila.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Na, in manga lampu sin lima budjang dupang kiyaubusan na lana. Laung nila ha lima budjang taga akkal, ‘Dihili niyu ba kami lana sabab mapūng na in manga lampu-lampu namuꞌ ini.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “‘Diꞌ kamu karihilan namuꞌ,’ laung sin manga budjang taga akkal, ‘sabab diꞌ makainihan in lana ha kātuꞌniyu katān. Kadtu na kamu pamī pa tinda.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Na, miyadtu na pa tinda in manga budjang dupang namī lana. Na, ha saꞌbu nila walaꞌ duun dimatung na in pangantin usug. In lima budjang taga akkal amu in duun namāk ha pangantin usug, nakaagad ha pangantin usug pa bāy pagtiyaunan, sartaꞌ, pagꞌubus nila na mayan simūd tiyambul na in lawang sin bāy.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Bukun malugay dimatung in lima budjang dupang. Nagtawag na sila, laung nila, ‘Ū Tuwan, ukabi ba kami.’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 “Sagawaꞌ, in sambung sin pangantin usug, laung niya, ‘Tantu diꞌ ta kamu ukaban sabab diꞌ ta kamu kaingatan!’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Na, hangkan jaga kamu tuud, sabab diꞌ niyu kaingatan in adlaw iban waktu sin pagbalik ku.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Karnaꞌ,” laung hi Īsa, “in hantang sin pagbalik ku mari biyaꞌ yan sapantun sin kahālan sin hambuuk tau nagsakap tumulak. Sūng mayan siya tumulak, piyakawaꞌ niya in manga tindug niya, ampa niya piyamīn kanila in manga altaꞌ niya.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 In taud sin pilak piyamīn niya dayn hambuuk pa hambuuk piyapagtungud niya iban sin ingat-kapandayan nila magꞌusaha. In hambuuk tindug binīnan niya lima ngaibu pilak, in hangka-tau binīnan niya duwa ngaibu pilak, ampa in hambuuk binīnan niya hangibu pilak. Pagꞌubus, ampa siya timulak.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Na, in tindug amu in kiyabīnan lima ngaibu pilak, magtūy niya piyagꞌusaha in pilak binīn kaniya iban nakauntung siya isab lima ngaibu pilak.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Damikkiyan, in tindug kiyabīnan duwa ngaibu pilak, magtūy da isab piyagꞌusaha niya in pilak binīn kaniya iban nakauntung isab siya duwa ngaibu pilak.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Sagawaꞌ in tindug amu in kiyabīnan hangibu pilak, kimaliꞌ siya lupaꞌ ampa niya liyubung in pilak sin nakuraꞌ niya.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Limugay mayan dimatung na in nakuraꞌ nila. Piyatawag na sila sin nakuraꞌ nila sartaꞌ iyasubu na pakaniya-pakaniya bang iyunu nila in pilak binīn niya kanila.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Na, in tindug amu in kiyabīnan lima ngaibu pilak miyawn na imungsud sin pilak iban sin lima ngaibu pilak nauntung niya. Laung niya ha nakuraꞌ niya, ‘Tuwan, yari na in lima ngaibu pilak bakas mu binīn kākuꞌ, sartaꞌ yari pa isab awn dugaing lima ngaibu pilak untung sin sīn mu piyagꞌusaha ku.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 “Simambung in nakuraꞌ niya, laung niya, ‘Marayaw tuud in nahinang mu. Ikaw na yan in tindug taga kapūsan iban kapangandulan. Kapangandulan kaw magparuli sin altaꞌ sibiꞌ-sibiꞌ, hangkan hipangandul ku kaymu in altaꞌ ku labi dakulaꞌ dayn duun. Kari kaw bat kaw kumuyag biyaꞌ kākuꞌ.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Pagꞌubus, simunud na isab miyawn in tindug amu in bakas binīnan duwa ngaibu pilak. Laung niya ha nakuraꞌ niya, ‘Tuwan, yari na in duwa ngaibu pilak bakas mu binīn kākuꞌ, sartaꞌ yari pa isab awn dugaing duwa ngaibu pilak untung sin sīn mu piyagꞌusaha ku.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 “Simambung in nakuraꞌ niya, laung niya, ‘Marayaw tuud in nahinang mu. Ikaw na yan in tindug taga kapūsan iban kapangandulan! Kapangandulan kaw magparuli sin altaꞌ sibiꞌ-sibiꞌ, hangkan hipangandul ku kaymu in altaꞌ ku labi dakulaꞌ dayn duun. Kari kaw bat kaw kumuyag biyaꞌ kākuꞌ.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Pagꞌubus miyawn na isab in tindug amu in bakas binīnan hangibu pilak. Laung niya, ‘Tuwan kaingatan ku in ikaw yan diꞌ maluuy ha pagkahi mu sabab anyayahun mu sadja sila. Magdayaw parasahan sadja kaw sin unu-unu walaꞌ mu piyaghulas-sangsaan. Amu in pagꞌiyanun magꞌani kaw sin bukun mu tiyanum.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Na, in aku mabugaꞌ kaymu, hangkan kiyalian ku in pilak mu ampa ku liyubung ha lawm lupaꞌ. Yari na in pilak bakas binīn mu kākuꞌ.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Simambag in nakuraꞌ niya, laung niya, ‘Ikaw na yan in tindug way kapūsan iban lisuan! Bukun ka biyaꞌ na sin agi mu, in aku magdayaw parasahan sadja sin unu-unu walaꞌ ku piyaghulas-sangsaan, iban in aku magꞌani sadja sin bukun ku tiyanum?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Na, pagga mu yan kiyaiingatan, maytaꞌ mu walaꞌ biyutang ha bangku in pilak piyangandul ku kaymu, ha supaya pagbalik ku mari makawaꞌ ku magbalik in pilak ku iban sin anak niya?’
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 “Pagꞌubus yadtu ampa namung in nakuraꞌ ha manga kaibanan tindug niya, laung niya, ‘Kawaa niyu in pilak yan dayn kaniya ampa niyu dihilan madtu pa hangka-tau amu in taga hangpuꞌ ngaibu pilak.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Karnaꞌ hisiyu-siyu in matuyuꞌ magpasūng sin altaꞌ kiyarihil kaniya dugangan pa iban maglabi-labihan pa in hirihil kaniya, sagawaꞌ hisiyu-siyu in way tuyuꞌ, minsan in maniyuꞌ-tiyuꞌ altaꞌ niya kawaun da dayn kaniya.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Na, in tindug amu in way kapūsan yan larukan niyu madtu pa lawm katigidluman. Didtu siya magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Pagꞌubus yadtu namung hi Īsa, laung niya, “Bang aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, magbalik na mari pa dunya kakitaan niyu na in kalagguan ku. Magbalik aku mari iban sin katān malāikat, lāgiꞌ aku na in magsultan iban manghukum ha manga mānusiyaꞌ katān.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Na, in mānusiyaꞌ katān mawn na magtipun kākuꞌ. Bahagiun ku sila magduwa ampa ku pīun in manga sukuꞌ ku biyaꞌ kaagi sin magꞌiipat bili-bili magpīꞌ sin manga bili-bili dayn ha manga kambing.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 In manga tau mabuntul hibutang ku ha dapit pa tuu ku, ampa in manga tau mangīꞌ hibutang ku ha dapit pa lawa.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Pagꞌubus ampa aku, amu in magbabayaꞌ, mamung ha manga tau ha dapit pa tuu ku, laung ku, ‘Kari kamu manga tau sukuꞌ ku. Awn karayawan niyu dayn ha Tuhan, Amaꞌ ku! Kari kamu tumaymaꞌ sin manga karayawan ha lawm pamarintahan sin Tuhan, amu in pusakaꞌ asal tiyatagama kaniyu dayn ha tagnaꞌ kapaawn sin dunya.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 (Amu yan in tungbas kaniyu.) Sabab ha waktu hiyapdiꞌ aku dīhilan niyu aku pagkaun iban ha waktu iyuhaw aku dīhilan niyu aku inumun. Ha waktu nākawn aku pa kawman niyu iyupiksaꞌ niyu aku ha lawm bāy niyu.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ha waktu kulang in tamungun ku dīhilan niyu aku tamungun. Ha waktu nāsakit aku, īpat niyu aku. Ha waktu ha lawm jīl aku, bīsita niyu aku.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 “Sakali in manga tau mabuntul ha dapit pa tuu ku mangasubu, laung nila, ‘Panghuꞌ, kaꞌnu namuꞌ kaw kītaꞌ hiyapdiꞌ iban iyuhaw, hāti dīhilan namuꞌ kaw kakaun iban inumun?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Kaꞌnu namuꞌ kaw kītaꞌ miyari pa kawman namuꞌ, hāti iyupiksaꞌ namuꞌ kaw ha bāy namuꞌ? Atawa kulang in tamungun mu, hāti dīhilan namuꞌ kaw tamungun?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Atawa kaꞌnu kaw kītaꞌ namuꞌ nāsakit atawa najīl, hāti bīsita namuꞌ kaw?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 “Sambagun sila sin magbabayaꞌ, amu in aku, laung ku, ‘Ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Ha unu-unu waktu nahinang niyu in manga nasabbut ku yan ha manga tau agad kākuꞌ minsan wayruun gaus nila, na biyaꞌ da tuud baran ku in tiyabang niyu!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Pagꞌubus ampa na isab aku mamung ha manga tau dapit pa lawa ku. Laung ku kanila, ‘Īg kamu dayn dī sabab in kamu yan piyagmurkaan sin Tuhan! Kadtu kamu pa narkaꞌ amu in hulaan asal tiyatagama ha Iblis iban sin manga tindug niya.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 (Amu yan in tungbas tūp kaniyu.) Sabab ha waktu hiyapdiꞌ aku, walaꞌ niyu aku dīhilan pagkaun iban ha waktu iyuhaw aku walaꞌ niyu aku dīhilan inumun.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ha waktu miyawn aku pa kawman niyu, walaꞌ niyu aku iyupiksaꞌ ha bāy niyu. Ha waktu kulang in tamungun ku, walaꞌ niyu aku dīhilan tamungun. Ha waktu najijīl iban nāsakit aku, walaꞌ niyu aku īpat.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 “Na, sumambag sila kākuꞌ, laung nila, ‘Panghuꞌ, kaꞌnu namuꞌ bahaꞌ kaw kītaꞌ hiyapdiꞌ, atawa iyuhaw, atawa miyawn pa kawman namuꞌ, atawa kulang in tamungun mu atawa nāsakit kaw atawa najīl kaw ha walaꞌ namuꞌ kaw tiyabang?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 “Na, sambagun ku sila, laung ku, ‘Ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Ha kuꞌnu-kuꞌnu waktu walaꞌ niyu tiyabang in manga tau agad kākuꞌ, minsan wayruun gaus nila, biyaꞌ da tuud baran ku in walaꞌ niyu tiyabang.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 “Na, in manga tau yan pakadtuun pa lawm narkaꞌ iban duun sila siksaun salama-lama. Ampa in manga tau mabuntul hikadtu pa lawm surgaꞌ iban dihilan kabuhiꞌ salama-lama.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.